- •Industries галузі промисловості
- •Text 3
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Glossary
- •English - Ukrainian
- •Unit 1.2
- •З відсотки за один рік
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down.
- •Exercise 11. Listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
- •Text 9
- •Glossary
- •English-Ukrainian
- •Unit 1.3
- •Inflation and competitiveness
- •In the grip of deflation
- •Inhibit
- •Insurance companies
- •Insolvent
- •Text 3
- •Text 6
- •Glossary
- •English-Ukrainian
- •Unit 1.4
- •Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3-4 and Exercises 3a-4a in case of difficulties. Text 3
- •Text 4
- •Text 6
- •Exercise 11. Listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
- •Text 9
- •Unit 1.5.
- •Investment
- •Install one’s own production capacity
- •Text 3
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 9.
- •Glossary
- •English-Ukrainian
- •International Monetary Fund
- •Investment
- •Unit 1.6 employment and productivity
- •Text 3
- •Text 4
- •Increased by
- •Industrial base
- •Unit 1.7
- •Increasing the prices of foreign goods
- •Text 3
- •Text 4
- •Text 6
- •Text 9
- •In the interest of protecting native industry
- •Unit 2.1 state-owned and private-owned sectors. Privatization
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 9
- •Interfere with free enterprise targeted safety programs common feature make persistent losses protect consumers, workers and the environment
- •Unit 2.2 monopolies and mergers
- •If the stockmarket continues to fizz
- •Inhibit genuine competition absorb smaller companies stock purchases raise vast amounts of capital raise prices
- •Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3-4 and Exercises за—4a in case of difficulties. Text 3
- •Text 4
- •It follows from this first characteristic that the monopolist’s product is unique in the sense that there are no good, or close, substitutes. From the buyer’s point of view, this
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 9
- •Text 10
- •Inhibit genuine competition
- •Investment banker
- •If the stockmarket continues to fizz
- •Unit 2.3 anti-competitive practices
- •Exercise 8. Work in pairs. Translate the following two texts into Ukrainian. Use Vocabulary 3-4 and Exercises 3a-4a in case of difficulties. Text 3
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 10
- •In terms of their own self-interests supplants competition
- •Unit 2.4
- •Спроможність надавати позики
- •Пропозиція позик
- •In current accounts на поточних рахунках
- •In the open market на відкритому ринку
- •Text 3
- •Text 4
- •Text 5
- •Exercise 10. Listen to text 7 in English. Use your shorthand to write it down.
- •Exercise 11. Listen to text 8 in Ukrainian. Use your shorthand to write it down.
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.5.
- •Текст 1. Read and translate into Ukrainian.
- •Interest income процентний дохід
- •Text 3
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Glossary
- •English - ukrainian
- •Introduce automatic machinery
- •Interrelationships among
- •In the interest of protecting native industry
- •Issue u.S. Currency
- •Install one s own production capacity place some kind of control
- •Industries one-firm industry giants
- •Value of money money supply monetary policy
- •In terms of their own self-interests
- •Implication
- •Import goods investment investment bankers invest in projects foreign currency foreign competition profit-seeking interests
- •Inflation
- •Investment criteria substantial shareholders purchasing power of the pound buying shares
- •In the open market on the open market in the home market in the money market to the detriment of society in current accounts at the state and local levels hire workers add value
- •Inflationary after-effects
- •Inefficient
- •Insolvent
- •Indispensable cornerstone
- •Individuals
- •Individual companies
- •Inheritance taxes payroll tax corporate income tax 'double-dip 'recession cope with combine join together outside the aegis loan lender
- •Interest-bearing accounts
- •Implementation
- •Increased competition
- •Ingredient
- •80 Billion-dollar deal
- •Validity
- •Incidence
- •Fill in:
- •Text 2a
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 1.2. Economic growth conditions text 1 (1a)
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Unit 1.3. Inflation and competitiveness
- •Text 1 (1a)
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 1.4. Industrial production and services text 1 (1a)
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 1.5. Text 1 (1a)
- •Fill in:
- •Text 2a
- •Translate:
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 1.6. Employment and productivity text 1
- •Fill in:
- •Text 2a
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 1.7. Export and import. Text 1 (1a)
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.1. State-owned and private-owned sectors. Privatization text 1
- •Text 2a
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.2. Monopolies and mergers text 1
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.3. Anti-competitive practices text 1 (1a)
- •Text 2а
- •Fill in:
- •Translate:
- •Text з (за)
- •Text 4
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.4. Monetary policy. Text 1 (1a)
- •Fill in:
- •Text 2a
- •Translate:
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Unit 2.5. Tax rates to provide incentives text 1 (1a)
- •Fill in:
- •Text 2a
- •Translate:
- •Text з (за)
- •Text 4 (4а)
- •Text 5
- •Text 6
- •Text 7
- •Text 8
- •Text 9
- •Text 10
- •Tapescripts
- •Урок 1.1. Структура економіки текст id
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Урок 1.2. Умови економічного зростання текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Текст 7
- •Текст 8
- •Урок 1.3. Інфляція та конкуренція текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Урок 1.4. Промислове виробництво та послуги текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Текст 7
- •Текст 8
- •Урок 1.5. Іінвестування текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Text 7
- •Текст 8
- •Урок 1.6. Зайнятість та продуктивність текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Text 7
- •Текст 8
- •Урок 1.7. Експорт та імпорт текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Text 7
- •Текст 8
- •Текст 1d
- •Текст 4d
- •Text 7
- •Текст 8
- •Урок 2.2. Монополії та злиття текст1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 8
- •Урок 2.3. Антиконкурентна практика текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Текст 7
- •Урок 2.4. Монетарна політика текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 8
- •Урок 2.5. Податкові ставки для забезпечення стимулювання текст 1d
- •Текст 2d
- •Текст 3d
- •Текст 4d
- •Text 7
- •Текст 8
ficient.
Even Robinson Crusoe avoided the inefficiencies of direct production
in favor of roundabout production. It would be ridiculous for a
farmer - even a backyard farmer - to go at production with bare
hands. Obviously, it pays huge dividends in terms of more efficient
production and, therefore, a more abundant output, to fashion tools
of production, that is, capital equipment, to aid in the productive
process. There is a better way of getting water out of a well than
to dive in after it!
But
there is a catch involved. It is evident that, with full employment
and full production, resources must be diverted from the
production of consumer goods in order to be used in the production
of capital goods. We must currently tighten our belts as consumers
in order to free resources for the production of capital goods which
will increase productive efficiency and permit us to have a greater
output of consumer goods at some future date.
Exercise
12.
Критики
посилаються
на два важливих приклади порушення
ринкового механізму. По-перше, ринкова
система може не зуміти врахувати всі
зиски та витрати, пов’язані з виробництвом
певних товарів та послуг. Справа в тому,
що певні зиски та витрати є зовнішніми
відносно ринку в тому розумінні, що
вони випадають на долю інших економічних
агентів, які не є безпосередньо покупцями
та продавцями. Такі зиски та витрати
називають зовнішніми, або зисками та
витратами переливу. Наприклад, споживчий
попит, який враховується ринком, виражає
лише задоволення індивідуальних
споживачів, які купують товари та
послуги; він не відображає того факту,
що купівля таких послуг, як вакцинація
та освіта, приносять користь та
задоволення усьому суспільству в
цілому. Так само і виробники приймають
рішення щодо виробництва продукції,
які ґрунтуються лише на обліку тих
витрат, що диктуються ринком та не
відображають зовнішні витрати, тобто
витрати, що припадають на долю суспільства
взагалі, як, скажімо, різні форми
забруднення навколишнього середовища.
Проблема тут зводиться до нижченаведеного:
там, де попит та пропозиція не відображають
точно усі зиски та витрати виробництва,
тобто де існують зовнішні зиски та
витрати, ринкова система не в змозі
забезпечити такий розподіл ресурсів,
який найкращим чином задовольняє
потреби суспільства.
Другий
приклад порушення ринкового механізму
зумовлений тим, що ринкова система
враховує лише індивідуальні потреби.
Існує багато потреб у таких товарах та
послугах, виробництво яких не може
фінансуватися індивідами через ринок.
Наприклад, такі товари та послуги,
як автомагістралі, боротьба із повінню,
національна оборона, не можуть купуватися
у бажаному обсязі домогосподарствами
на індивідуальній основі. Ринкова
система, як стверджують, не в змозі
враховувати такі суспільні та
колективні потреби.
Exercise
13.
The
extent to which society relies upon specialization is astounding.
The vast majority of consumers produce virtually none of the goods
and services they consume and, conversely,
304Text 9
Text 10
consume
little or nothing of what they produce. The hammer-shop laborer who
spends a lifetime stamping out parts for jet engines may never
‘consume’ an airplane trip. The assembly- line worker who
devotes 8 hours a day to the installation of windows in Camaros may
own a Honda. Few households seriously consider any extensive
production of their own food, shelter, and clothing. Many
farmers sell their milk to the local dairy and then buy margarine at
the Podunk general store. Society learned long ago that
self-sufficiency breeds inefficiency. The jack-of-all-trades may be
a very colorful individual, but is certainly lacking in efficiency.
In
what specific ways might human specialization - the division of
labor - enhance productive efficiency? First, specialization permits
individuals to take advantage of existing differences in their
abilities and skills. If caveman A is strong, swift afoot, and
accurate with a spear, and caveman В
is
weak and slow, but patient, this distribution of talents can be most
efficiently utilized by making A a hunter and В
a
fisherman. Second, even if the abilities of A and В
are
identical, specialization may prove to be advantageous. Why? Because
by devoting all one’s time to a single task, the doer is more
likely to develop the appropriate skills and to discover improved
techniques than when apportioning time among a number of diverse
tasks. One learns to be a good hunter by hunting! Finally,
specialization - devoting all one’s time to, say, a single
task - obviously avoids the loss of time which is entailed in
shifting from one job to another. For all these reasons the division
of labor results in greater productive efficiency in the use of
human resources.
В
економіці слово ‘інвестиції’ означає
не купівлю акцій на біржі або внесення
грошей на банківський рахунок. Це слово
вживається на позначення виробництва
реальних товардв виробничого призначення.
Інвестиції супроводжують процес
виробництва цих товарів. Валові
капіталовкладення - це загальний випуск
товарів виробничого призначення за
певний період часу, звичайно один рік.
Але
товари виробничого призначення постійно
зношуються або застарівають. Отже,
певна частина загального випуску
товарів виробничого призначення піде
на заміну зношеного та застарілого
обладнання. Амортизація - це певний
ступінь втрачання вартості основними
фондами (за вирахунком списань) через
зношення та застарівання. (Машина
вважається застарілою, коли її можна
замінити набагато ефективнішою
машиною.)
Чисті
інвестиції - це річне зростання загальних
основних фондів. Звичайно, чисті
інвестиції будуть меншими за валові
капіталовкладення, тому що певна частина
нового капіталу піде на заміну
застарілих та зношених фондів. Отже,
чисті інвестиції Дорівнюють валовим
капіталовкладенням мінус амортизація.
Рівень чистих інвестицій країни -
це дуже важливий показник, який вказує
на рівень зростання основних фондів у
країні. Майбутня продуктивність значною
мірою залежить від теперішнього
рівня чистих інвестицій.
Інвестиції
також можуть мати форму допомоги
країнам, що розвиваються. Останні
потребуватимуть серйозної допомоги
від багатших країн, якщо бажають досягти
305Unit 1.5. Text 1 (1a)
задовільного
рівня економічного розвитку. Є два
головних аргументи на користь допомоги
біднішим країнам: гуманітарні та
економічні мотиви. Одним із засобів
для підвищення основних фондів у бідних
країнах є налагодження роботи фабрик,
шахт, відкритих гірничих розробок тощо
у цих країнах за рахунок іноземних
фірм, і це явище називають прямими
іноземними інвестиціями.
Exercise
1А.
1-F,
2-С,
3-Е, 4-B,
5-D, 6-G, 7-А.
Exercise
1В.
1.
чисті інвестиції; 2. біржа; 3. майбутня
продуктивність; 4. товари виробничого
призначення; 5. купувати акції; 6. прямі
іноземні інвестиції; 7. гуманітарні
мотиви;
досягти
задовільного рівня економічного
розвитку; 9. економічні мотиви; 10. валові
капіталовкладення; 11. зношуватися; 12.
застарівати; 13. теперішній рівень
чистих інвестицій; 14. основні фонди;
15. амортизація; 16. застарівання; 17. річне
зростання;
вносити
гроші на банківський рахунок; 19. допомога
країнам, що розвиваються;
замінити
зношене та застаріле обладнання; 21.
втрачати вартість; 22. допомога від
багатших країн; 23. налагодити роботу
фабрик; 24. відкрита гірнича розробка;
загальний
випуск товарів виробничого призначення;
26. бути заміненим набагато ефективнішою
машиною; 27. зношення.
Exercise
1C.
1.
capital
goods; 2.
depreciation;
3. present rate of net investment; 4. humanitarian motives; 5.
obsolescence; 6. to buy shares; 7. aid to developing countries; 8.
stock of capital;
total
output of capital goods; 10. to put money into a savings account;
11. net investment;
economic
motives; 13. to lose value; 14. to make satisfactory economic
progress; 15. help from the richer countries; 16. future
productivity; 17. to set up factories; 18. wear and tear;
gross
investment; 20. to replace the outdated and worn-out capital; 21.
to become out of date; 22. to wear out; 23. annual increase; 24.
stock exchange; 25. direct foreign investment.
Exercise
2A. 1-B,
2-Е, З-A,
4-F, 5-D, 6-G, 7-C.
Exercise
2B.
1.
складові;
2.
частина
‘вхідної’ стратегії; 3. закріпитися;
4. ретельно проаналізувати; 5. через
економічні міркування; 6. підтримувати
контакти; 7. встановлювати власні
виробничі потужності; 8. поглинання; 9.
постійне виробництво; 10. розвивати
ринок шляхом експорту; 11. обсяг продажу;
12. організація продажу та/або розподілу;
відомості
про стан ринку; 14. компанія, що робить
капіталовкладення; 15. специфічні
чинники; 16. ринок збуту для компанії;
17. зв’язок; 18. країна, де планується
капіталовкладення; 19. нові виробничі
ресурси; 20. постачальник; 21. розширяти
вже існуючу діяльність; 22. усі місцеві
обставини, що мають відношення до
справи;
обирати
між кількома країнами; 24. стати придатним
для інвестицій; 25. звичайні критерії
капіталовкладення; 26. процес прийняття
рішення щодо прямого іноземного
капіталовкладення; 27. примушувати
обирати між кількома країнами; 28. перш
ніж робити капіталовкладення.
306
Exercise
2C.
1.
market knowledge; 2. permanent production; 3. sales volumes; 4. to
analyze thoroughly; 5. all relevant local circumstances; 6. to
install one’s own production capacity;
the
country where the investment is planned; 8. the company of origin;
9. elements;
an
outlet for the company; 11. to maintain contacts; 12. sales
volumes; 13. take-over;
specific
factors; 15. part of an entry strategy; 16. to expand existing
activities; 17. to develop the market via exports; 18. all relevant
local circumstances; 19. for economic reasons; 20. before
proceeding to invest; 21. to establish; 22. the process of
decision-making on a foreign direct investment; 23. relationship;
24. new production resources; 25. to become eligible for
investment; 26. supplier.
Exercise
ЗА.
1-C,
2-А, 3-B, 4-Е, 5-D.
Exercise
3B.
1.
поза
межами діяльності Світового банку; 2.
надавати допомогу в різних обсягах;
3. прикладати зусиль по відновленню; 4.
великомасштабна участь; 5. демографічне
планування; 6. надавати дотації; 7.
допомога у випадку голоду й стихійного
лиха; 8. викласти засади програми; 9.
інавгураційна промова; 10. Агентство
США
з
міжнародного розвитку; 11. грандіозні
проекти розвитку; 12. споруджувати
гігантські греблі; 13. надавати
допомогу економічному розвитку; 14.
захопити уяву нації;
зовнішня
політика; 16. здійснювати програму через
агентство; 17. прокладати трансконтинентальні
шосейні дороги; 18. основні галузі
економіки; 19.сконцентрувати зусилля
на забезпеченні населення продовольством,
дитячому харчуванні;
планування
людських ресурсів; 21. цільові програми
економічного розвитку;
“Харчі
для миру”; 23. кредити на вигідних
умовах.
Exercise ЗС.
1. population planning; 2. famine and disaster relief assistance; 3. large-scale involvement; 4. to build huge dams; 5. inaugural address; 6. foreign policy; 7. to undertake recovery; 8. basic industries; 9. on favorable credit terms; 10. the U.S. Agency for International Development; 11. specific economic development problems; 12. to stir the nation’s imagination; 13. to administer a program through an agency; 14. outside the aegis of the World Bank; 15. to build highway systems; 16. human resources; 17. to set forth an outline of the program; 18. grand development schemes; 19. Food For Peace; 20. to provide assistance in varying amounts; 21. to make grants; 22. to provide development assistance.
Exercise 4A. 1-B, 2-Е, 3-F, 4-А, 5-D, 6-C.
Exercise 4B.
утилізація ресурсів; 2. прийняття виробничих рішень; 3. Загальна угода з тарифів і торгівлі; 4. головне джерело валютних надходжень країни; 5. стрибки цін на нафту; 6. світова економічна взаємозалежність; 7. зростати у геометричній прогресії; торгівля сировиною; 9. Міжнародний валютний фонд; 10. налагодити економічну
307
співпрацю;
11. споживчий попит; 12. Світовий банк;
13. розширення іноземних інвестицій;
14. мідна промисловість; 15. створити
базові галузі господарства; 16. зросла
взаємозалежність; 17. масштабні наслідки;
18. прямі капіталовкладення в інших
країнах; 19. окремі драматичні події.
Exercise
4С.
1.
the
General Agreement on Tariffs and Trade; 2. consumer demand; 3.
copper production; 4. oil price shocks; 5. the growth of
foreign investment; 6. raw materials trade;
increased
interdependence; 8. resource utilization; 9. direct investment in
other countries; 10. the global economic interdependence; 11.
single dramatic events; 12. to grow geometrically; 13.
production decisions; 14. to develop major industries; 15. the
International Monetary Fund; 16. the World Bank; 17. to create
order in international economic relationships; 18.
wide-ranging effects; 19. main source of foreign exchange for the
country.
Exercise
5.
1.
depreciation; 2. gross investment; 3. annual increase; 4. capital
goods; 5. to replace the outdated and worn-out capital; 6.
humanitarian motives; 7. direct foreign investment;
aid
to developing countries; 9. net investment; 10. to put money into a
savings account;
to
lose value; 12. to wear out; 13. wear and tear; 14. stock exchange;
15. sales volumes;
to
maintain contacts; 17. market knowledge; 18. part of an entry
strategy; 19. to install one’s own production capacity; 20. all
relevant local circumstances; 21. an outlet for the company; 22.
take-over; 23. to develop the market via exports; 24. to become
eligible for investment; 25. before proceeding to invest; 26. for
economic reasons; 27. supplier; 28. to ' expand existing
activities; 29. outside the aegis of the World Bank; 30. the U.S.
Agency for International Development; 31. large-scale involvement;
32. to undertake recovery;
33.
grand development schemes; 34. to set forth an outline of the
program; 35. population planning; 36. famine and disaster relief
assistance; 37. to build huge dams; 38. to administer a program
through an agency; 39. foreign policy; 40. human resources; 41. the
General Agreement on Tariffs and Trade; 42. resource
utilization; 43. main source of foreign exchange for the country;
44. production decisions; 45. oil price shocks; 46. raw materials
trade; 47. copper production; 48. global economic interdependence;
49. to grow geometrically; 50. wide-ranging effects.
Exercise
6.
1.
гуманітарні
мотиви; 2.
замінити
зношене та застаріле обладнання; 3.
прямі іноземні інвестиції; 4. валові
капіталовкладення; 5. чисті інвестиції;
6. річне зростання; 7. вносити гроші
на банківський рахунок; 8. зношення; 9.
втрачати вартість;
біржа;
11. амортизація; 12. зношуватися; 13. товари
виробничого призначення;
допомога
країнам, що розвиваються; 15. відомості
про стан ринку; 16. усі місцеві обставини,
що мають відношення до справи; 17. частина
‘вхідної’ стратегії; 18. поглинання;
19. встановлювати власні виробничі
потужності; 20. стати придатним для
інвестицій; 21. ринок збуту для компанії;
22. підтримувати контакти; 23. перш ніж
робити капіталовкладення; 24. розвивати
ринок шляхом експорту; 25. через еконо
308
