- •Оглавление
- •Введение
- •Глава I. Требования к структуре и содержанию выпускной квалификационной работы
- •§1. Структура выпускной квалификационной работы
- •§2. Содержание выпускной квалификационной работы
- •Глава II. Требования к оформлению выпускной квалификационной работы
- •§1. Текстовый материал
- •§2. Оглавление
- •§3. Нумерация глав и параграфов. Заголовки и подзаголовки
- •Глава I. Феномен языковой картины мира и эквивалентность в переводе
- •§1. Правила оформления текстового материала
- •§5. Цитирование
- •§6. Иллюстрации
- •§7. Таблицы
- •§8. Список литературы и источников языкового материала
- •§9. Приложения
- •Глава III. Порядок защиты выпускной квалификационной работы
- •§1. Общекультурные и профессиональные компетенции
- •§2. Защита выпускной квалификационной работы
- •§3. Критерии оценки выпускной квалификационной работы Научный, теоретический уровень и актуальность темы
- •Личный вклад студента в разработку темы
- •Качество оформления дипломной работы
- •Качество защиты дипломной работы
- •Приложения
- •Образец заявления
- •Образец списка литературы и источников список литературы и источников языкового материала
- •I. Научная и учебная литература
- •III. Интернет-ресурсы
- •Примерная структура презентации дипломной работы
Приложения
Приложение 1
Образец заявления
Заведующему кафедрой лингвистики и переводоведения
Проф. Козыреву А.А.
студента 5 курса очной формы обучения
И.И. Климова
заявление.
Прошу закрепить за мной тему выпускной квалификационной работы: «Феномен языковой картины мира и достижение адекватности в переводе» и назначить руководителем доцента кафедры лингвистики и переводоведения кандидата филологических наук Д.Г.Павлова.
Дата Подпись
Согласовано:
Руководитель ____________________ Д.Г. Павлов
(подпись)
Дата
Заведующий кафедрой ____________________ А.А.Козырев
(подпись)
Дата
Приложение 2
Образец титульного листа
АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ Е.Р. ДАШКОВОЙ»
«Допущена к защите»
заведующий кафедрой
лингвистики и переводоведения
проф. А.А.Козырев
« » мая 2013 г.
ВЫПУСКНАЯ
КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»
Тема: «ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
И ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ»
Студент: Климов Игорь Иванович
Руководитель:
кандидат филологических наук, доцент Д.Г.Павлов
Москва 2013
Приложение 3
Образец оглавления
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение …………………………………………………………………….. 3
Глава I. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА
§1. Понятие языковой картины мира…………………………………… 7
§2. Перевод в контексте языковой картины мира…………………….. 15
Глава II. АМБИВАЛЕНТНОСТЬ КАРТИНЫ МИРА И ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ
§ 1. Сходства и различия картин мира ……………………………….. 25
§ 2. Способы достижения адекватности в переводе в условиях различий картин мира…………………………………………..………………..……….. 30
§ 3. Лексические трансформации………………………………………. 35
§ 4. Грамматические трансформации………. ………………………… 40
§ 5. Генерализация и конкретизация…………..………………………. 45
Заключение …………………………………………………..………... 62
Список литературы и источников языкового материала………….. 70
Приложения …………………………………………………………. 75
Приложение 4
Образец списка литературы и источников список литературы и источников языкового материала
I. Научная и учебная литература
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2005. – 175 с.
2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учеб. Пособие. - М. 2001. 214 с.
3. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М., 1991. 129 с.
7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). - М. 1978. - С. 157-167.
8. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. - М., 1992. - С. 77-84.
9. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее
экстралингвистическая направленность // Английский лексикон в
лингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. М. 2002.
10. Гинзбург Е.Л. Контекст, функции контекста и художественного смысла//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2 , М., 1996. С. 118 - 121.
11. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М. 2007. 235 с.
12. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). - М. 2000. 220 с.
2
27.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.
29.Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. - Иркутск, 2001.
31.Куайн Уиллард Ван Орман. Слово и объект: Пер. с англ. - М.: Логос, Праксис, 2000.-386с.
43.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М. 2005. 190 с.
46.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М. 2011. 206 с.
47.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. - М. 2001. 232 с.
52.Орлова Г.Д, Пособие по переводу английской научно-технической литературы.-Тула, 2008. 242 с.
54.Паршин А.Теория и практика перевода // (http://teneta.rinet.ru/ms/pe/ parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda?htm').
57,Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. 2001. 208 с.
61.Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Автореф, дис. - М., 2002. – 17 с.
62.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 2005. – 186 с.
64.Суперанская А.В., Подольская И.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.1989. 227 с.
65.Татаринов В.А. Теория терминоведения. М. 1996. 173 с.
67.Фролова Н.Г. Язык - ключ вхождения в информационное пространство.(http://pedsovet.alledu.ru/FilesQ/Filesl/riles629/ftles640/ docs/48.htm)
68.Холенштайн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика, - Иваново, 2005. 232 с.
СЛОВАРИ
1.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992. 432 р.
2. Pocket Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press. 2006. 453 р.
