
- •Нил Гейман Предисловие
- •Отто Пенцлер Введение Да будет кровь!
- •Предшественники Дракулы м. Э. Брэддон
- •Добрая леди Дакейн
- •Уильям Гилберт
- •Последние владетели Гардонеля
- •Энн Кроуфорд
- •Таинственное происшествие в Кампанье
- •Рассказ Мартина Детайе о том, что произошло в Винья‑Мардзиали
- •Рассказ Роберта Саттона о том, что произошло в Винья‑Мардзиали
- •Элиза Линн Линтон
- •Убийство мадам Кабанель
- •Мэри Чолмондели
- •Освободи!
- •Амброз Бирс
- •Смерть Хэлпина Фрейзера
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Джулиан Готорн
- •Тайна Кена
- •Джозеф Шеридан Ле Фаню
- •Кармилла Пролог
- •Глава I Детский испуг
- •Глава II Гостья
- •Глава III Мы сравниваем наши впечатления
- •Глава IV Ее привычки. Прогулка
- •Глава V Удивительное сходство
- •Глава VI Очень странная болезнь
- •Глава VII Нисхождение
- •Глава VIII Поиски
- •Глава IX Доктор
- •Глава X Осиротевший
- •Глава XI История
- •Глава XII Просьба
- •Глава XIII Лесник
- •Глава XIV Встреча
- •Глава XV Суд и казнь
- •Глава XVI Заключение
- •Ф. Лж. Лоринг
- •Могила Сары
- •Дневник моего отца
- •Эдгар Аллан По
- •Хьюм Нисбет
- •Старинный портрет
- •Хьюм Нисбет Девушка‑вампир
- •Подлинные истории о вампирах Эрик, граф Стенбок
- •Правдивая история вампира
- •Луиджи Капуана
- •Случай мнимого вампиризма
- •Франц Хартманн
- •Подлинная история вампира
- •Кладбища, замки, церкви, развалины Карл Якоби
- •Откровения в черном
- •Энн Райс
- •Хозяин Рэмплинг‑гейта
- •Фредерик Коулс
- •Вампир из Кальденштайна
- •М. Р. Джеймс
- •Случай в кафедральном соборе
- •Д. Скотт‑Монкрифф
- •Замок Ваппенбург
- •Г. Ф. Лавкрафт
- •Танит Ли
- •Некусайка, или Флёр де фёр Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Джозеф Пейн Бреннан
- •Ужас замка Чилтон
- •Элджернон Блэквуд
- •Удивительная кончина Мортона
- •Кларк Эштон Смит
- •Смерть Илалоты
- •Строки, выведенные кровью Иоганн Вольфганг фон Гёте
- •Коринфская невеста
- •Лорд Байрон
- •Гяур Отрывок из поэмы
- •Джон Китс
- •Баллада
- •Трудные времена для вампиров Чарльз Бомонт
- •Место встречи
- •Эд Горман
- •Дэвид Шоу
- •Неделя с нежитью
- •Они выпивают душу д. Г. Лоуренс
- •Красавица
- •Артур Конан Дойл
- •Паразит
- •Харлан Эллисон
- •Одинокие женщины – вместилища времени
- •Красным по черному Фредерик Браун
- •Крови мне, крови!
- •Стивен Кинг
- •Р. Четвинд‑Хейс
- •Оборотень и вампиры
- •Ричард Бертон Матесон
- •Кровный Сын
- •Роджер Джозеф Желязны
- •Дневная кровь
- •Содержание
- •Предшественники Дракулы
- •Подлинные истории о вампирах
- •Кладбища, замки, церкви, развалины
Стивен Кинг
Стивен Эдвин Кинг родился в 1947 году в Портленде, штат Мэн, и закончил Университет Мэна, получив звание бакалавра искусств по специальности «английская литература». Не сумев найти себе место школьного учителя, он продал несколько рассказов в различные издания, в том числе в «Плейбой». Пребывая под сильным влиянием Г. Ф. Лавкрафта и страшных историй, выпускавшихся издательством «Интертейнинг комикс», он сосредоточил свои силы на литературе ужасов. Первая книга Кинга, «Кэрри» (1973), повествующая о девочке, наделенной паранормальными способностями, была отправлена им в мусорное ведро, но, к счастью, спасена женой писателя Табитой, которая убедила его отделать роман и выпустить в свет. За книгу автору заплатили очень скромный аванс, но ее огромный успех дал старт его впечатляющей карьере: на протяжении двух десятилетий Кинг оставался самым успешным американским писателем.
Помимо романов и рассказов перу Кинга также принадлежат сценарии и сочинения нехудожественного толка, в которых он зарекомендовал себя знатоком «черной» литературы и кинематографа. По его книгам либо при его участии снято более ста фильмов и телепрограмм, из которых наиболее известны «Кэрри» (1976), «Сияние» (1980), «Будь со мной» (1986, по повести «Тело»), «Побег из Шоушенка» (1994, по рассказу «Рита Хейворт и побег из Шоушенка») и «Зеленая миля» (1999).
Рассказ «Попси» был впервые опубликован в антологии «Маски‑2: Новые истории об ужасном и сверхъестественном» под редакцией Дж. Н. Уильямсона (Балтимор: Маклай, 1987). В 2006 году сценарист и режиссер Брайан Хейнс снял по его мотивам короткометражный фильм продолжительностью 2,5 минуты.
Попси
Шеридан медленно проезжал вдоль длинной стены торгового центра, как вдруг увидел маленького мальчика, который вышел из главного входа под ярко освещенной вывеской «Казинтаун». Издалека трудно было определить его возраст – это мог быть крупный мальчик лет трех, но уж никак не больше пяти. На его лице было выражение, которое Шеридан научился распознавать с первого взгляда: ребенок силится не плакать, но вот‑вот заплачет, несмотря на все старания.
На мгновение Шеридан задумался, чувствуя знакомую волну отвращения к себе… хотя с каждым разом, когда он похищал ребенка, это чувство становилось все менее острым. После первого случая он не мог уснуть целую неделю. Его мысленный взор не покидал этот большой жирный турок, звавший себя мистером Уизардом, не покидали мысли о том, что он делает с этими детьми.
– Они уплывают на пароходе, мистер Шеридан, – сказал ему турок и улыбнулся.
Шеридан прочитал в его улыбке: «Если вы не хотите, чтобы с вами произошли крупные неприятности, не задавайте больше таких вопросов». Прочитал четко и ясно, без всякого акцента.
Шеридан больше не задавал вопросов, но это вовсе не значило, что его не мучила совесть. Особенно после каждого нового похищения. Он ворочался в постели, жалея о том, что нельзя начать все сначала. Тогда бы все было по‑другому, он сумел бы избежать искушения. Второй раз угрызения совести были почти столь же сильными… после третьего раза стало чуть легче… а после четвертого он почти перестал задумываться о поездке на пароходе и о том, что ждет маленьких мальчиков после прибытия к месту назначения.
Шеридан поставил свой фургон на одно из мест, отведенных для парковки машин, принадлежащих инвалидам. Сзади на фургоне имелся специальный регистрационный номер, которые штат выдавал инвалидам. Этот номер был на вес золота, потому что не вызывал подозрений у полицейских, следивших за порядком в торговом центре, а эти места перед центром были весьма удобными и обычно пустовали.
Так уж всегда: делаешь вид, будто вовсе не отправляешься на поиски мальчишек, но всякий раз за день или два снимаешь с автомобиля какого‑нибудь инвалида специальный номерной знак.
«Хватит этих глупостей», – сказал он самому себе.
Сейчас он оказался в очень затруднительном положении, и вот тот мальчик мог разрешить для него массу проблем.
Шеридан вышел из машины и направился к мальчику, который с растущей паникой оглядывался по сторонам. Шеридан подумал, что ему не меньше пяти лет, может быть, даже шесть – но он такой хилый. В резком свете флюоресцентных ламп, пробивающемся через стеклянные двери, лицо мальчика выглядело белым, как пергамент. Он казался даже не испуганным, а скорее больным. Впрочем, по мнению Шеридана, мальчик был просто сильно перепуган. Шеридан научился узнавать этот взгляд, потому что за последние полтора года нередко видел такой же панический страх в собственном зеркале.
Мальчик с надеждой смотрел на прохожих, которые обходили его, торопясь сделать покупки в торговом центре или покидая его с покупками в руках и изумленными, почти ошеломленными лицами от увиденного внутри.
Мальчик, одетый в джинсы и майку с надписью «Питсбургские пингвины», хотел, чтобы ему помогли. Надеялся, что кто‑нибудь посмотрит на него и увидит, что с ним что‑то случилось, искал человека, готового задать ему самый важный вопрос: «Ты потерял где‑то своего папу, малыш?» – Короче говоря, мальчик искал друга.
«Это я, – подумал Шеридан, направляясь к мальчику. – Вот он я, сынок, – твой друг».
Он уже почти подошел к мальчику и тут заметил полицейского, медленно направляющегося по главному вестибюлю к дверям. Полицейский сунул руку в карман, наверное за пачкой сигарет. Сейчас он выйдет наружу, увидит мальчика, и это положит конец удаче Шеридана.
Черт побери, подумал он, по крайней мере, полицейский не увидит, что он разговаривает с мальчиком, когда выйдет из торгового центра. Все могло бы оказаться куда хуже.
Шеридан остановился и сделал вид, будто ощупывает свои карманы в поисках ключей. Он быстро взглянул на мальчика, потом на полицейского и снова на мальчика. Ребенок начал плакать. Это был еще не рев, нет, но огромные слезы, которые казались розовыми в отраженном свете красной вывески «Казинтаун», уже катились по его щекам.
Девушка в справочной будке жестом подозвала к себе полицейского и что‑то сказала ему. Она была симпатичной, темноволосой, лет двадцати пяти; он – блондин с песочными волосами и светлыми усами. Когда коп наклонился, опершись локтями о стойку и улыбаясь девушке, Шеридан подумал, что они походят на рекламу сигарет, которые он видел на обложках журналов – «Дух Салема», «Закурим „Лаки страйк“». Он, Шеридан, погибал здесь, у стены торгового центра, а они занимались пустой болтовней: что ты будешь делать после работы, давай зайдем в мою новую квартиру и выпьем по стаканчику – бла‑бла‑бла. А теперь она начала строить ему глазки. Как интересно.
Шеридан внезапно решил рискнуть. Грудь малыша вздрагивала, и как только он разразится рыданиями, кто‑нибудь неминуемо заметит его. Шеридану не хотелось подходить к мальчику, когда меньше чем в шестидесяти футах маячил полицейский, но если он в течение двадцати четырех часов не отдаст долг мистеру Реджи, к нему придут двое очень крупных мужчин и подвергнут его импровизированной хирургической операции, добавив несколько дополнительных локтевых суставов к его рукам.
Он подошел к малышу – высокий мужчина, одетый в обычную рубашку, купленную в магазине Ван‑Хойсена, и брюки цвета хаки, мужчина с широким, самым обычным лицом, которое на первый взгляд казалось добрым. Он наклонился над маленьким мальчиком, упершись руками в колени, и тот повернул к Шеридану свое бледное испуганное лицо. Его глаза были изумрудно‑зелеными, текущие из них слезы, отражающие свет, подчеркивали их цветовую гамму.
– Ты заблудился и потерял своего папу, сынок? – спросил Шеридан.
– Моего попси, – ответил малыш, вытирая слезы. – Я… Я не могу найти м‑м‑моего попси!
Тут мальчик разрыдался, и женщина, спешившая к входу в торговый центр, оглянулась на них с выражением смутной тревоги на лице.
– Не беспокойтесь, все в порядке, – сказал ей Шеридан, и женщина ушла.
Шеридан успокаивающим жестом положил руку на плечо малыша и легонько потянул его вправо… в сторону фургона. Затем он снова посмотрел внутрь торгового центра.
Охранник наклонился вперед, его лицо почти касалось лица девушки из справочной будки. По‑видимому, сегодня вечером полицейский вдует ей что‑то еще кроме сигаретного дыма. Шеридан успокоился. Если в подобной ситуации здесь, прямо в вестибюле, станут грабить банк, коп ничего не заметит. Похоже, все пройдет гладко.
– Я хочу найти моего попси! – рыдал мальчик.
– Разумеется, хочешь, разумеется, – произнес Шеридан. – И мы найдем его. Только не расстраивайся.
Он снова подтолкнул его вправо.
Мальчик посмотрел на него с надеждой.
– Правда найдете? Найдете моего попси, мистер?
– Ну конечно! – Лицо Шеридана расплылось широкой улыбкой. – Поиски пропавших попси… можешь считать это моей специальностью.
– Неужели? – Мальчик даже едва заметно улыбнулся, хотя из глаз его по‑прежнему текли слезы.
– Да уж это точно, – кивнул Шеридан и снова посмотрел на полицейского, которого он теперь едва различал (и который тоже едва бы различил Шеридана с мальчиком, если бы поднял взгляд). Коп все еще был увлечен разговором с девушкой. – Как был одет твой попси, сынок?
– На нем был его костюм, – ответил мальчик. – Он почти всегда носит свой костюм. Только однажды я видел его в джинсах. – Он говорил так, словно Шеридану должно быть все известно о его попси.
– Готов побиться об заклад, что это был черный костюм, – заметил Шеридан.
Мальчик поднял на него радостный взгляд.
– Значит, вы в самом деле видели его! Где?
Он быстро пошел к дверям, забыв о слезах, и Шеридан с трудом удержался от того, чтобы схватить мальчишку и как следует встряхнуть. Как раз этого делать нельзя. Нельзя привлекать к себе внимание. Люди могут запомнить это и позднее рассказать о происшедшем. Надо затащить его в фургон. У фургона были затемненные солнцезащитные стекла, исключение составляло лишь ветровое стекло. Заглянуть внутрь было почти невозможно, разве что прижать к стеклу лицо.
Значит, прежде всего нужно затащить мальчишку в фургон.
Он прикоснулся к руке малыша.
– Я не видел его внутри, сынок. Он был вон там.
Шеридан махнул рукой в дальний угол огромного участка стоянки, заставленной сотнями машин. В этой стороне участка проходила подъездная дорога, а за ней виднелись двойные желтые арки «Макдоналдса».
– Но почему попси пошел именно туда? – спросил мальчик, словно Шеридан или попси – а может быть, оба – внезапно сошли с ума.
– Не знаю, – покачал головой Шеридан.
Его мозг работал с быстротой курьерского поезда. Это происходило всегда, как только наступал момент, когда требовалось закончить подготовительную работу и приступать к делу – либо начинать решительные действия, либо напустить на себя вид оскорбленной невинности. Итак, попси. Не папа или папочка, а попси. Малыш уже поправил его один раз. Может быть, попси означает дедушку. Шеридан принял решение.
– Но я просто уверен, что это был именно он. Пожилой мужчина в черном костюме. Седые волосы… зеленый галстук…
– У попси был синий галстук, – сказал мальчик. – Он знает, что мне больше всего нравится синий галстук.
– Да, конечно, возможно, и синий, – заметил Шеридан. – При таком освещении разве разберешь? Пошли, залезай в фургон, и я отвезу тебя к нему.
– Вы уверены, что это был попси? Я просто не понимаю, почему он пошел в то место, где они…
– Послушай, малыш, – пожал плечами Шеридан. – Если ты уверен, что это был не он, ищи его сам. Может быть, тебе даже удастся найти его. – Он повернулся и быстрым шагом направился к фургону.
Малыш не поддался на уловку. Шеридан подумал, что ему, может быть, следует вернуться, сделать еще одну попытку, но прошло слишком много времени – нужно или свести к минимуму разговор с ребенком, на который обратят внимание прохожие, или тебе угрожает двадцать лет в тюрьме Хаммертон‑Бей. Лучше уж попробовать у другого торгового центра. В Скоттервилле, пожалуй. Или…
– Подождите, мистер! – послышался голос малыша. В нем звучала паника. Шеридан услышал шлепанье бегущих ножек. – Подождите! Я сказал ему, что мне хочется пить, он подумал, должно быть, что пройдет на ту сторону, чтобы принести мне напиться. Подождите!
– А я и не собирался бросать тебя, сынок, – обернулся Шеридан с широкой улыбкой.
Он повел мальчика к своему фургону, выпущенному четыре года назад и окрашенному в неприметный голубой цвет. Открыл дверцу, улыбнулся малышу, нерешительно глядящему на него зелеными, полными слез глазами на бледном маленьком лице, огромными глазами, как у бездомного ребенка на рекламной картине в дешевых бульварных еженедельниках вроде «Нэшнл инкуайрер» и «Взгляд изнутри».
– Добро пожаловать в мою гостиную, маленький приятель, – сказал Шеридан, и на его лице появилась почти естественная улыбка. Он становился в этом деле настоящим профессионалом, что ему самому казалось чем‑то сверхъестественным.
Малыш последовал его совету, и, хотя он не знал этого, теперь, с того самого момента, как захлопнулась дверца фургона, его зад принадлежал Бриггсу Шеридану.
В жизни Шеридана была только одна страсть. Это не были женщины, хотя он с удовольствием слышал шорох юбки или чувствовал гладкую поверхность шелкового чулка, ничуть не уступая в этом любому мужчине. И не алкоголь, несмотря на то что он нередко выпивал за вечер стаканчик, а то и три. Страстью Шеридана – его, можно сказать, пагубным пороком – были карты. Любая карточная игра – лишь бы на деньги. Увольнения с работы, утрата кредитных карточек, продажа дома, завещанного матерью, – ничто его не останавливало. Однако никогда – по крайней мере пока – он не попадал в тюрьму. Но когда он впервые столкнулся с неприятностями у мистера Реджи, то понял, что тюрьма была бы по сравнению с ними просто санаторием.
Той ночью он излишне увлекся. Потом понял, что бывает гораздо лучше, если проигрываешь сразу. Проигравшись сразу, расстраиваешься, уходишь домой, смотришь по телику шоу Леттермана и затем ложишься спать. Но когда сначала тебе везет, ты продолжаешь играть, а потом пытаешься отыграться. Тем вечером Шеридан пытался отыграться, и когда игра закончилась, оказалось, что он проиграл семнадцать тысяч долларов. Он с трудом поверил в это. Потрясенный, отправился домой едва не в восторге от колоссальной суммы своего проигрыша. По пути домой в машине он говорил себе, что должен мистеру Реджи не семьсот, не семь тысяч, а семнадцать тысяч баксов! Всякий раз, когда Шеридан осознавал это, он хихикал и увеличивал громкость своего радиоприемника.
Однако он не хихикал на следующий вечер, когда двое громил – тех самых, которые примут меры, чтобы его руки изгибались в самые разные и неожиданные стороны, если он вовремя не заплатит долг, – привели его в кабинет мистера Реджи.
– Я расплачусь, – тут же залепетал Шеридан. – Я обязательно расплачусь, послушайте, никаких проблем, через пару дней, самое большее – через неделю, через две в крайнем случае…
– Вы надоели мне, Шеридан, – перебил его мистер Реджи.
– Я…
– Заткнитесь. Если я дам вам неделю, неужели вы думаете, что я не знаю, как вы поступите? Вы займете у приятеля пару сотен – если найдется такой. Когда вы поймете, что ни у кого не можете занять, ограбите магазин, торгующий спиртным, – если у вас достанет смелости. Я в этом сомневаюсь, но чего не бывает. – Мистер Реджи наклонился вперед, положил подбородок на руки, локтями уперся в стол и улыбнулся. От него пахло одеколоном «Тед Лапидус». – Вдруг у вас появятся двести долларов, что вы сделаете с ними?
– Отдам их вам, – пролепетал Шеридан. Он с трудом сдерживался, чтобы не заплакать.
– Нет, не отдадите, – покачал головой мистер Реджи – Вы пойдете с ними на бега и попытаетесь увеличить свой капитал. А мне представите массу дерьмовых оправданий. Вы проиграли слишком много, мой друг. Слишком много.
Шеридан больше не мог сдержать слезы и разрыдался.
– Вот эти парни могут уложить вас в больницу на долгое время, – задумчиво произнес мистер Реджи. – В руках у вас будет по трубке для внутривенного вливания и еще одна – в носу.
Шеридан зарыдал еще громче.
– Но я предлагаю вам выход из положения, – сказал мистер Реджи и подтолкнул через стол к Шеридану сложенный лист бумаги. – Вы можете найти общий язык с этим парнем. Он зовет себя мистером Уизардом, но на самом деле он такой же мешок с дерьмом, как и вы. А теперь убирайтесь. Между прочим, жду вас здесь через неделю, и ваши фишки будут лежать на этом столе. Вы или выкупите их, или я отдам вас своим друзьям, чтобы они поработали с вами. И как говорил философ Букер, стоит им начать, они будут заниматься этим, пока не удовлетворятся.
На листе бумаги было написано настоящее имя турка. Шеридан поехал к нему и услышал про мальчиков и пароходы. Мистер Уизард также назвал сумму – не слишком большую, но достаточную, чтобы выкупить фишки у мистера Реджи. После этого Шеридан начал объезжать торговые центры.
Он выехал с главной парковочной площадки торгового центра «Казинтаун», оглянулся по сторонам, нет ли транспорта, пересек подъездную дорогу и въехал на дорогу, ведущую к «Макдоналдсу». Малыш все время сидел на переднем пассажирском сиденье, наклонившись вперед, упершись руками в колени, обтянутые джинсами, и напряженно глядел вперед. Шеридан подкатил к зданию, обогнул его, чтобы миновать сквозную полосу, и поехал дальше.
– Почему вы объезжаете его сзади? – спросил малыш.
– Нужно подъехать к другим дверям, – объяснил Шеридан. – Не нервничай, сынок. По‑моему, я видел его здесь.
– Честное слово? Правда видели?
– Да, вроде видел.
По лицу мальчика пробежало удивительное облегчение. На мгновение Шеридану стало жаль его – черт возьми, ведь он же не какое‑то чудовище или маньяк. Однако всякий раз у мистера Реджи оставалось больше фишек, чем раньше, и этот сукин сын без зазрения совести позволял ему увеличивать ставки. На этот раз он проиграл не семнадцать тысяч, как в первый раз, и не двадцать, и не двадцать пять. Теперь он был должен тридцать пять косых, целый марширующий батальон баксов, и обязан был выкупить свои фишки до следующей субботы, если не хочет получить новый комплект локтевых суставов.
Шеридан остановил фургон позади закусочной, рядом с установкой, утрамбовывающей мусор. Здесь не было ни единой машины. Превосходно. На внутренней стороне дверцы слева от него был пластиковый пакет для карт и прочих предметов. Он сунул руку внутрь и достал пару стальных наручников. Они были открыты.
– Почему мы остановились здесь, мистер? – спросил мальчик. На его лице снова появилось выражение страха, но теперь оно было уже иным. Он внезапно понял, что, может быть, то, что ему не удалось найти старого доброго попси в наполненном людьми торговом центре, далеко не худшее, что может случиться с ним.
– Вообще‑то мы не собирались здесь останавливаться, – с легкостью солгал Шеридан. Уже после второго раза он понял, что нельзя недооценивать даже шестилетних мальчишек, когда они насмерть перепуганы. Второй по счету мальчишка пнул его в яйца и едва не убежал. – Просто я вспомнил, что забыл надеть очки, когда сел за руль. Меня могут лишить за это водительских прав. Они в футляре вон там на полу, соскользнули в твою сторону. Найди их и передай мне, пожалуйста.
Мальчик наклонился за очешницей, которая оказалась пустой. Шеридан вытянулся назад и защелкнул один браслет наручника на руке мальчишки, причем без всякого труда. И тут начались неприятности. Разве он только что не напомнил себе, как опасно недооценивать шестилетних мальчишек? Этот сопротивлялся, как волчонок, выворачиваясь с такой силой, что Шеридан просто не поверил бы в это, не испытай такое на себе. Мальчишка дергался из стороны в сторону, отчаянно бился, рвался к двери, тяжело дыша и издавая странные птичьи крики. Он сумел схватиться за ручку двери. Она открылась, но свет в салоне не загорелся. – Шеридан испортил контакт после второго случая.
Он схватил мальчишку за воротник его пингвинской майки и затащил обратно в фургон, попытался пристегнуть второй браслет наручников к специальной распорке у пассажирского сиденья и промахнулся. Мальчишка дважды укусил его за руку. Потекла кровь. Господи, зубы у него были острые, как бритва. Боль оказалась настолько сильной, что пронзила всю руку. Шеридан ударил мальчишку кулаком в зубы. Тот упал на сиденье, потрясенный, кровь Шеридана текла по его губам и подбородку и капала на майку. Шеридан защелкнул второй браслет наручников, прикрепленный к распорке, и затем рухнул на собственное сиденье, поднеся к губам укушенную правую руку.
Было удивительно больно. Он посмотрел на укушенную руку в слабом свете приборов на панели управления. Две неглубокие рваные раны, каждая дюйма по два длиной, протянулись от костяшек пальцев в сторону кисти. Из ран, слабо пульсируя, текла кровь. И все‑таки у него не было желания снова ударить мальчишку, причем это никак не было связано с повреждением товара, который он вез турку, несмотря на почти суетливую заботу, проявленную тем. Турок предостерег его: нельзя портить товар. «Повредишь товар – уменьшишь его ценность», – предупредил турок своим жирным голосом.
Нет, Шеридан не сердился на мальчишку за то, что тот сопротивлялся, – на его месте он поступил бы так же. Раны придется дезинфицировать как можно быстрее, может быть, стоит даже сделать уколы от столбняка. Он читал где‑то, что человеческие укусы представляют наибольшую опасность. И все‑таки Шеридан не мог не восхищаться смелостью мальчика.
Он включил скорость, отпустил педаль тормоза, объехал киоск, где продавали гамбургеры, миновал окно, где можно было получить еду, не выходя из машины, и выехал на подъездную дорогу. Здесь он повернул налево. У турка был большой дом типа ранчо на Талуда‑Хайтс, на окраине города. Но Шеридан решил на всякий случай ехать туда проселочными дорогами. Тридцать миль. Минут сорок пять, может быть – даже час.
Шеридан проехал мимо вывески, где было написано: «Благодарим, что вы заехали за покупками в наш великолепный торговый центр Казиптаун», повернул налево и поехал со скоростью сорок миль в час, что в точности соответствовало правилам. Он вытащил из заднего кармана носовой платок, обмотал его вокруг правой руки и стал думать о сорока косых, которые обещал ему турок за маленького мальчика.
– Вы пожалеете об этом, – сказал малыш. Шеридан нетерпеливо оглянулся на него, оторвавшись от своей мечты, в которой он только что выиграл двадцать раз подряд. Теперь мистер Реджи рыдал у него в ногах, весь потный от страха, умоляя Шеридана остановиться: неужели он хочет разорить его?
Малыш снова заплакал, и его слезы все еще имели такой же розоватый оттенок, хотя они уже далеко отъехали от ярких огней торгового центра. Впервые Шеридан подумал о том, что мальчик, может быть, болен какой‑то заразной болезнью. Впрочем, решил он, сейчас поздновато беспокоиться о таких вещах, и выбросил эти мысли из головы.
– Когда мой попси найдет меня, вы пожалеете об этом, – предупредил малыш.
– Да, – согласился Шеридан и закурил.
Он свернул с шоссе 28 на проселочную дорогу в две полосы, покрытую асфальтом. По левую сторону от дороги лежало длинное болото, по правую стоял густой лес.
Малыш всхлипнул и потянул за наручники.
– Перестань. Это ничем тебе не поможет.
Тем не менее малыш потянул снова. На этот раз заскрипел гнущийся металл. Это совсем не понравилось Шеридану. Он оглянулся и с изумлением увидел, что металлическая распорка – распорка, которую он приварил собственными руками, – заметно изогнулась. Черт возьми! – подумал Шеридан. У него зубы как бритвы, а теперь еще выясняется, что мальчишка силен, как проклятый вол. Если он таков, когда болен, не дай бог попытаться похитить его, когда он здоров.
Шеридан съехал на травянистую обочину и остановил фургон.
– Сейчас же прекрати!
– Нет!
Мальчишка снова дернул за наручники, и Шеридан увидел, как распорка еще немного согнулась. Господи, как может ребенок обладать такой силой?
Панический страх, решил он. Вот почему мальчишке это удается.
Но в прошлом ни одному из мальчиков не удавалось это сделать, а многие из них были перепуганы куда больше.
Шеридан открыл бардачок и достал оттуда шприц. Его дал ему турок и предупредил, что пользоваться им следует только в случае крайней необходимости. Наркотики, заметил турок, могут испортить товар.
– Видишь?
Мальчишка взглянул на шприц уголком глаза и кивнул.
– Хочешь, чтобы я сделал тебе укол?
Он тут же отрицательно покачал головой. Сильный или нет, но у него был инстинктивный страх ребенка перед шприцами, с удовлетворением подумал Шеридан.
– Ты, видно, не дурак. Иначе ты мгновенно уснул бы. – Он помолчал. Ему не хотелось говорить это – черт возьми, ведь он хороший парень вообще‑то, когда не оказывается в безвыходном положении. Но придется.
– А мог бы даже не проснуться.
Малыш смотрел на него. Губы его дрожали, щеки от испуга стали белей бумаги.
– Перестань дергать за наручники, и я уберу шприц. Согласен?
– Согласен, – прошептал малыш.
– Обещаешь?
– Да. – Его верхняя губа поднялась, обнажив белые зубы.
Один из них был все еще в крови Шеридана.
– Клянешься именем своей матери?
– У меня не было матери.
– Проклятье, – с отвращением произнес Шеридан, и фургон снова покатил вперед. Теперь он ехал быстрее, и не только потому, что свернул с главного шоссе. Этот малыш наводил на него какой‑то страх. Шеридану хотелось побыстрее сдать его турку, забрать деньги и уехать.
– Мой попси очень сильный, мистер.
– Вот как? – спросил Шеридан и подумал это уж как пить дать. Единственный в доме для престарелых, способный сам выгладить свой собственный грыжевой бандаж.
– Он найдет меня.
– Обязательно.
– Он найдет меня по запаху.
В это Шеридан верил. Даже он чувствовал запах малыша. Во время своих прошлых экспедиций он узнал, что страх обладает запахом, но мальчишка пахнул чем‑то необычным – странной смесью пота, грязи и разогретого аккумуляторного электролита. Шеридан все больше убеждался в том, что с этим малышом происходит что‑то странное… очень странное… но скоро это станет проблемой мистера Уизарда, а не его. Вся ответственность переходит к покупателю, как любили говорить старые парни в судейских тогах.
Шеридан опустил стекло в своем окне. По левой стороне продолжало тянуться болото. Пятна лунного света мерцали на стоячей воде.
– Попси может летать.
– Да, конечно, – отозвался Шеридан и про себя добавил после пары бутылок самогона он наверняка летает, как наскипидаренный орел.
– Попси…
– Хватит болтать о своем попси, малыш, понятно?
Малыш замолчал.
Через четыре мили болото слева от дороги расширилось и превратилось в широкое пустое озеро. Шеридан свернул на проселочную дорогу, огибающую его северный берег. Через пять миль к западу он повернет направо, на сорок первое шоссе, а оттуда прямо к Талуда‑Хайтс.
Он посмотрел в сторону озера – гладкая серебряная поверхность в лунном свете… и вдруг лунный свет исчез, заслоненный чем‑то. Над головой послышался хлопающий звук, какой издают висящие на веревке большие простыни, раздуваемые ветром.
– Попси! – радостно закричал малыш.
– Заткнись. Это всего лишь птица.
Внезапно его бросило в дрожь, охватил какой‑то необъяснимый ужас. Шеридан оглянулся на мальчика. Губы его были оттянуты назад, зубы обнажены. Очень белые, очень большие зубы.
Нет… не большие. Большие – это неправильное описание его зубов. Правильнее назвать их длинными, особенно два верхних зуба с каждой стороны. Как их называют? Клыки.
Его мозг снова лихорадочно заработал, словно он принял сильно возбуждающий наркотик.
Я сказал ему, что мне хочется пить.
Я просто не понимаю, почему попси пошел в то место, где они…
(едят? он хотел сказать едят?)
Он найдет меня.
Он найдет меня по запаху.
Попси может летать.
Что‑то опустилось на крышу фургона, тяжело и неуклюже.
– Попси! – снова закричал малыш, почти обезумев от радости. Шеридан больше не видел дороги – огромное крыло из мембран с пульсирующими венами закрыло ветровое стекло от одного края до другого.
Попси может летать.
Шеридан вскрикнул и обеими ногами нажал на тормоз, надеясь сбросить это существо с крыши под передние колеса. Раздался стонущий, протестующий звук разрываемого металла справа от него и затем короткий звонкий щелчок. Через мгновение ногти малыша вцепились ему в лицо, разодрали щеку.
– Он похитил меня, попси! – завизжал малыш своим птичьим голосом, подняв голову к крыше фургона. – Он похитил меня, он похитил меня, этот плохой человек похитил меня!
«Ты не понимаешь, малыш, – подумал Шеридан. Он начал шарить в поисках шприца и нащупал его. – Я не плохой человек, просто попал в безвыходное положение».
Затем рука – скорее лапа с длинными когтями, чем настоящая рука, – разбила боковое стекло и выхватила шприц у Шеридана вместе с двумя его пальцами. Еще одно мгновение спустя попси сорвал целиком дверцу со стороны водителя, вырвал ее из рамы. Шеридан успел заметить, как мелькнули петли дверцы – искореженные пластинки ненужного металла. Он увидел развевающийся плащ, черный снаружи, с подкладкой из красного шелка внутри, и галстук существа… Это была бабочка, она оказалась синей – в точности как сказал мальчик.
Попси выдернул Шеридана из машины, его когти прокололи пиджак и рубашку и глубоко вонзились в мышцы плеч: зеленые глаза попси внезапно стали красными, как кровавые розы.
– Мы пришли в торговый центр, потому что моему внуку захотелось трансформеров, – прошептал попси. От его дыхания несло разлагающимся мясом. – Такие фигурки, их показывают по телевидению. Они нравятся всем детям. Лучше бы ты не трогал его. Лучше бы ты не трогал нас всех.
Он тряхнул Шеридана, как тряпичную куклу. Шеридан вскрикнул, и попси встряхнул его снова. Он услышал, как попси заботливо спросил, все ли еще малыш хочет пить, и малыш ответил: да, очень, плохой человек так его перепугал, что у него совсем пересохло в горле. Шеридан лишь на мгновение увидел ноготь большого пальца попси, и затем он исчез под его подбородком. Ноготь был толстым и зазубренным. Этот ноготь перерезал горло Шеридана еще до того, как тот понял, что происходит. Последнее, что он увидел перед тем, как все помутнело перед его глазами, были ладони малыша, подставленные под струю крови подобно тому, как сам Шеридан в детстве жарким летним днем подставлял сложенные ковшиком ладошки под льющуюся из крана воду. Увидел он и самого попси, нежно, как любящий дедушка, поглаживающего малыша по голове.