Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Dictum_Factum.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.41 Mб
Скачать

ficient. Even Robinson Crusoe avoided the inefficiencies of direct production in favor of roundabout production. It would be ridiculous for a farmer - even a backyard farmer - to go at production with bare hands. Obviously, it pays huge dividends in terms of more ef­ficient production and, therefore, a more abundant output, to fashion tools of production, that is, capital equipment, to aid in the productive process. There is a better way of getting water out of a well than to dive in after it!

But there is a catch involved. It is evident that, with full employment and full produc­tion, resources must be diverted from the production of consumer goods in order to be used in the production of capital goods. We must currently tighten our belts as consumers in order to free resources for the production of capital goods which will increase productive efficiency and permit us to have a greater output of consumer goods at some future date.

Exercise 12.

Text 9

Критики посилаються на два важливих приклади порушення ринкового механізму. По-перше, ринкова система може не зуміти врахувати всі зиски та витрати, пов’язані з виробництвом певних товарів та послуг. Справа в тому, що певні зиски та витрати є зовнішніми відносно ринку в тому розумінні, що вони випадають на долю інших економічних агентів, які не є безпосередньо покупцями та продавцями. Такі зиски та витрати називають зовнішніми, або зисками та витратами переливу. Наприклад, спо­живчий попит, який враховується ринком, виражає лише задоволення індивідуальних споживачів, які купують товари та послуги; він не відображає того факту, що купів­ля таких послуг, як вакцинація та освіта, приносять користь та задоволення усьому суспільству в цілому. Так само і виробники приймають рішення щодо виробництва продукції, які ґрунтуються лише на обліку тих витрат, що диктуються ринком та не відображають зовнішні витрати, тобто витрати, що припадають на долю суспільства взагалі, як, скажімо, різні форми забруднення навколишнього середовища. Проблема тут зводиться до нижченаведеного: там, де попит та пропозиція не відображають точно усі зиски та витрати виробництва, тобто де існують зовнішні зиски та витрати, ринкова система не в змозі забезпечити такий розподіл ресурсів, який найкращим чином задовольняє потреби суспільства.

Другий приклад порушення ринкового механізму зумовлений тим, що ринкова система враховує лише індивідуальні потреби. Існує багато потреб у таких товарах та послугах, виробництво яких не може фінансуватися індивідами через ринок. На­приклад, такі товари та послуги, як автомагістралі, боротьба із повінню, національна оборона, не можуть купуватися у бажаному обсязі домогосподарствами на індивіду­альній основі. Ринкова система, як стверджують, не в змозі враховувати такі суспіль­ні та колективні потреби.

Exercise 13.

Text 10

The extent to which society relies upon specialization is astounding. The vast majority of consumers produce virtually none of the goods and services they consume and, conversely,

304

consume little or nothing of what they produce. The hammer-shop laborer who spends a life­time stamping out parts for jet engines may never ‘consume’ an airplane trip. The assembly- line worker who devotes 8 hours a day to the installation of windows in Camaros may own a Honda. Few households seriously consider any extensive production of their own food, shel­ter, and clothing. Many farmers sell their milk to the local dairy and then buy margarine at the Podunk general store. Society learned long ago that self-sufficiency breeds inefficiency. The jack-of-all-trades may be a very colorful individual, but is certainly lacking in efficiency.

In what specific ways might human specialization - the division of labor - enhance productive efficiency? First, specialization permits individuals to take advantage of exist­ing differences in their abilities and skills. If caveman A is strong, swift afoot, and accurate with a spear, and caveman В is weak and slow, but patient, this distribution of talents can be most efficiently utilized by making A a hunter and В a fisherman. Second, even if the abili­ties of A and В are identical, specialization may prove to be advantageous. Why? Because by devoting all one’s time to a single task, the doer is more likely to develop the appropriate skills and to discover improved techniques than when apportioning time among a number of diverse tasks. One learns to be a good hunter by hunting! Finally, specialization - devot­ing all one’s time to, say, a single task - obviously avoids the loss of time which is entailed in shifting from one job to another. For all these reasons the division of labor results in greater productive efficiency in the use of human resources.

Unit 1.5. Text 1 (1a)

В економіці слово ‘інвестиції’ означає не купівлю акцій на біржі або внесення грошей на банківський рахунок. Це слово вживається на позначення виробництва реальних товардв виробничого призначення. Інвестиції супроводжують процес ви­робництва цих товарів. Валові капіталовкладення - це загальний випуск товарів ви­робничого призначення за певний період часу, звичайно один рік.

Але товари виробничого призначення постійно зношуються або застарівають. Отже, певна частина загального випуску товарів виробничого призначення піде на заміну зношеного та застарілого обладнання. Амортизація - це певний ступінь втра­чання вартості основними фондами (за вирахунком списань) через зношення та за­старівання. (Машина вважається застарілою, коли її можна замінити набагато ефек­тивнішою машиною.)

Чисті інвестиції - це річне зростання загальних основних фондів. Звичайно, чисті інвестиції будуть меншими за валові капіталовкладення, тому що певна частина но­вого капіталу піде на заміну застарілих та зношених фондів. Отже, чисті інвестиції Дорівнюють валовим капіталовкладенням мінус амортизація. Рівень чистих інвести­цій країни - це дуже важливий показник, який вказує на рівень зростання основних фондів у країні. Майбутня продуктивність значною мірою залежить від теперішньо­го рівня чистих інвестицій.

Інвестиції також можуть мати форму допомоги країнам, що розвиваються. Остан­ні потребуватимуть серйозної допомоги від багатших країн, якщо бажають досягти

305

задовільного рівня економічного розвитку. Є два головних аргументи на користь до­помоги біднішим країнам: гуманітарні та економічні мотиви. Одним із засобів для підвищення основних фондів у бідних країнах є налагодження роботи фабрик, шахт, відкритих гірничих розробок тощо у цих країнах за рахунок іноземних фірм, і це явище називають прямими іноземними інвестиціями.

Exercise 1А. 1-F, 2-С, 3-Е, 4-B, 5-D, 6-G, 7-А.

Exercise 1В.

1. чисті інвестиції; 2. біржа; 3. майбутня продуктивність; 4. товари виробничого призначення; 5. купувати акції; 6. прямі іноземні інвестиції; 7. гуманітарні мотиви;

  1. досягти задовільного рівня економічного розвитку; 9. економічні мотиви; 10. вало­ві капіталовкладення; 11. зношуватися; 12. застарівати; 13. теперішній рівень чистих інвестицій; 14. основні фонди; 15. амортизація; 16. застарівання; 17. річне зростання;

  1. вносити гроші на банківський рахунок; 19. допомога країнам, що розвиваються;

  1. замінити зношене та застаріле обладнання; 21. втрачати вартість; 22. допомога від багатших країн; 23. налагодити роботу фабрик; 24. відкрита гірнича розробка;

  1. загальний випуск товарів виробничого призначення; 26. бути заміненим набагато ефективнішою машиною; 27. зношення.

Exercise 1C.

1. capital goods; 2. depreciation; 3. present rate of net investment; 4. humanitarian mo­tives; 5. obsolescence; 6. to buy shares; 7. aid to developing countries; 8. stock of capital;

  1. total output of capital goods; 10. to put money into a savings account; 11. net investment;

  1. economic motives; 13. to lose value; 14. to make satisfactory economic progress; 15. help from the richer countries; 16. future productivity; 17. to set up factories; 18. wear and tear;

  1. gross investment; 20. to replace the outdated and worn-out capital; 21. to become out of date; 22. to wear out; 23. annual increase; 24. stock exchange; 25. direct foreign investment.

Exercise 2A. 1-B, 2-Е, З-A, 4-F, 5-D, 6-G, 7-C.

Exercise 2B.

1. складові; 2. частина ‘вхідної’ стратегії; 3. закріпитися; 4. ретельно проаналізу­вати; 5. через економічні міркування; 6. підтримувати контакти; 7. встановлювати власні виробничі потужності; 8. поглинання; 9. постійне виробництво; 10. розвивати ринок шляхом експорту; 11. обсяг продажу; 12. організація продажу та/або розподілу;

  1. відомості про стан ринку; 14. компанія, що робить капіталовкладення; 15. специ­фічні чинники; 16. ринок збуту для компанії; 17. зв’язок; 18. країна, де планується капіталовкладення; 19. нові виробничі ресурси; 20. постачальник; 21. розширяти вже існуючу діяльність; 22. усі місцеві обставини, що мають відношення до справи;

  1. обирати між кількома країнами; 24. стати придатним для інвестицій; 25. звичайні критерії капіталовкладення; 26. процес прийняття рішення щодо прямого іноземного капіталовкладення; 27. примушувати обирати між кількома країнами; 28. перш ніж робити капіталовкладення.

306

Exercise 2C.

1. market knowledge; 2. permanent production; 3. sales volumes; 4. to analyze tho­roughly; 5. all relevant local circumstances; 6. to install one’s own production capacity;

  1. the country where the investment is planned; 8. the company of origin; 9. elements;

  1. an outlet for the company; 11. to maintain contacts; 12. sales volumes; 13. take-over;

  1. specific factors; 15. part of an entry strategy; 16. to expand existing activities; 17. to develop the market via exports; 18. all relevant local circumstances; 19. for economic rea­sons; 20. before proceeding to invest; 21. to establish; 22. the process of decision-making on a foreign direct investment; 23. relationship; 24. new production resources; 25. to be­come eligible for investment; 26. supplier.

Exercise ЗА. 1-C, 2-А, 3-B, 4-Е, 5-D.

Exercise 3B.

1. поза межами діяльності Світового банку; 2. надавати допомогу в різних обся­гах; 3. прикладати зусиль по відновленню; 4. великомасштабна участь; 5. демогра­фічне планування; 6. надавати дотації; 7. допомога у випадку голоду й стихійного лиха; 8. викласти засади програми; 9. інавгураційна промова; 10. Агентство США з міжнародного розвитку; 11. грандіозні проекти розвитку; 12. споруджувати гігант­ські греблі; 13. надавати допомогу економічному розвитку; 14. захопити уяву нації;

  1. зовнішня політика; 16. здійснювати програму через агентство; 17. прокладати трансконтинентальні шосейні дороги; 18. основні галузі економіки; 19.сконцен­трувати зусилля на забезпеченні населення продовольством, дитячому харчуванні;

  1. планування людських ресурсів; 21. цільові програми економічного розвитку;

  1. “Харчі для миру”; 23. кредити на вигідних умовах.

Exercise ЗС.

1. population planning; 2. famine and disaster relief assistance; 3. large-scale involve­ment; 4. to build huge dams; 5. inaugural address; 6. foreign policy; 7. to undertake recov­ery; 8. basic industries; 9. on favorable credit terms; 10. the U.S. Agency for International Development; 11. specific economic development problems; 12. to stir the nation’s imagi­nation; 13. to administer a program through an agency; 14. outside the aegis of the World Bank; 15. to build highway systems; 16. human resources; 17. to set forth an outline of the program; 18. grand development schemes; 19. Food For Peace; 20. to provide assistance in varying amounts; 21. to make grants; 22. to provide development assistance.

Exercise 4A. 1-B, 2-Е, 3-F, 4-А, 5-D, 6-C.

Exercise 4B.

  1. утилізація ресурсів; 2. прийняття виробничих рішень; 3. Загальна угода з та­рифів і торгівлі; 4. головне джерело валютних надходжень країни; 5. стрибки цін на нафту; 6. світова економічна взаємозалежність; 7. зростати у геометричній прогресії; торгівля сировиною; 9. Міжнародний валютний фонд; 10. налагодити економічну

307


співпрацю; 11. споживчий попит; 12. Світовий банк; 13. розширення іноземних ін­вестицій; 14. мідна промисловість; 15. створити базові галузі господарства; 16. зрос­ла взаємозалежність; 17. масштабні наслідки; 18. прямі капіталовкладення в інших країнах; 19. окремі драматичні події.

Exercise 4С.

1. the General Agreement on Tariffs and Trade; 2. consumer demand; 3. copper pro­duction; 4. oil price shocks; 5. the growth of foreign investment; 6. raw materials trade;

  1. increased interdependence; 8. resource utilization; 9. direct investment in other coun­tries; 10. the global economic interdependence; 11. single dramatic events; 12. to grow ge­ometrically; 13. production decisions; 14. to develop major industries; 15. the International Monetary Fund; 16. the World Bank; 17. to create order in international economic relation­ships; 18. wide-ranging effects; 19. main source of foreign exchange for the country.

Exercise 5.

1. depreciation; 2. gross investment; 3. annual increase; 4. capital goods; 5. to replace the outdated and worn-out capital; 6. humanitarian motives; 7. direct foreign investment;

  1. aid to developing countries; 9. net investment; 10. to put money into a savings account;

  1. to lose value; 12. to wear out; 13. wear and tear; 14. stock exchange; 15. sales volumes;

  1. to maintain contacts; 17. market knowledge; 18. part of an entry strategy; 19. to install one’s own production capacity; 20. all relevant local circumstances; 21. an outlet for the company; 22. take-over; 23. to develop the market via exports; 24. to become eligible for investment; 25. before proceeding to invest; 26. for economic reasons; 27. supplier; 28. to ' expand existing activities; 29. outside the aegis of the World Bank; 30. the U.S. Agency for International Development; 31. large-scale involvement; 32. to undertake recovery;

33. grand development schemes; 34. to set forth an outline of the program; 35. population planning; 36. famine and disaster relief assistance; 37. to build huge dams; 38. to admin­ister a program through an agency; 39. foreign policy; 40. human resources; 41. the Gen­eral Agreement on Tariffs and Trade; 42. resource utilization; 43. main source of foreign exchange for the country; 44. production decisions; 45. oil price shocks; 46. raw materials trade; 47. copper production; 48. global economic interdependence; 49. to grow geometri­cally; 50. wide-ranging effects.

Exercise 6.

1. гуманітарні мотиви; 2. замінити зношене та застаріле обладнання; 3. прямі іноземні інвестиції; 4. валові капіталовкладення; 5. чисті інвестиції; 6. річне зрос­тання; 7. вносити гроші на банківський рахунок; 8. зношення; 9. втрачати вартість;

  1. біржа; 11. амортизація; 12. зношуватися; 13. товари виробничого призначення;

  1. допомога країнам, що розвиваються; 15. відомості про стан ринку; 16. усі місцеві обставини, що мають відношення до справи; 17. частина ‘вхідної’ стратегії; 18. по­глинання; 19. встановлювати власні виробничі потужності; 20. стати придатним для інвестицій; 21. ринок збуту для компанії; 22. підтримувати контакти; 23. перш ніж робити капіталовкладення; 24. розвивати ринок шляхом експорту; 25. через еконо­

308

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]