Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Деловая корреспонденция.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.2 Mб
Скачать

1. Управление (Rektion)

bestätigen durch (A.) - подтверждать чем-либо

garantieren für (А.)/(А) - гарантировать что-либо

sich erstrecken auf (A.) - распространяться на что- либо

der Mangel an (D.) - дефект чего-либо

ersetzen A. durch (A.) - заменять что-либо чем- либо

zu Lasten gehen G./D. - идти за счет кого-либо

aufnehmen in A. - включить в (документ)

geltend für (А.) - быть действительным для чего-л.

2. Модальные глаголы (Modalverben)

müssen - долженствовать (быть вынужденным что-л. делать)

ich (er) muß - я (он) должен

ich (er) mußte - я (он) должен был

ich (er) müßte - я (он) должен был бы

wir (Sie, sie) müssen - мы (Вы, они) должны

wir (Sie, sie) mußten - мы (Вы, они) должны были

wir (Sie, sie) müßten - мы (Вы, они) должны были бы

Die Ware muß erster Sorte sein. Wir mußten die mangelhafte Anlage reparieren. Das müßten Sie berücksichtigen!

dürfen - мочь (иметь разрешение, т.е. что-либо допустимо)

ich (er) darf - я (он) могу (может)

ich (er) durfte - я (он) мог

ich (er) dürfte - я (он) мог бы

wir (Sie, sie) dürfen - мы (Вы, они) можем (можете, могут)

wir (Sie, sie) durften - мы (Вы, они) могли

wir (Sie, sie) dürften - мы (Вы, они) могли бы

Sie durften die Ware auch in anderer Farbe liefern. Die Ware darf nicht mehr als l % Besatz enthalten. Dürfte ich Sie um einen Rat bitten?

Форма - dürfte (-n) выражает в некоторых случаях предположение, прогноз.

Die Ernte dürfte in diesem Jahr bedeutend besser sein. Урожай в этом году предполагается значительно лучше.

Die Preise dürften im Januar steigen. Цены в январе, по-видимому, повысятся (ожидается повышение цен в январе).

• Модальные глаголы с пассивной страдательной неопределенной формой глагола (Infinitiv Passiv)

Форма Infinitiv Passiv: Partizip II + Infinitiv глагола werden: bestätigt werden:

Die Qualität muß durch Qualitätszertifikat bestätigt werden, (должно подтверждаться). Сравните: Das Qualitätszertifikat muß die Qualität bestätigen (должен подтверждать).

Dialoge

  • Wir möchten eine Partie Herren- und Damenschuhe kaufen. Sie sollen aus echtem Leder und hoher Qualität sein.

  • Wir können Ihnen einwandfreie Qualität anbieten. In welcher Farbe möchten Sie die Schuhe bekommen ?

  • Herrenschuhe in Schwarz und in Braun und Damenschuhe in Schwarz, in Hellbraun und in Tiefblau. Wir brauchen verschiedene Größen.

  • Gut! Wir haben die gewünschte Ware auf Lager.

aus echtem Leder - из натуральной кожи

die Größe (-n) – размер

** *

  • Wir möchten in den Vertrag die Qualitätsklausel aufnehmen.

  • Haben Sie schon fertige Fassung ?

- Ja. Die Klausel könnte so lauten: "Die gemäß diesem Vertrag verkaufte Ware soll hochwertiger Qualität sein, mit echten Farbstoffen gefärbt und den in der Anlage Nr. l angegebenen technischen Daten sowie den vom Käufer gut befundenen Mustern genau entsprechen."

- Schön! Wir sind mit dieser Fassung einverstanden.

die Fassung - редакция (пункта, текста); die Klausel - пункт, оговорка lauten - гласить; gut befunden – одобренный

** *

- Herr Müller, ich muß Ihnen leider mitteilen, daß wir an Ihrer Anlage einige Mängel festgestellt haben. Die Garantiezeit ist noch nicht abgelaufen.

- Wir können unsere Fachleute entsenden, und sie beseitigen die Mängel. Die Garantiezeit wird um die Zeit des Ausfalls der Anlage verlängert.

  • Aber wir könnten die Anlage selbst instandsetzen. Wir brauchen nur Ersatzteile.

  • Gut! Wir senden Ihnen vollwertige Teile zum Ersatz der mangelhaften. Die Transportkosten tragen wir. Wir verpflichten uns, auch die Reparaturkosten zu begleichen.

entsenden - командировать; der Ausfall - простой, выход из строя

** *

  • Guten Morgen, Herr Papagos!

  • Guten Morgen, Herr Arnold! Wie geht's? Haben Sie gut geschlafen?

  • Sehr gut, vielen Dank! Bin frisch und munter.

  • Das freut mich, denn wir müssen heute wichtige Dinge besprechen.

  • Ja, und ich hoffe sehr, daß wir zu einem guten Ergebnis kommen werden.

  • Das hoffe ich auch. Ich habe mir Ihre Vorschläge angesehen, Herr Arnold. Mit den meisten Punkten bin ich einverstanden, aber über den Komplex der Garantien müssen wir noch sprechen.

  • Ja, gerne.

  • Sie garantieren uns sowohl die Materialqualität als auch die Leistung Ihrer Anlage während eines bestimmten Zeitraums.

  • Selbstverständlich. Unsere allgemeinen Lieferbedingungen enthalten darüber klare Angaben, sie gelten auch für Ihren Auftrag.

  • Ihre Lieferbedingungen haben aber keine Gültigkeit, denn wir wer den einen Vertrag machen, der diese Lieferbedingungen ausschließt.

  • Dann würde ich vorschlagen, daß wir in diesen Vertrag die entsprechende Klausel der Lieferbedingungen aufnehmen.

  • Aber diese Klausel muß geändert werden.

  • Was muß denn geändert werden ?

  • Sie müssen die einwandfreie Qualität und Haltbarkeit Ihres Materials für einen Zeitraum von mindestens zwei Jahren ab Inbetriebnahme der Anlage garantieren.

  • Entschuldigen Sie, aber das halte ich nun für viel zu lang. Ich wäre bereit, die Garantiefrist auf zwölf Monate zu verlängern.

  • Gut! Einverstanden mit zwölf Monaten Materialgarantie ab Inbetriebnahme der Anlage. Der nächste Punkt ist die Leistungsgarantie ...

  • Wir hatten als Garantie 50 Milligramm pro Kubikmeter angeboten ...

  • Ja, das ist richtig, aber wir möchten, daß Sie uns 40 Milligramm garantieren.

  • Die Sicherheitsreserve unseres Elektrofilters ist so groß, daß wir Ihnen hier entgegenkommen können. Wir sind also bereit, vierzig Milligramm zu garantieren.

  • Sehr schön! Was machen wir aber, Herr Arnold, wenn eines der drei Hochspannungsaggregate ausfällt?

  • Nun, die gewünschte Leistung kann auch bei Ausfall eines Aggregats eingehalten werden.

  • Und wenn zwei Aggregate ausfallen?

  • Nun, wenn auch das geschieht, dann bleibt nur noch ein Drittel des Elektrofilters in Betrieb. Dann müßten wir ein Reserveaggregat installieren, und wir sind immer noch in der Lage, 50 Milligramm zu erreichen. Die 40 Milligramm, die müssen Sie vergessen!

  • Ja und vergessen Sie bitte das Reserveaggregat!

  • Normalerweise fallen bei uns überhaupt keine Hochspannungsaggregate aus. Das kann man sich nur theoretisch vorstellen.

  • Gut! Ich bin einverstanden mit Ihrem Vorschlag für einen Garantie wert von fünfzig Milligramm bei Ausfall von einem Aggregat...

  • wobei, das muß ich hinzufugen, auf jeden Fall noch zwei Aggregate in Betrieb sind.

die Haltbarkeit - прочность; die Sicherheitsreserve - резерв надежности für einen Zeitraum von mindestens 2 Jahren - на срок не менее 2 лет das halte ich für zu lang - срок, по-моему, слишком большой eines der drei Hochspannungsaggregate - один из трех агрегатов высокого напряжения; installieren - устанавливать, монтировать

* * *