
1. Общие. Толковые словари.
Представляют собой наиболее распространенный тип одноязычных лингвистических словарей. В них приводятся все сведения о слове, даются характеристики всех его сторон: орфографической, орфоэпической, грамматической, семантической, стилистической, этимологической. Ввиду своей универсальности толковые словари часто являются базой для создания других типов словарей.
Структура и содержание словарной статьи толкового словаря:
1) орфография слова с указанием слогоделения; 2) орфоэпия (произношение) слова, переданная при помощи латинского алфавита; 3) грамматика с указанием на часть речи и перечень основных словоизменительных форм слова; 4) этимология (показ языка-источника и восстановление первоначального значения элементов, входящих в состав этимона); 5) семантика, вскрывающая в определенной последовательности систему значений слова; 6) стилистика, относящая слово, точнее его значения к определенным стилям. Отсутствие стилистической пометы означает, что слово нейтрально. В современных больших толковых словарях английского языка можно найти немало статей объемом в 3-4 столбца мелкого шрифта. В них может даваться подробный анализ семантики слова, история его развития, сведения о словообразовательных возможностях слова, а также указания на территориальные и временные ограничения употребления слова.
Энциклопедические словари. Фиксируют лексику, которую традиционно принято считать
энциклопедической, а именно имена собственные, географические названия и т.д. Даже, если отдельные слова фиксируются и толковым и энциклопедическим словарем, характер описания будет отличаться, поскольку в энциклопедическом словаре дается информация не о слове, а о реалии. Здесь не будет информации о произношении слова, его этимологии, истории развития формы и значения, стилистической ссылки. Но дефиниция (пояснение значения) может носить развернутый характер и иногда занимает до нескольких страниц текста. Примером общего энциклопедического словаря является OEED, 1991 год.
2.3. Толково-энциклопедичекие словари. Примером толково-энциклопедического словаря является Random House Dictionary (RHD). Впервые словарь издан в 1966 году в США. Особенностью словаря является совмещение лингвистического и энциклопедического подходов к подбору и описанию лексики. В его словник включена информация, которая многими другими словарями однозначно оценивалась бы как энциклопедическая. rhd является ярким примером того, как ломая традиционные представления о соотношении лингвистического и энциклопедического баланса в словарях различных типов, лексические единицы, несущие энциклопедическую информацию, вторгаются в толковые словари. Это характерно и для словарей Вебстера.
Специальные словари, как видно из схемы также делятся на
лингвистические и энциклопедические. К лингвистическим можно отнести словари иностранных слов, словари синонимов, словари новых слов, фразеологические словари, словари пословиц, цитат, словари лингвистических терминов, произносительные словари, словари слэнга и профессиональной лексики и т.д.
Словари иностранных слов посвящены тем словам, которые проникли в данный язык из другого языка и все еще ощущаются как иноязычные. Наиболее известные словари иностранных слов английского языка это словари под редакцией Блисса (Bliss), Ньюмарка (Newmark) и Мэсона (Mawson). Почти все словари иностранных слов состоят из словника (список слов) и словарных статей, за исключением немногочисленных справочников, представляющих собой лишь списки слов. Словарная статья представляет собой относительно автономный раздел словаря, в котором представлена многосторонняя характеристика слова.
Словари синонимов. Синонимы издавна привлекали к себе внимание ученых, ими уже много столетий тому назад интересовались исследователи Китая, Индии и Древней Греции. Что касается синонимики английского языка, то она очень детально разработана лексикографически. Начиная со второй половины XVIII века, было издано свыше 80 различных словарей английских синонимов (имеются в виду только специально синонимические словари), но надо учесть то, что в известной степени синонимика представлена и в толковых словарях. Синонимические словари очень разнообразны по принципам построения и дают богатый фактический материал, хотя теоретические принципы, положенные в основу их составления, и приведенные в них определения синонимов, которыми руководствовались составители, часто неприемлимы с точки зрения современного состояния науки. Одним из распространенных и неоднократно переиздававшихся словарей синонимов является словарь Соуля (R.Soule, A Dictionary of English Synonyms and Synonymous Expressions, Boston, 1938). Известны также словари Аллена и Оксфордский словарь, некоторые из них содержат также антонимы. Одни из них тщательно поясняют разницу в значениях между синонимами, другие просто дают просто возможно полное перечисление близких по значению слов.
В большей части английских синонимических словарей в основу составления синонимических групп положены разновидности одного и того же определения, которое заключается в том, что синонимами называются слова, имеющие общее основное значение и различающиеся смысловыми оттенками. Но неполнота этого определения и неразработанность лингвистических понятий создавали возможность для очень произвольного толкования слов. Это приводило к тому, что в некоторых словарях в синонимические группы включались понятия, объединенные общим видовым понятием, но между собой несинонимичные, например: foot, hand, head и т.д.
Способ построения словарной статьи в синонимической словаре находится в тесной зависимости от его назначения. В словарях, предназначенных для быстрой справки об уже известной лексике даются только списки синонимов. Такие словари преследуют чисто практические цели. Элементы таких групп могут быть и несинонимичны между собой и синонимичны опорному слову только в определенных конкретных условиях. Другие словари дают группы синонимов для каждого отдельного значения слова, т.е. в той или иной мере раскрывают его смысловую структуру. Тогда элементы каждой группы оказываются синонимичными между собой. Наконец, есть словари, дающие более или менее подробные синонимические характеристики, раскрывающие прямые и переносные значения слов, общее в значениях синонимов и смысловые различия между ними. Такие словари обычно имеют целью повышение культуры речи, возможно более точное словоупотребление.
К группе специальных лингвистических словарей можно отнести
Словарь Фаулера (H.W. Fowler, A Dictionary of Modern English Usage), который является своеобразным лингвистическим справочником и заслуживает внимания. Словарь отличается весьма своеобразным построением. В нем по алфавиту помещены самые разнообразные сведения по английскому языку из области его грамматики, лексикологии и стилистики. В его словник включены далеко не все слова английского языка, а только те, которые имеют варианты произношения, написания, значения или грамматического употребления. Словарь Фаулера имеет явно выраженный нормативный характер, и среди вариантов автор всегда указывает тот, который автор считает наиболее правильным, и обычно обосновывает нежелательность остальных.
Особую группу составляют идеографические словари, в них слова располагаются не в зависимости от их фонетической формы, а исходя из значений, т.е. даются тематические списки слов-понятий с их синонимами. Составление подобных списков представляет очень значительные трудности, потому что для этого необходима ясность в определении семантических границ слова. Необходим точный список всех понятий и четкая их последовательная классификация. Наиболее распространенный и старейший английский идеографический словарь – словарь Роже (Thesaurus of English Words and Phrases by Peter Roget). Словарь этот был впервые издан в 1852 году и переиздавался много раз. По его принципу были созданы аналогичные словари на французском, немецком и других языках.
Цель словаря в основном практическая и состоит в том, чтобы помочь обращающемуся к нему читателю найти наиболее точные слова для выражения той или иной мысли или эмоции. Составители стремятся по каждому предмету/теме дать обильный запас слов и выражений, передающих все возможные оттенки основной идеи с разной эмоциональной окраской.
2. Энциклопедические специальные словари посвящены определенным отраслям знаний, например словари музыки, словари религии, словари спорта и т.д. Информация, представленная в этих словарях носит подробный и узко специальный характер, поскольку информация рассчитана на профессионала специалиста.
3. Учебные словари представляют собой нечто среднее между толковыми и двуязычными словарями, и могут быть выделены в отдельную группу. Все пояснения даются в словарях на английском языке, но при отборе словника составители руководствовались нуждами читателя, для которого английский язык является иностранным, и поэтому вводят тот материал, который является и наиболее употребительным и наиболее специальным для английского языка. Наиболее известные современные учебные словари – это учебные словари группы Лонгман.
4. Двуязычные словари. Перевод в словарях. Составление двуязычных
словарей представляет собой особую трудность, так как, благодаря своеобразию исторического развития каждого языка и условий этого развития, система значений слова в одном языке не совпадает с системой значений аналогичного слова в другом языке. Например, красивая женщина, красивый мужчина, красивые слова следует перевести на английский язык: a beautiful woman, a handsome man, fine words. Русские и английские значения переплетаются очень сложно. Нередки случаи значительного расхождения грамматических характеристик слова. Например, ill переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно переводится как больной, но в отличие от русского прилагательного употребляется в этом значении только предикативно, хотя в значении дурной и злой может иметь и атрибутивную функцию (ill health). Все это должен пояснить двуязычный словарь, так как иначе русский читатель перенесет на слово ill все свойства русского прилагательного «больной». Англо-русские словари должны быть различными в зависимости от того, предназначаются ли они для русских или для англичан, т.е. в зависимости от того, используются ли они для перевода с иностранного языка на родной или с родного на иностранный. В первом случае возможен, например, перевод-объяснение, большое количество синонимов, из которых при хорошем знании языка нетрудно выбрать нужное значение; во втором случае надо непосредственно дать перевод, который годился бы прямо во фразу, и указать условия, при которых этим переводом можно воспользоваться
Перевод – это передача смыслового содержания и стилистических особенностей высказывания на одном языке средствами другого языка. Стремясь выразить средствами родного языка форму и содержание оригинала, переводчик может отходить от точного соответствия отдельных слов, тогда как составитель словаря обязан найти наиболее точный эквивалент данного значения слова на русском языке. Приведенные в словарях значения слов должны быть даны с максимальной точностью. Если в русском языке нет эквивалента данного слова, авторы словарей часто описывают содержание понятия или прибегают к транслитерации (побуквенному переводу слова). Иными словами передача значения английского слова осуществляется в словаре тремя основными способами: а) с помощью нахождения существующего в русском языке эквивалента; б) описательным путем; в) при помощи транслитерации (например, рекетир и т.п.). При переводе примеров и иллюстраций использовались различные средства достижения адекватности (лексические замены, грамматическая перестройка и т.п.). Одна из важнейших задач двуязычного словаря – перевод словосочетаний и предложений. Он должен показать не только сходство двух противоположных единиц, английской и русской, но и их различие. Возможность отходить от дословного перевода, точно передавая смысл высказывания, приучает пользующегося словарем искать наиболее удачные решения переводческих задач. Следует помнить и о передаче стилистического оттенка, которым так часто обладают сочетания слов и отдельные слова. Эти оттенки есть дополнительная информация, заложенная в слове или в сочетании данного слова с другими словами. Она должна быть передана в переводе. Это нередко связано с большими трудностями, т.к. здесь уже появляются элементы подлинного творчества. Сложность заключается в передаче такой дополнительной информации, которая часто предопределяет художественно-эстетическую функцию.
При переводе идиоматических оборотов на русский язык составители словарей стараются максимально сохранить образную основу английской фразы, не нанося ущерба нормам современного русского литературного языка. Наиболее известные англо-русские, русско-английские словари – это словари под редакцией А.И. Смирницкого, И.Р. Гальперина.