
- •Нил Гейман Предисловие
- •Отто Пенцлер Введение Да будет кровь!
- •Предшественники Дракулы м. Э. Брэддон
- •Добрая леди Дакейн
- •Уильям Гилберт
- •Последние владетели Гардонеля
- •Энн Кроуфорд
- •Таинственное происшествие в Кампанье
- •Рассказ Мартина Детайе о том, что произошло в Винья‑Мардзиали
- •Рассказ Роберта Саттона о том, что произошло в Винья‑Мардзиали
- •Элиза Линн Линтон
- •Убийство мадам Кабанель
- •Мэри Чолмондели
- •Освободи!
- •Амброз Бирс
- •Смерть Хэлпина Фрейзера
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Джулиан Готорн
- •Тайна Кена
- •Джозеф Шеридан Ле Фаню
- •Кармилла Пролог
- •Глава I Детский испуг
- •Глава II Гостья
- •Глава III Мы сравниваем наши впечатления
- •Глава IV Ее привычки. Прогулка
- •Глава V Удивительное сходство
- •Глава VI Очень странная болезнь
- •Глава VII Нисхождение
- •Глава VIII Поиски
- •Глава IX Доктор
- •Глава X Осиротевший
- •Глава XI История
- •Глава XII Просьба
- •Глава XIII Лесник
- •Глава XIV Встреча
- •Глава XV Суд и казнь
- •Глава XVI Заключение
- •Ф. Лж. Лоринг
- •Могила Сары
- •Дневник моего отца
- •Эдгар Аллан По
- •Хьюм Нисбет
- •Старинный портрет
- •Хьюм Нисбет Девушка‑вампир
- •Подлинные истории о вампирах Эрик, граф Стенбок
- •Правдивая история вампира
- •Луиджи Капуана
- •Случай мнимого вампиризма
- •Франц Хартманн
- •Подлинная история вампира
- •Кладбища, замки, церкви, развалины Карл Якоби
- •Откровения в черном
- •Энн Райс
- •Хозяин Рэмплинг‑гейта
- •Фредерик Коулс
- •Вампир из Кальденштайна
- •М. Р. Джеймс
- •Случай в кафедральном соборе
- •Д. Скотт‑Монкрифф
- •Замок Ваппенбург
- •Г. Ф. Лавкрафт
- •Танит Ли
- •Некусайка, или Флёр де фёр Глава 1
- •Глава 2
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Глава 5
- •Глава 6
- •Джозеф Пейн Бреннан
- •Ужас замка Чилтон
- •Элджернон Блэквуд
- •Удивительная кончина Мортона
- •Кларк Эштон Смит
- •Смерть Илалоты
- •Строки, выведенные кровью Иоганн Вольфганг фон Гёте
- •Коринфская невеста
- •Лорд Байрон
- •Гяур Отрывок из поэмы
- •Джон Китс
- •Баллада
- •Трудные времена для вампиров Чарльз Бомонт
- •Место встречи
- •Эд Горман
- •Дэвид Шоу
- •Неделя с нежитью
- •Они выпивают душу д. Г. Лоуренс
- •Красавица
- •Артур Конан Дойл
- •Паразит
- •Харлан Эллисон
- •Одинокие женщины – вместилища времени
- •Красным по черному Фредерик Браун
- •Крови мне, крови!
- •Стивен Кинг
- •Р. Четвинд‑Хейс
- •Оборотень и вампиры
- •Ричард Бертон Матесон
- •Кровный Сын
- •Роджер Джозеф Желязны
- •Дневная кровь
- •Содержание
- •Предшественники Дракулы
- •Подлинные истории о вампирах
- •Кладбища, замки, церкви, развалины
Глава III
Видение, представшее перед мечтателем в заколдованном лесу, – существо, столь похожее и столь не похожее на его мать, – было воистину ужасно! Оно не пробудило в его сердце ни намека на любовь и тоску по родному дому; ему не сопутствовали ни трогательные воспоминания о блаженном прошлом, ни какие‑либо положительные чувства – всепоглощающий страх просто не оставил для них места. Он рванулся было прочь, но ноги его словно налились свинцом, ступни приросли к земле. Руки повисли, как плети; лишь глаза еще повиновались ему, да и их он не осмеливался отвести от безжизненных глазниц призрака, который, он знал, был не душою, лишенной тела, но самым страшным из существ, которыми кишел этот колдовской лес, – телом без души! Этот пустой взгляд не выражал ни любви, ни жалости, ни понимания – ничего, что давало бы малейшую надежду на пощаду. «Апелляция не пройдет», – прозвучала в голове Хэлпина неуместная фраза на профессиональном жаргоне, только усилившая ужас этой сцены; так ужасает гробница, внезапно озаренная огнем сигары.
Бесконечно долго – так долго, что мир, казалось, поседел от старости и греха и заколдованный лес, исторгший из себя страшный призрак и словно исполнивший тем самым свое предназначение, исчез из его сознания со всеми своими образами и звуками, – видение стояло в шаге от него, вперив в него бессмысленно‑жестокий взгляд хищника; и вдруг оно вскинуло руки и бросилось на него с безумной яростью! Нападение высвободило в Хэлпине телесную энергию, хотя воля оставалась скованной, как и была; дух его по‑прежнему был заворожен, но сильное и ловкое тело, наделенное собственной жизнью, слепой и нерассуждающей, сопротивлялось отчаянно и искусно. Какое‑то время он, как во сне, наблюдал со стороны за этим диковинным поединком между мертвым рассудком и машиной из плоти и крови; затем вернулся в свое тело, словно впрыгнув в него, и борющийся механизм обрел направляющую волю, столь же бдительную и яростную, как и воля его отвратительного соперника.
Но под силу ли смертному одолеть существо из его же сновидения? Воображение, сотворившее врага, уже тем самым побеждено; исход сражения определяется его причиной. Все усилия были напрасны; сноровка и упорство, казалось, расточались в пустоте; он уже чувствовал, как ледяные пальцы смыкаются на его горле. Прижатый спиною к земле, он увидел над собой на расстоянии ладони мертвое перекошенное лицо – и все покрылось мраком. Звук, подобный дальней барабанной дроби, – гомон невнятных голосов – резкий крик вдалеке, разом обрубивший все звуки, – и Хэлпину Фрейзеру приснилась собственная смерть.
Глава IV
Теплая ясная ночь сменилась сырым туманным утром. Накануне, ближе к вечеру, у западного склона горы Сент‑Хелена, около самой ее вершины, где громоздятся каменистые кручи, можно было увидеть небольшое скопление водяных паров – всего лишь легкое уплотнение атмосферы, не облако, а скорее намек на облако. Это было нечто столь зыбкое, столь эфемерное, столь похожее на сон, что так и хотелось сказать: «Гляди скорей! Через минуту уже ничего не будет».
Через минуту облако заметно увеличилось и сгустилось. Одним краем касаясь вершины, оно простирало противоположный край все дальше и дальше над горным склоном. Оно ширилось как к северу, так и к югу, вбирая в себя маленькие облачка, зависшие над горой на том же уровне, казалось, с единственной целью – быть поглощенными. Оно все росло и росло, и вот уже из долины перестала быть видна макушка горы, и вот уже вся долина накрыта широким непроницаемо‑серым полотнищем. В Калистоге, которая находится на краю долины у самого подножия горы, ночь выдалась беззвездная, а утро – пасмурное. Туман опустился на дно долины и пополз на юг, захватывая одно ранчо за другим, и наконец затопил город Сент‑Хелена, лежащий в девяти милях от горы. Дорожную пыль словно дождем прибило; с древесной листвы капала влага; птицы притаились в своих гнездах; утренний свет был тусклым и призрачным – все лишилось и цвета, и блеска.
На рассвете двое мужчин вышли из города Сент‑Хелена и двинулись в направлении Калистоги. За плечами у них висели ружья, но человеку мало‑мальски понимающему сразу стало бы ясно, что это не охотники на зверя и птицу. Это были Холкер, помощник шерифа из Напы, и Джералсон, детектив из Сан‑Франциско. Они отправились поохотиться на двуногую и бескрылую дичь.
– Далеко еще? – спросил Холкер; на увлажненной поверхности дороги за ними тянулись светлые сухие следы.
– Белая молельня? С полмили всего, – ответил его спутник. – Кстати, – добавил он, – это и не молельня, и не белая. Это бывшая школа, давно уже серая от старости и запущенности. Когда‑то, когда она была еще белая, там иногда собирались верующие, и рядом вы увидите весьма романтическое кладбище. Но угадайте, зачем я вас вызвал, да еще вооруженного?
– Я никогда не докучал вам лишними вопросами и не собираюсь этого делать. Когда найдете нужным, сами скажете. Впрочем, осмелюсь предположить, что нам предстоит арестовать одного из покойников на кладбище.
– Помните Бранскома? – спросил Джералсон, проявив к остроумию спутника то безразличие, которого оно вполне заслуживало.
– Этого парня, который перерезал горло собственной жене? Еще бы. Неделя работы псу под хвост и немалые траты. За его поимку обещали пятьсот долларов, но ищи ветра в поле. Вы что, хотите сказать…
– Вот именно. Все это время он крутился у вас под носом. По ночам он приходит к Белой молельне на старое кладбище.
– Черт возьми! Ведь там могила его жены.
– И вы с вашими людьми должны были догадаться, что рано или поздно он туда явится.
– Казалось бы, туда‑то он как раз не должен был соваться.
– Но все другие места вы уже обнюхали как следует. Так что мне ничего не оставалось, как устроить засаду там.
– И вы обнаружили его?
– Как бы не так, это он меня обнаружил! Мерзавец застал меня врасплох, я ноги едва унес. Хорошо, не пропорол меня насквозь. Да, он парень не промах; и если вы нуждаетесь в деньгах, то половины вознаграждения мне вполне хватит.
Холкер добродушно рассмеялся и заметил, что как раз сейчас он в долгу, как в шелку.
– Для начала я просто покажу вам место, и мы разработаем план, – пояснил детектив. – Но я решил, что оружие нам не помешает даже при дневном свете.
– Как пить дать, он псих, – сказал помощник шерифа. – Вознаграждение обещано за его поимку и водворение в тюрьму. А психов в тюрьму не сажают.
Холкера так сильно взволновала эта возможная несправедливость, что он непроизвольно остановился посреди дороги, а когда двинулся дальше, то уже не такой энергичной походкой.
– Похоже на правду, – согласился Джералсон. – Должен признать, что таких небритых, нестриженых, неряшливых, и прочее, и прочее типов я встречал разве только среди членов древнего и достославного ордена бродяг. Но раз уж я в это дело ввязался, я не могу так все бросить. На худой конец удовольствуемся славой. Кроме нас, ни одна живая душа не знает, что он находится по эту сторону Лунных гор.
– Ладно, – сказал Холкер, – давайте уж осмотрим место. – И он прибавил некогда популярное изречение, которое выбивали на могильных камнях: – «Куда и вы ляжете в свой черед», и ляжете очень скоро, если старина Бранском не захочет терпеть столь наглое вторжение. Кстати, я слыхал, что настоящая его фамилия другая.
– Какая же?
– Не помню. Я потерял к мерзавцу всякий интерес, и она вылетела у меня из головы – что‑то вроде Парди. Женщина, чье горло он имел неосторожность перерезать, была вдовой, когда он ее встретил. Приехала в Калифорнию искать каких‑то родственников – иногда приходится это делать. Но все это, думаю, вам известно.
– Еще бы.
– Но каким чудом вы, не зная настоящего имени, нашли нужную могилу? Человек, от которого я его услышал, говорил, что оно вырезано на изголовной доске.
– Мне неизвестно, какая из могил – ее. – Джералсон с заметной неохотой признал отсутствие в своем плане столь важного звена. – Я осматривал место в целом. Одной из наших задач сегодня будет отыскать эту могилу. Вот она. Белая молельня.
Дорога, которая долго шла среди полей, теперь левым краем прижалась к лесу, состоящему из дубов, земляничных деревьев и гигантских елей, – в тумане смутно и призрачно темнели только нижние части стволов. Подлесок, местами довольно густой, всюду был проходим. Поначалу Холкер не увидел никакой молельни, но, когда они свернули в лес, сквозь туман проглянули ее неясные серые очертания; она казалась очень большой и далекой. Но, пройдя всего несколько шагов, они неожиданно увидели ее совсем близко – потемневшую от сырости постройку весьма скромных размеров. Как большинство сельских школ, она была выдержана в ящично‑коробочном архитектурном стиле; фундамент был сложен из камней, крыша поросла мхом, окна без стекол и переплетов зияли пустотой. Это была руина, лишенная всякой живописности, руинам свойственной, – типично калифорнийский суррогат того, что европейские путеводители представляют как «памятники старины». Едва удостоив взгляда это унылое строение, Джералсон двинулся дальше сквозь пропитанный влагой подлесок.
– Сейчас покажу, где он меня засек, – сказал он. – Вот и кладбище.
Там и сям среди кустов стали попадаться оградки, порой всего с одной могилой внутри. Понять, что это именно могилы, можно было по бесцветным камням или догнивающим доскам в изголовье и изножье, накренившимся под всевозможными углами или упавшим на землю, по остаткам штакетника, а нередко – только по осевшим холмикам, покрытым палой листвой. Иной раз место, где лежали останки какого‑нибудь несчастного смертного, который, покинув «тесный круг скорбящих друзей», был, в свой черед, ими покинут, – это место не обозначалось ничем, разве что небольшим углублением в земле, оказавшимся более долговечным, чем след в душах «безутешных» близких. Дорожки, если они когда‑нибудь тут и были, заросли травой; на некоторых могилах уже вымахали деревья внушительных размеров, корнями и ветвями оттеснившие в сторону могильные ограды. Повсюду был разлит дух гнилости и запустения, который как нельзя более уместен и полон значения именно в селениях забытых мертвецов.
Двое спутников – первым Джералсон, за ним Холкер – решительно прокладывали себе путь сквозь молодую поросль, но вдруг сыщик резко остановился, издал тихий предостерегающий возглас, взял дробовик на изготовку и застыл как вкопанный, пристально всматриваясь во что‑то впереди. Его напарник, хотя и не видел ничего, постарался, насколько позволяли заросли, принять такую же позу и замер, готовый к любым неожиданностям Секунду спустя Джералсон осторожно двинулся вперед, Холкер – за ним.
Под огромной разлапистой елью лежал труп мужчины. Молча встав над ним, они принялись разглядывать то, что всегда первым бросается в глаза, – лицо, положение тела, одежду, – в поисках ясного и немедленного ответа на невысказанный вопрос, рожденный сочувственным любопытством.
Мертвец лежал на спине, ноги его были широко раскинуты. Одна рука была выброшена вверх, другая отведена в сторону и согнута в локте, так что костяшки пальцев едва не касались шеи. Оба кулака были крепко стиснуты. Вся поза говорила об отчаянном, но безуспешном сопротивлении – только вот кому или чему?
Рядом лежали дробовик и охотничья сумка, сквозь сетку которой виднелись перья убитых птиц. Повсюду были заметны признаки яростной схватки: молодые побеги сумаха были согнуты и ободраны; по обе стороны от ног трупа прошлогодние листья были разметаны чьими‑то, явно не его, ногами; у бедер в земле виднелись две вмятины от человеческих колен.
Что это была за схватка, им стало ясно при взгляде на кожу мертвеца. Если грудь и кисти рук у него были белые, то лицо и шея – темно‑багровые, почти черные. Плечи трупа лежали на небольшом возвышении, шея была вывернута под невозможным углом, вылезшие из орбит глаза слепо смотрели вверх, в направлении от ног. Среди пены, наполнявшей разинутый рот, чернел распухший язык. Шея была страшно обезображена – на ней виднелись не просто следы человеческих пальцев, но вмятины и кровоподтеки от двух могучих рук, глубоко вдавившихся в податливую плоть и не ослаблявших свирепой хватки долгое время после смерти несчастного. Грудь, шея и лицо были мокрые, одежда была пропитана влагой; волосы усеяли капельки росы.
Все это спутники увидели и поняли без слов, почти мгновенно. Помолчав, Холкер произнес:
– Бедняга! Худо ему пришлось.
Джералсон тщательно осматривал близлежащий лес, держа дробовик обеими руками, палец – на взведенном курке.
– Чувствуется рука маньяка, – сказал он, шаря глазами по лесным зарослям. – Бранском Парди поработал.
Вдруг Холкер заметил среди разбросанных по земле листьев что‑то красное. Это был кожаный бумажник. Он поднял его и открыл. Там оказались листы белой бумаги для заметок, и на первом стояло имя «Хэлпин Фрейзер». На нескольких последующих листах чем‑то красным были в спешке нацарапаны с трудом читаемые строки, которые Холкер стал разбирать вслух, пока его напарник продолжал всматриваться в смутные серые очертания обступившего их тесного мирка, вздрагивая от звука капель, то и дело падавших с отягощенных росой ветвей:
Лес чародейный надо мной навис,
Разлито в нем полночное свеченье,
Тут с миртом ветвь сплетает кипарис
В зловещем братстве, в темном единенье.
Дурман и белена цветут у ног,
Коварная топорщится крапива,
Плетет бессмертник траурный венок,
И в три погибели согнулась ива.
Не кличет птица, не гудит пчела,
И свежий ветер листьев не колышет,
Здесь Тишина на землю налегла,
Здесь лишь она одна живет и дышит.
Мне слышатся неясные слова,
Что шепчут призраки о тайнах гроба,
Кровь капает с деревьев, и листва
Во тьме недоброй светится багрово.
Кричу я! Но изнемогает плоть,
Томится сердце, дух и воля стынут,
Громаду зла не в силах побороть,
Стою пред ней, потерян и покинут.
Но вот незримо…
Холкер умолк – читать было больше нечего. Текст обрывался посередине строки.
– Похоже на Бэйна, – сказал Джералсон, который слыл своего рода всезнайкой. Он стоял, рассматривая тело, теперь уже не столь настороженный.
– Кто такой Бэйн? – спросил Холкер без особого любопытства.
– Майрон Бэйн, им зачитывались на заре нашей истории, больше ста лет назад. Страшно мрачный; у меня есть его собрание сочинений. Этого стихотворения там нет – должно быть, забыли включить.
– Холодно, – сказал Холкер. – Пошли отсюда; надо вызвать коронера из Напы.
Джералсон, промолчав, послушно двинулся следом. Обходя небольшое возвышение, на котором лежали голова и плечи убитого, он задел ногой какой‑то твердый предмет, скрытый под гниющими листьями, и не поленился вытолкнуть его на свет божий. Это была упавшая изголовная доска с едва различимой надписью «Кэтрин Ларю».
– Ларю, ну конечно! – воскликнул Холкер, внезапно придя в возбуждение. – Да ведь это же настоящая фамилия Бранскома, он Ларю, а никакой не Парди. И разрази меня гром – на меня точно просветление какое нашло, – фамилия убитой женщины была Фрейзер!
– Тут какая‑то мерзкая тайна, – сказал детектив Джералсон. – Терпеть не могу подобных штучек.
Вдруг из тумана, словно из бесконечной дали, до них донесся смех – низкий, нарочитый, бездушный смех, не более радостный, чем лай гиены, пробирающейся по ночной пустыне; звук постепенно усиливался, становясь все громче и яснее, все отчетливее и ужаснее, пока им не почудилось, что смех исходит почти от самой границы узкого круга видимости – смех столь неестественный, нечеловеческий, адский, что души видавших виды охотников за людьми преисполнились невыразимого страха. Они не сдернули с плеч ружья и даже не вспомнили о них – от такой угрозы оружием не защититься. Хохот начал стихать, ослабевая так же медленно, как нарастал вначале; достигнув силы оглушительного вопля, от которого чуть не лопались их барабанные перепонки, он теперь словно отдалялся, пока наконец замирающие звуки, механически безрадостные до самого конца, не канули в безмолвие и беспредельность.