
- •Vertrag n 14/15. Reklamation.
- •3 Anlagen
- •Verteiler:
- •2. Стиль делового письма (Stil des Geschäftsbriefes)
- •3. Телексы (Telexe)
- •Vokabular
- •Придаточные предложения с ob
- •Korrespondenz
- •Moskau, den 12.02.19..
- •2. Berlin, 18.02.19.. Betr.: Ihr Brief vom 12.02.19..
- •Geschäftsbeziehungen. Zusammenarbeit
- •Vokabular
- •Ein Unternehmen stellt sich vor
- •Kaufmännische Berufe
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Переговоры
- •Verhandlungen
- •Vokabular
- •Разговорные клише (Konversationsformeln)
- •1. Управление (Rektion)
- •Der diplomatische Konjunktiv
- •Imperfekt Konjunktiv некоторых глаголов
- •Infinitiv Imperfekt Infinitiv Imperfekt
- •Дополнительные придаточные предложения (Objektsätze)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Die zehn Gebote für Verhandlungsführende
- •Качество товара. Гарантия
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Модальные глаголы (Modalverben)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Цена. Базисные условия поставки. Платёж Preis. Lieferbasis. Zahlung
- •Vokabular
- •1.07.19.. Zu zahlen.)
- •Verkäufers ab (bringt... In Abzug)
- •Управление (Rektion)
- •2. Неопределенная форма глагола (Infinitiv) с zu
- •Ich bin froh, Sie in unserem Büro zu begrüßen.
- •3. Будущее время (Futur I)
- •4. Степени сравнения прилагательных
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Lieferbedingungen im Außenhandel
- •Сроки поставки. Отправление товара Liefertermin. Versand der Ware
- •Vokabular
- •In der Frist (in den Fristen)
- •Der in Ihrer Anfrage angegebenen
- •Verschiffungshafen)
- •Ist... Ausgelaufen)
- •1. Управление (Rektion)
- •Обозначение времени
- •Vergleichen Sie und behalten Sie:
- •Страдательный залог (Passiv)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Verpackung. Markierung
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •In dieser Verpackung lassen sich Zucker und Reis liefern (kann man liefern / können geliefert werden).
- •100 Sack Zement
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Auckland n.Z.
- •Anfrage. Angebot
- •Vokabular
- •Im vorigen Jahr hätten wir die Ware zu diesem Preis gekauft.
- •Dialoge
- •Korrespondenz Anfrage
- •Auftrag. Vertrag
- •Vokabular
- •Vertrag aufnehmen
- •1. Управление (Rektion)
- •Dokumentation (Musterbeispiele) Auftrag
- •Versandvorschrift:
- •6. Übergabe - Übernahme der Ware
- •Versandavis
- •Zahlung
- •Arbitrage
- •Höhere Gewalt
- •Konventionalstrafe
- •Sonstige Bedingungen
- •Juristische Adressen der Parteien
- •Verkäufer käufer
- •Dienstleistungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Суффиксы -ig u -lich прилагательных, образованных от существительных, обозначающих время
- •3. Сложные слова с общим компонентом
- •4. Распространенное определение (Erweitertes Attribut)
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Planung
- •Bedingungen fiir Montage und Inbetriebsetzung
- •Reklamation
- •Vokabular
- •Управление (Rektion)
- •2. Снижать (Повышать) цену на ... %
- •3. Придаточные предложения (Nebensätze)
- •4. Модальный глагол sollen
- •Dialoge
- •Korrespondenz
- •Messen. Ausstellungen
- •Vokabular
- •1. Управление (Rektion)
- •2. Только
- •3. Значение некоторых немецких префиксов и суффиксов
- •Dialoge
- •In der Messespedition
- •Auf der Möbelmesse
- •Korrespondenz
- •Auszüge aus dem Speditionstarif
- •Hannover und Leipzig-Schnittpunkte des Welthandels
Korrespondenz
1.
Sehr geehrte Herren,
wir danken Ihnen für Ihr Schreiben vom 10.02.19.. und freuen uns, daß Sie sich für unsere Projektionsapparate interessieren. Als Drucksache senden wir Ihnen Prospektmaterial über alle Geräte, die wir zur Zeit liefern. Die Preise sind in der beiliegenden Exportpreisliste enthalten. Sie verstehen sich FOB deutscher Hafen oder Flughafen, einschließlich Verpackung. Preisänderungen behalten wir uns vor. Unsere Zahlungsbedingungen lauten: Bei Erstaufträgen Eröffnung eines unwiderruflichen Akkreditivs zu unseren Gunsten, zahlbar bei der Dresdner Bank in München; bei Nachbestellungen und Angabe von Referenzen Kasse gegen Dokumente durch eine Bank an Ihrem Wohnort. Wir hoffen, bald einen Probeauftrag von Ihnen zu erhalten, den wir prompt und sorgfältig erledigen werden.
Mit freundlichen Grüßen
Anlage
Exportpreisliste
Preisänderungen behalten - Мы оставляем за собой право
wir uns vor. изменения цен.
der Erstauftrag - первичный заказ
die Nachbestellung - последующий заказ
zu unseren Gunsten - в нашу пользу
2.
Sehr geehrte Herren,
die von Ihnen am 08.07.19.. bestellten Waren sind heute per Bahn an Sie abgegangen. Über den Betrag unserer Rechnung in Höhe von ... haben wir auf Sie einen Wechsel per 60 Tage Sicht gezogen. Rechnung und Tratte legen wir diesem Schreiben bei. Bitte senden Sie uns die Tratte so bald wie möglich mit Ihrem Akzept versehen zurück.
Mit freundlichen Grüßen
Anlagen
Rechnung
Tratte
in Höhe von - в размере
die Sicht - срок
3.
Sehr geehrte Herren,
wir gestatten uns, Sie darauf aufmerksam zu machen, daß unsere Rechnung vom 10.11.19.. über DM... noch offensteht. Für eine baldige Überweisung des fälligen Betrages wären wir Ihnen sehr dankbar.
Mit freundlichen Grüßen
4.
Betr.: Unser Auftrag Nr ... vom ...
Ihre Rechnung Nr ... vom ...
Sehr geehrte Herren,
wir bestätigen dankend den Eingang Ihres Schreibens vom 21.01.19.. und teilen Ihnen mit, daß wir den Betrag der obigen Rechnung in Höhe von ... bereits am 18.01. überwiesen haben. In der Annahme, daß der Betrag inzwischen bei Ihnen eingegangen ist, bitten wir Sie, die Restlieferung unseres Auftrages so schnell wie möglich vorzunehmen.
Mit freundlichen Grüßen
die Restlieferung - последняя партия
die Lieferung vornehmen - произвести поставку
5.
Sehr geehrter Herr...,
es tut uns sehr leid, daß es uns bisher nicht möglich war, Ihre Rechnung vom 02.11.19.. zu begleichen. Unsere finanzielle Lage ist z.Z. sehr angespannt. Wir haben einige Schwierigkeiten mit dem Vertrieb der Ware.
Wir bitten Sie, uns die Schuld in Höhe von ... DM zu stunden. Die Begleichung dieses Betrages erfolgt in zwei Raten: 50 % im Januar und 50 % im Februar kommenden Jahres. Sie können sich darauf verlassen, daß wir den offenen Saldo bis Ende Februar ausgleichen werden. Wir hoffen, daß Sie uns entgegenkommen werden.
Mit freundlichen Grüßen
angespannt - напряженный
stunden - отсрочить, пролонгировать
sich verlassen auf erw.(j-n) - полагаться на что- л. (кого-л.)
der offene Saldo - неоплаченный остаток
Anhang