
- •Дракула
- •Вступление Прошу вас пожаловать2
- •Предисловие Великий дядя Брем и вампиры
- •Брэм стокер Дракула, или Вампиры: Пролог
- •Сцена первая
- •Сцена вторая
- •Сцена третья
- •Сцена четвертая
- •Сцена пятая
- •Сцена шестая
- •Сцена седьмая
- •Сцена восьмая
- •Сцена девятая
- •Кристофер фаулер Библиотека Дракулы
- •Томас лиготти Сердце графа Дракулы, потомка Аттилы бича Божьего
- •Мэнди слейтер Папина малышка
- •Рэмси кэмпбелл Перемена
- •Мэнли уэйд веллман с дьяволом не шутят
- •Нэнси килпатрик Порнорама
- •Нэнси холдер Помешанный на крови
- •Брайан ламли Зак Фаланг – Влад Цепеш
- •Бэзил коппер Когда встречается два грека
- •Отставка
- •Ким ньюмен «Дракула» Фрэнсиса Копполы
- •Хью б. Кейв Второе пришествие
- •Брайан муни Вымирающие виды
- •Роберта лэннес Депрессия
- •Лиза мортон Дети долгой ночи
- •Николас ройл
- •Пол макоули Худшее место на земле
- •Гай смит Гость Ларри
- •Иэн эдвардс Многообразие культур
- •Рональд четвинд‑хейс Рудольф
- •Грэм мастертон Асфальт
- •Терри лэмсли Волонтеры
- •Джон гордон Черные бусы
- •Джоэл лейн Твой европейский сын
- •Брайан стэблфорд Контроль качества
- •Майкл маршалл смит Дорогая Элисон
- •Конрад уильямс Кровные линии
- •Крис морган Душа в оболочке Windows'98
- •Майк чинн Кровь Эдема
- •Брайан ходж Последний Завет
- •Питер кроутер Последний вампир
- •Пол уилсон Господни труды
- •Джо флетчер Властелин неупокоенных
Джо флетчер Властелин неупокоенных
Джо Флетчер – литератор, и критик, и журналист. Работала редактором‑консультантом в нескольких крупных издательствах Великобритании. Регулярно публикуется в «Science Fiction Chronicle» и различных изданиях Британского общества фэнтези. Была одним из редакторов‑составителей антологии «Газовый свет и призраки» («Gaslight and Ghosts») вместе со Стивеном Джонсом. Ее стихи входили в состав многих сборников, а эссе публиковались на страницах множества периодических изданий.
Легенда о Дракуле бессмертна…
Вы родились во тьме ночной, кровавой,
Завоевали на бессмертье право.
Вам кровь – питье и жизнь, а свет – отрава.
Легенда начинается с оскала.
Пусть смертным день.
Сильнее – Дети Ночи.
Вам полнолуние богатый пир пророчит.
Вампир незрим и крови вечно хочет,
Как ноздри запах сладостный щекочет!
Виктории эпоха миновала.
Вампиров же империя не пала:
Все так же рыщут в поисках добычи
И не меняют хищный свой обычай.
Идут года. Перевороты, войны…
Вампиру главное: я сыт, и я не пойман.
Вот у кого воистину свобода!
Где там мечтам восставшего народа!
Вампирам не указ цари, министры.
Вампиры все, подобно ветру, быстры.
Нет дела им до газовой атаки.
Смешны им человечьи драки.
Им безразличны и изобретенья.
Все Дети Ночи скользят, как тени.
Их не поймать капканом и радаром.
Они своим гордятся редким даром.
Но человечество, пожалуй, изменилось.
Уж не в почете доброта и милость.
Убийца больше и следов не прячет.
Вампиры думают: что ж это значит?
О, электроника! Ах, и полеты в космос!
Людишки забрались уже на звезды.
Достигли многого, но как жестоки!
Все войны мира – им не уроки.
В людской истории – концлагерь с геноцидом.
Она пополнилась и бойнями, и СПИДом.
Но… спрос велик на фильмы о вампирах.
А значит, Дети Ночи правят миром.
1 Перевод С. Ильина
2 Этой фразой граф Дракула в одноименном романе Брэма Стокера приветствует Джонатана Харкера в своем замке. – Прим. пер.
3 В оригинале фраза‑цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Именно этими словами граф приглашает Джонатана Харкера погостить в своем доме.
4 Не так ли? (нем.)
5 Унтер‑офицер! (нем.)
6 Господин генерал (нем.).
7 Лазурный берег Франции (фр.).
8 «Томас Кук» – Британская туристическая компания.
9 Море (фр.)
10 Небольшая бухта (фр.)
11 Когда Марлону Брандо была предложена роль отца Супермена в экранизации классического комикса, актер преисполнился энтузиазма и начал фонтанировать идеями. В частности, он предложил продюсерам представить Джор‑Эла а виде Гигантского Бублика или Зеленого Чемодана. На том основании, что отец Супермена являлся внеземной формой жизни и вполне мог иметь форму этих предметов…
12 Я понимаю (фр.).
13 Дерьмо! (нем.)
14 Бомбейская утка – прозвище рыбы харподон, обитающей в Аравийском море, особенно у побережья рядом с Мумбаи (Бомбеем). В засушенном виде ее подают как отдельную закуску (часто под соусом карри) или же в составе многих индейских блюд.
15 Черные фильмы (искаж. фр.)
16 Райнер Мария Рильке. Осень. Перевод С. Петрова.
17 Ad infinitum (лат.) – до бесконечности.
18 Имеется в вилу трущобный район.
19 Героиню рассказа зовут Naim, звучащее так же, как наше (имя).
20 Имеются в виду Генри Ирвинг, английский трагик, руководитель театра «Лицеум», и Эллен Терри, его партнерша, лучшая английская актриса конца XIX века.
21 Piazza (ит.) – площадь.