
- •1) Принцип коммуникативного сотрудничества (кооперации)
- •Blind as an owl – Слепой как крот
- •2 Сознательные и прямые методы обучения
- •3. Интерес к интенсивным методам.
- •5. Какие виды учебники по рки вы знаете? Как они классифицируются?
- •4. Почему принцип коммуникативности ведущим ?
- •15. В чем состоит значение учения о языковом контексте для лингводидактики? Как это учение реализуется в некоторых учебниках русского языуа для иностранных учащихся?
- •17. Можно ли считать дидактический принцип сознательности в качестве одного из дидактических принципов обучения? Обоснуйте свой ответ.
- •23. В чем заключая роль правил в овладении грамматической системой.
- •27.В чём состоит общеобразовательная цель обучения языку? Как она может быть реализована на занятиях по практике языка.
- •29. В чём вы видите разницу в толковании терминов 《методика》 и 《лингводидактика》?
- •7. Что такое речевой навык?
- •8. Качества речевого навыка
- •9. Что такое речевая деятельность? Какие виды речевой деятельности формируются на занятиях по языку?
- •10. Что такое речевое умение?Какие требования к владению речевыми умениями могут быть предьявлены к преподавателям рки-выпусникам филологического вуза?
- •21. Что такое речевое общение и какова его роль в обучении?
АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКАЯ ЛИНГВИСТИКА
АЛ – рассматривает язык с точки зрения его изначальной и фундаментальной связи с человеком и полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985]. каждая теория, идея, факт, единица пропускается сквозь призму человеческого фактора. Иными совами, «человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений, определяя его перспективы и конечные цели» [Кубрякова 1995; 212].
в Рос – в середине 70-х годов ХХ века, благодаря работе Ю.С. Степанова [1975]. Цель – анализ эмпирического материала в аспекте представленности «человеческого фактора в языке».
когнитив. лингвистика (язык-сознание-мышление)
Функциональная грамматика
теория деятельности
теория перевода
теория коммуникации и речевых актов адресант – адресат, - мотив/цель_комм. код (Якобсон)
диалогической теории высказывания М.М. Бахтина [1972,1986]
лингвокультурология (изучение нац.ментальности)
социолингвистика (язык и условия бытовая, язык и нация, национальные языки как историческая категория, социальная дифференциация языка)
теория МК
лингвистика текста
возрастная психология
социальная психология
психолингвистика
этнолингвистика и этнопсихолинвистика
комм. парадигма в РКИ
лингвокультурология (Воробьев, Костомаров, Верещагин) теория языковой личности Ю.Н. Караулова [1987]
культура речи
антропоцентрическ. лексикология и лексикография (работы В.В. Морковкина, Ю.Н. Караулова и др.) – проблемы таронимии – категории, ответственной за смешение лексических и фразеологических единиц под влиянием их содержательной и/или формальной смежности. – проблемы агнонимии – непонятные носителю языка – категории, которая обусловливает недостаточность (лакунарность, «дырчатость») ментально-лингвального комплекса языковой личности. – В.В. Морковкин и А.В. Морковкина «Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем)».
философии грамматики О. Есперсена с ее «говорящим и слушателем» [1958], концепции субъективности, заключенной в диалектическом единстве я/ты Э. Бенвениста [1974],
«фактора адресата» Н.Д. Арутюновой [1988
Лексика. Словари.
Виды учебных словарей:
– толковые, фразеологические, орфографические, орфоэпические, словари морфем, словоизменительные, словари синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, словообразовательных гнезд, идеографические словари, терминологические, словари функциональных стилей, словари территориальных и социальных диалектов, словари иностранных слов. деловой лексики
– автономный или включенный (в учебник);
– независимый или инкорпорированный (то есть отдельный или часть учебного комплекса);
– одно- или двуязычным;
– аспектные или полиаскпектные;
– активные, пассивные и активно-пассивные;
– с точки зрения адресата (с точки зрения возраста, национальности и т.д., а также с точки зрения учащегося и преподавателя: для последнего – словари методического, лингвистического, психологического, социокультурного и культурологического характера).
Пособия по лексике
– лекс пособия (Ласкарева), лекс.пособ словар типа – дисс. Максимчук).
В Лингвострановедч: +: нагляд, темы, дост-о инфы; Терминологич: сочет-ть, иллюстрир, лат.аналог; Лекс.пособия: структурир-ть, но нет этапа обуч. Сочетаемости: стилист.принцип, тематич ук-ли, прост.синт.констр. Фразеол: слишком много инфы.
Картинно-стиутаивный словарь Щукина: +: семант-е слово выдел-о цветом , ориг.подача, наглядность, слово в парадигме, грам.справ-к в конце, неизолированое предъявление лекс.ед, искат.экспликация внутр.ф.слов.
в) лекс.минимум (по принципу семант-му(важн.слова), частот-ть, стилист, счоет-ть, словообр (непроизводн). –
Типы словарей.
Все словари делятся на два основных типа: энциклопедические и лингвистические (языковые).
В энциклопедических словарях содержится информация о предметах, понятиях, явлениях, в лингвистических — информация о словах, называющих предметы, понятия, явления и пр. Энциклопедические словари делятся на универсальные (например, «Краткая российская энциклопедия», «Детская энциклопедия») и отраслевые (например, энциклопедия «Русский язык», энциклопедический словарь «Языкознание»).
Лингвистические (языковые) словари можно подразделить на:1) многоязычные; 2) двуязычные; 3) одноязычные.
Многоязычные и двуязычные словари — это словари переводные. В них значения слов одного языка объясняются через сопоставление со словами другого языка.
В одноязычных словарях слова объясняются посредством слов того же языка. Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными. Комплексными являются толковые словари. В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т. д. Аспектные словари отражают тот или иной аспект языка. К ним относятся: словари иностранных слов, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов, фразеологический, этимологический, обратный, сокращений и другие типы словарей.
Кроме этих, ещё картиный словарь.
Несклоняемость имени
несклоняемые существительные – Имена существительные, лишенные форм словоизменения. У таких существительных отношение к другим словам в словосочетании и в предложении выражается не падежной формой (окончанием), а аналитическим путем — при помощи предлогов и различных форм согласования связанных с этими существительными слов.
(со второй половине XX в.) это аналитизм в РЯ:
1) - рост несклоняемых им.сущ (названия на –ин(о) и –ов(о)); фамилии на –о,-е,-ого); Пушкино, Ефремова, Салтыкова, Бутово, Разина, Старбеево, Шереметьево и т.п.
Неизменяемые существительные, указывают географические названия типа Шереметьево, Пушкино интенсивно, широко употребляются в масс-медиа.
2) несклоняются первые части сложных слов (магазин-салон);
в военной лексике - капитан-инженер (капитан-инженеру); капитан-лейтенант, генерал-лейтенант (генерал-лейтенанту); проф.л – инженер-экономист (инженер-экономисту), в бытовой лексике - диван-кровать, магазин-салон, вагон-ресторан,
3) в области иноязычных географ. наименований, употребляемых в сочетании с терминами типа республика, королевство, штат, княжество в официальном языке - постоянно: в Королевстве Бельгия, в штате Вирджиния, в Республике Кения; Республика Берег Слоновой кости - в Республике Берег Слоновой кости; Королевство Саудовская Аравия - в Королевстве Саудовская Аравия.
4) иноязычные по происхождению нарицательные и собственные имена, оканчивающиеся на безударные и ударяемые е (э), и, о, у и ударяемое а: кофе, кашне, алоэ, пони, такси, какао, арго, банту, какаду, интервью, антраша; Данте, Верди, Мали, Осло, Бордо, Шоу, Дюма, Золя; в первой половине XIX в. они склонялись Леонардо да Винчи, Микеланджело, Отелло
5) собственные имена на -аго (-яго), -ово, -ых, -их, восходящие к формам родительного падежа единственного или множественного числа имен прилагательных; Шамбинаго, Дубяго, Седых, Долгих, Дурново;
??? 6) буквенные (реже звуковые) аббревиатуры и сложносокращенные слова на гласный: УССР, МГУ, ООН, роно, сельпо, Мосэнерго.
Это явно свидетельствует о частичной утрате русским языком синтетических средств передачи грамматического и смыслового значения.
Приведите примеры диффузности функционально-семантических полей
Диффузность - это отсутствие четких границ между значениями многозначного слова, что проявляется в большом количестве промежуточных случаев, встречающихся в реальных текстах.
Структурные типы ФСП: 1)моноцентрический (в центре – грамматическая категория и ее функции: аспектуальность и вид глагола, лицо и персональность, глагольное время и темпоральность и др.); 2)полицентрический, или диффузное поле (нет центра), (в роли грамматических базисных компонентов ФСП могут выступать отдельные формы и синтаксические конструкции: поле локативности – предложно-падежные аналитические формы и конструкции, обстоятельственные локативные компоненты ПП, сложноподчиненные конструкции с придаточными места).
+ Функционально-семантическое поле определенности / неопределенности в русском языке
ЧТО ТАКОЕ МАКСИМЫ И ПРИНЦИПЫ ОБЩЕНИЯ?
коммуникативная деятельность подчиняется принципу рациональности, или принципу экономии усилий, который состоит в том, что, желая достичь некоторой цели, человек выбирает такое действие, которое позволит достичь этой цели быстрее и с минимальными затратами усилий.
принципы коммуникативного взаимодействия - это исходные положения, кот. в своей совокупности определяют требование к эффективному общению, совокупность «принципов коммуникативно-прагматического конституирования» речевого общения
максимы общения (термин П. Грайса) – правила, допущения, которые регулируют ход речевого общения. возникают на основе основополагающих рациональных соображений и могут быть сформулированы как ориентиры для эффективного и действенного применения языка в общении в кооперативных целях. – принципы, «которые лежат в основе эффективного и кооперативного применения языка и образуют в целом общий принцип Кооперации».
Принципы
1) Принцип коммуникативного сотрудничества (кооперации)
– максимы количества информации (сообщай не больше и не меньше информации, чем требуется на данной стадии развития коммуникативного процесса);
– максимы качества информации (сообщай только то, что считаешь истинным и для чего у тебя есть достаточные подтверждения);
– максима отношения (сообщаемое должно быть релевантным, т.е. как минимум иметь отношение к обсуждаемой проблеме);
– максимы способа (высказывание должно быть ясным, недвусмысленным, кратким по форме и последовательным).
Эти максимы устанавливают, что должны делать участники речевого общения, чтобы вести диалог максимально эффективно, рационально и, кооперируясь, они должны выражаться искренне, релевантно и ясно, передавать при этом достаточно информации. Если мало инфо => импликатуры – домысливание информации, не высказанной в явном виде.
2) принцип взаимодействия;
3) принцип воздействия;
4) принцип коммуникативно-прагматического доминирования;
5) принцип коммуникативной достаточности;
6) принцип опережения» [5: 17].
Говорящие лишь ориентируются на эти принципы в большинстве нормальных диалогов деловое общение строится на принципах кооперации, учета взаимных интересов, паритета и равенства в иерархических отношениях.
максимы (принципы поведения) по Грайсу: максима такта; максима великодушия; максима релевантности высказывания; максима полноты информации; максима симпатии; максима согласия; максима скромности.
ИНТЕНЦИИ В ОБЩЕНИИ
Интенциональность текста, понимаемую как способность текста отражать авторское коммуникативное намерение, необходимо включать в важнейшие параметры текстуальности, наряду с когезией − структурной связностью текста, когерентностью − содержательной цельностью и смысловой завершенностью текста, информативностью − выраженностью в тексте какой-либо информации, диалогичностью − восприятием текста как реплики в диалоге, интертекстуальностью − связью текста с другими текстами, обусловленной фоновыми знаниями, декодируемостью − пониманием текста адресатом − и прагматикой − направленностью на адресата.
Тексты формируют дискурс на основе дискурсной интенции. Интенция становится не только важнейшим текстовым параметром, но и дискурсоформирующим. Дискурсная интенция является одним из важнейших критериев членения потока коммуникации на типы дискурсов и даже дискурсные формации. Например, интенция убеждения лежит в осове публицистического дискурса (включающего в себя аналитические материалы), интенция информирования – в основе информационного дискурса, а интенция развлечения формирует развлекательный дискурс. Реклама создается на базе дискурсной интенции побуждения к покупке, интенция поучения порождает религиозный дискурс, а интенция познания – научный дискурс. Таким образом, можно говорить о дискурсопорождающей и дискурсодифференцирующей роли интенции.
какая разница между речевой деятельностью и речевым общением?
РД - "языковой материал", включающий сумму отдельных актов говорения и понимания. Это чтение, говорение, аудирование, письмо а РО - форма взаимодействия людей с пом.языка
РАЗЛИЧИЕ ПОНИМАНИЯ ФОНЕМ В МОСК.И ЛЕНИНГРАДСКОЙ ШКОЛАХ
ЛФШ - Щерба, Бондарко
МФШ – Аванесов, Реформатский
у Ленинградской школы- физическая теория фонем и фонем 6 шт. Московская школа - абстрактная теория фонем, функциональный подход, выделяют 5 фонем, т.к. считают И и Ы - одной. +нет мягких фонем к, г, х в русском языке.
Ленинградской фонологической школой, понимавшей фонему как звукотип, совокупность фонетически сходных звуков; поэтому в слове вода в трактовке Ленинградской школы усматривались две фонемы а. МФШ- фонема о в слабой позиции и а в сильной позиции
1. Основное у ленинградцев это «антиморфематизм», установка на «автономность фонетики», боязнь морфемы и ее связи с фонемой. «фонема — это семейство звуков», а не тождественный элемент морфем как значимых единиц языка.
С одной стороны, включая фонетику в грамматику (на чем очень настаивал Л.В. Щерба), а с другой стороны, настаивая на автономности фонетики и на непричастности фонемы к морфеме и не допуская никакого морфематического акцента в фонологии, ленинградские фонологи впадают в круг противоречий, следствием которых является трактовка ими вопроса о чередованиях: и [беГу] – [беЖишь], и [дуП] - [дуБа] квалифицируются как мена фонем. По воззрениям МФШ, в первом случае – традиционная альтернация позиционно независимых разных фонем <Г> и <Ж>, а во втором случае – позиционно обусловленное варьирование одной и той же фонемы.
2. вопрос об оппозициях (а тем самым и о дифференциальных и недифференциальных признаках фонем) и о нейтрализациях (что в свою очередь приводит к проблеме гиперфонемы — понятию, выдвинутому В. Н. Сидоровым, но им печатно не сформулированному). При решении этих вопросов сразу выявляются следствия указанных выше исходных пунктов, что еще более четко разделяет МФШ и Ленинградскую школу.
ЛШ– дуба (звучит [б]) и дуб, дубка (звучит [п]), - это мена фонем (не рассматривает эту концепцию оппозиций)
Гораздо проще все случаи нейтрализаций (ассимилятивные озвончения и оглушения, смягчения и т.п.) квалифицировать как смену фонем (см. выше). Но ведь тогда придется, например, для русского языка признать наличие особых фонем <*дз>, <*дж>, <*ц> (в примерах: отец бы, Конецборская, мечты, алчба, следствие. В случаях же с редуцированными гласными на месте ударных <а> <о> большое затруднение вызывает это [ъ]: либо по общему ходу операций его надо признать особой фонемой, либо его надо «подтянуть» под какую-нибудь «законную» фонему [а] или [ы], что и делают представители Ленинградской школы12, где [ъ] «подтянут» под фонему <а>.
3. монофонемной или бифонемной трактовке «произношений» интервокальных согласных в таких словах, как тёщи, вожжи, где по Зиндеру есть бифонемное сочетание, а по Аванесову и Реформатскому — не всегда, а именно при московском (и общесценическом) произношении этих согласных как «долгих дорсально мягких фрикативных» налицо монофонемность, тогда как при других «произношениях» (щ как [шч] или же [ш:] твердое!) следует признать бифонемность.
ЗАПРЕТ
Прямой запрет. Доминанту составляют конструкции с отрицательной частицей не, содержащие компонент со значением побуждения.
косв. запрет – Доминанту составляют построения, выявляющие идею запрета через опосредованное умозаключение.
Лекс-грам. выражение запрета: формы повелительного наклонения с отрицательной частицей не и инфинитивы, но и предика-тивные формы глаголов, устойчивые словосочетания, конструкции с предикатом нет, отрица-тельные конструкции, контекст
выраж. косвенного запрета 1) через побуждение к такому действию, которое не совместимо с данным, Можно мороженое? На, конфету съешь .2) через негативную оценку запрещаемого действия Не стоит тут стоять – с крыши что-нибудь упасть может 3) через положительную оценку действия, которое не совместимо с запрещаемым действием Лучше иди посуду помой, чем конфет ешь 4) через вопрос Что ж ты делаешь, подлец?! 5) через умозаключение Тут трамвайная остановка, а не очередь на такси!» (= здесь запрещено стоять)
косв. запрет выражается через контекст. Можно два кг помидоров? – Извините, уже нет, закончились (запрет-отказ) и имплицитно. Это позволяет избежать категоричности и императивности. Запрет относится к неблагоприятным проявлениям, поэтому для его выражения прибегают к маскировке (Не стоит сейчас об этом говорить. Я сомневаюсь, что это необходимо… ,Я бы рад, но не могу…и т.п.). Такие способы выражения интенционального значения становятся стереотипами общения и выполняют этикетную функцию. Прямое проявление неблагоприятных (инвективных) интенций переводит общение из кооперативного в конфликтное.
В разговорной речи, в дружеской обстановке,в сфере неофиц. отношений - категоричеакие формы не употребляются. Говорящий использует описательные конструкции, а мотивировка отказа выполняет роль самого отказа: Можно мне взять вашу книгу? - Извини, я ее сам еще не прочитал
ПРЕЦЕНДЕНТНЫЕ ТЕКСТЫ
http://www.rusnauka.com/3_ANR_2012/Philologia/7_99892.doc.htm
приемы включения прец. текстов
Автор дословно воспроизводит выражение. Авторы используют афоризмы Современные авторы трансформируют афоризм, заменяя "каноническое" слово иным, совпадающим по морфологическим характеристикам и синтаксическим позициям, при этом смысловая нагрузка падает на новое слово. В.В. Красных и Д.Б. Гудков считают канонические цитаты ПТ более редкими, чем трансформированные.
Тип обращения к ПТ. воспроизведение или трансформации каламбурного типа:
идеологизированный текст, призыв, лозунг, определённая идеологическая установка;
культовая цитата или устойчивое сочетание, связанное с религией; фразеологизм, словосочетание в виде готовой речевой единицы; классическая литературная цитата; крылатые выражения; фразы из песен; пословицы и поговорки; отсылка к телевизионному ПТ: телевизионная реклама; название телепередач; фразы из популярных кинофильмов; образы главного героя в кинофильме; названия популярных русских кинофильмов;
Примеры. "Началом было слово" (о проблемах изучения казахского языка) (Каз. правда, 16.12.08) - "В начале было слово…" "Кумиров я себе не сотворил" (о золотой медали боксёра) (Каз. правда 01.01.09) - "Не сотвори себе кумира". "Галопом по Европам" (о школьном обучении) (ЯПиС 21.11 08) - "галопом по Европе". "Страна восходящего кино" (о фестивале японского кино) (АиФ, 29.10.08,№44) - "Страна восходящего солнца". "Чемпионами не рождаются" (о необходимости систематической подготовки спортсменов) - "Поэтами рождаются, ораторами делаются". Цицерон + теория интертекстуальсноти, интертекст
«Как хороши, как свежи были розы» - Эта фраза «употребляется, когда с грустью вспоминают о чем-либо радостном, светлом, но давно прошедшем»
– сначала у Мятлева в стихе, потом у Тургенева (известность) стих-ие в прозе. образ-метафора: юность, красота, преходящая радость жизни прекрасны, как розы, но и недолговечны и хрупки, как недолгая свежесть этих цветов. Кроме того, для русской послереволюционной эмиграции эта фраза стала выражением тоски по утраченной родине. Фраза "Как хороши, как свежи будут розы, Моей страной мне брошенные в гроб!" высечена на могильной плите Северянина (умер в конце 1941 в Таллине от голода).
Раньше прецедентными становились имена, выражения, ситуации, связанные с учёными (Ломоносов, Эйнштейн) – прецедентные имена, «Эврика!» - прецедентное высказывание, «Титаник- прецедентное имя, Жанна Д’Арк – прецедентное имя.
Сегодня – названия масштабных телевизионных проектов, фильмов, заглавия книг, имена политиков и общественных деятелей.
Например, известная книга «Гарри Поттер», известное телевизионное шоу «Поле Чудес», имена политиков «Чубайс, Жириновский, Садам Хусейн».
Этнокультурную специфику отражают прецедентные феномены, являющиеся поговорками, пословицами.(Готовь сани летом, Пока петух не клюнул), или песням (Yesterday) – «Биттлз», «Пусть всегда будет мама» - слова из известной русской песни «солнечный круг», «Подмосковные вечера»
ПЕРЕВОДЧИКИ ПОЭЗИИ
переводы Ломоносова с латинского, немецкого, французского и греческого языков. – умение как достигать эквилинеарности, так и создавать свободные версии оригиналов. большое внимание передаче ритмической организации оригинала
Карамзин, Жуковский – был сторонником вольного перевода, который порой превращался в парафраз или даже в подражание, новый текст по мотивам оригинала.
В.А. Жуковский-переводчик И.В. Гёте и Ф. Шиллера.(творческий вольный перевод)
Пушкин Лермонтов, – В поэтических парафразах и подражаниях они сумели воспроизвести наиболее важные особенности иностранной поэзии, требования верности оригиналу в сочетании с высоким качеством и выразительностью литературного стиля
Вяземский , Гнедич «илиада» – буквализм в основном
Тютчев
Блок, Бальмонт, А.Ахматова, А.Майков, Б.Слуцкий,
нач XX века – относились к Шекспиру как к автору - романтику, а к его сонетам как к любовной исповеди.мало философии, внимание к подлинности, подстрочник..иногда теряли точный смысл
Переводы М. Чайковского явились результатом внимательного изучения подлинника. Хорошо почувствовав определенные группы сонетов в шекспировском цикле, переводчик вслед за автором передал многообразие настроений и мыслей его героев. В лучших своих переводах он сумел передать средствами родного языка звучание английского сонета, его интонацию. Эти переводы представляют собой по сравнению с предшествующими более высокую ступень в искусстве перевода.
Сонеты Шекспира в переводах С. Маршака , Б. Пастренака, Румера
стремятся верно воссоздать подлинник, проявляя при этом большую творческую смелость. «Поэтический перевод шекспировских сонетов, — пишет М. Морозов, — вероятно, невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние». Советские переводчики пошли по пути не копирования внешних деталей оригинала, а передачи его сущности. Так работал над переводами сонетов советский переводчик О. Б. Румер. Творческая смелость помогла Румеру, отступая в некоторых местах от перевода дословного, подойти к самому сокровенному смыслу сонета.
В переводах Пастернака известны два сонета — 66-й и 73-й. И оба перевода заслуживают высокой оценки. В 66-м сонете переводчик сумел сохранить интонацию подлинника, создать перевод на одном дыхании, как свое собственное произведение:
Пастернаку удалось сохранить и последовательность шекспировских строк, и ассонансы подлинника, и даже знаменитое кольцо рефренов «Измучась всем — измучась всем...» Однако сочетание страстности и строгости в стиле Шекспира, поэтичности и афористичности его лирики, энергии и мелодичности в его стихе лучше других переводчиков передал С. Я. Маршак: Маршак иногда поступается какими-то деталями во имя целостного образа, свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их. Перевод Маршака — это не просто слепок с оригинала, а творческое воссоздание подлинника.
«Переводы Маршака даже при известных отступлениях оказываются близки оригиналу благодаря верно найденной интонации». Авторы статьи заметили у переводчика «тонкое искусство звукописи». Смысл звукописи заключается в том, «что главные слова подчеркиваются и внутренним созвучием».
Левик
Б.Окуджава, Р.Казакова,
КОННОТАЦИИ
–основаны на ассоциациях, идущих от слова (трусливый как заяц)
– мотивированы свойствами реалий: ихтиозавр (об отсталом человеке), базар (о шумном месте), винегрет (о всякой смеси), хлев (о грязной квартире), баня (о всяком жарком месте)
Механизм возникновения коннотаций – связан с усилением отдельных аспектов значения (часто за счет яркой внут. формы слова, на базе которой возникают стабильные ассоциации). Схема: из денотата вычленяются отдельные признаки, образ которых предстает во ВФ коннотативного слова. Пример: если говорят заяц (о трусливом человеке), то это не значит, что у него серая шуба, короткий хвост и длинные уши, а свидетельствует лишь о том, что такой человек, чутко уловив опасность, часто мнимую, вовремя успеет убежать. Закрепление ассоциативных признаков в значении слова – процесс культурно-национальный, он не подчиняется логике здравого смысла
Коннотации представляют собой форму ценностного освоения мира. Примеры коннотаций: в картине мира русских сочетание «старый дом» - негативную оценку, у англичан – положительную коннотацию; «голубые глаза» для киргизов -- самые некрасивые глаза, почти бранное выражение, зато коровьи глаза (о человеческих) -- очень красивые.
собака у русских ассоциируется (наряду с отрицательными явлениями) с верностью, преданностью, неприхотливостью, – собачья верность, собачья преданность, собачья жизнь и др.; у белорусов собака коннотирует негативные в большинстве своем признаки - «стать негодным, ленивым человеком»), («плохой человек»); у киргизов (собака) - бранное слово, приблизительно равное русскому свинья.
Русское свинья является символом а) грязи, б) неблагодарности, в) невоспитанности; для англичан pig означает обжору; для киргизов, казахов, узбеков и других мусульманских народов сюда добавляется коннотация чисто религиозного плана, в результате чего свинья становится резко бранным словом; во вьетнамской же картине мира свинья - символ глупости.
Упрям как осёл - obstinate as a mule для англичанина мул - упрямое животное, для русского мул - экзотика.
Следующий этап - метафоризация, который является вторым компонентом сравнительного оборота.
Остроумный человек - лиса.
Но не во всех изменениях таких метафор значения слов совпадают.
В русском языке жук - нечестный человек, гусь - плутоватый, паук - кровопийца.
В английском - beetle, goose, spider - таких метафорических значений нет.
В узбекском языке паук - символ хитрости.
В китайском - свинья - похотливый, порочный человек.
Русский - волк - жестокий, безжалостный, жадный.
В английском языке значение этого слова схоже с его русским эквивалентом. Но англичане приписывают ему ещё одно значение: wolf - womanizer.