Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМП ВКР.ПП. 2013.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.11 Кб
Скачать

Приложения

Приложение 1

Образец заявления

Заведующему кафедрой лингвистики и переводоведения

Проф. Козыреву А.А.

студента 5 курса очной формы обучения

И.И. Климова

заявление.

Прошу закрепить за мной тему выпускной квалификационной работы: «Феномен языковой картины мира и достижение адекватности в переводе» и назначить руководителем доцента кафедры лингвистики и переводоведения кандидата филологических наук Д.Г.Павлова.

Дата Подпись

Согласовано:

Руководитель ____________________ Д.Г. Павлов

(подпись)

Дата

Заведующий кафедрой ____________________ А.А.Козырев

(подпись)

Дата

Приложение 2

Образец титульного листа

АВТОНОМНАЯ НЕКОММЕРЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«МОСКОВСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ ИНСТИТУТ ИМЕНИ Е.Р. ДАШКОВОЙ»

«Допущена к защите»

заведующий кафедрой

лингвистики и переводоведения

проф. А.А.Козырев

« » мая 2013 г.

ВЫПУСКНАЯ

КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

Тема: «ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

И ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ»

Студент: Климов Игорь Иванович

Руководитель:

кандидат филологических наук, доцент Д.Г.Павлов

Москва 2013

Приложение 3

Образец оглавления

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение …………………………………………………………………….. 3

Глава I. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА

§1. Понятие языковой картины мира…………………………………… 7

§2. Перевод в контексте языковой картины мира…………………….. 15

Глава II. АМБИВАЛЕНТНОСТЬ КАРТИНЫ МИРА И ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ

§ 1. Сходства и различия картин мира ……………………………….. 25

§ 2. Способы достижения адекватности в переводе в условиях различий картин мира…………………………………………..………………..……….. 30

§ 3. Лексические трансформации………………………………………. 35

§ 4. Грамматические трансформации………. ………………………… 40

§ 5. Генерализация и конкретизация…………..………………………. 45

Заключение …………………………………………………..………... 62

Список литературы и источников языкового материала………….. 70

Приложения …………………………………………………………. 75

Приложение 4

Образец списка литературы и источников список литературы и источников языкового материала

I. Научная и учебная литература

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М., 2005. – 175 с.

2. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: Учеб. Пособие. - М. 2001. 214 с.

3. Борисова Л.И. Проблемы эквивалентности в научно-техническом переводе: 4.2.-М., 1991. 129 с.

7. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода. (Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике). - М. 1978. - С. 157-167.

8. Гак В.Г. Номинация действия // Логический анализ языка: модели действия. - М., 1992. - С. 77-84.

9. Генералов В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее

экстралингвистическая направленность // Английский лексикон в

лингвистическом и культурологическом пространстве. Вып. 400. М. 2002.

10. Гинзбург Е.Л. Контекст, функции контекста и художественного смысла//Семантика языковых единиц: Доклады V Международной конференции. Т. 2 , М., 1996. С. 118 - 121.

11. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М. 2007. 235 с.

12. Гринев СВ. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения (учебное пособие). - М. 2000. 220 с.

2

27.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990.

29.Кравченко А.В. Знак, значение, знание: Очерк когнитивной философии языка. - Иркутск, 2001.

31.Куайн Уиллард Ван Орман. Слово и объект: Пер. с англ. - М.: Логос, Праксис, 2000.-386с.

43.Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Курс лекций. Английский язык. М. 2005. 190 с.

46.Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Учебное пособие. Изд. 2-е, переработанное и дополненное. - М. 2011. 206 с.

47.Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России: Учебник. - М. 2001. 232 с.

52.Орлова Г.Д, Пособие по переводу английской научно-технической литературы.-Тула, 2008. 242 с.

54.Паршин А.Теория и практика перевода // (http://teneta.rinet.ru/ms/pe/ parshin-and_teoria-i-praktika-perevoda?htm').

57,Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. М. 2001. 208 с.

61.Скорикова А.И. Адекватность и вариативность перевода морских и военных терминов в художественном тексте. Автореф, дис. - М., 2002. – 17 с.

62.Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 2005. – 186 с.

64.Суперанская А.В., Подольская И.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. - М.1989. 227 с.

65.Татаринов В.А. Теория терминоведения. М. 1996. 173 с.

67.Фролова Н.Г. Язык - ключ вхождения в информационное пространство.(http://pedsovet.alledu.ru/FilesQ/Filesl/riles629/ftles640/ docs/48.htm)

68.Холенштайн Э. Универсальная семиотика // Философия языка и семиотика, - Иваново, 2005. 232 с.

СЛОВАРИ

1.Longman Dictionary of Language Teaching and Applied Linguistics, Longman Publishing, 1992. 432 р.

2. Pocket Oxford Russian Dictionary, Oxford University Press. 2006. 453 р.