- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Замена членов предложения.
The article says – в статье говорится
Добавление и опущение.
Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:
А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:
He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах
Б) при появлении лексической избыточности:
The president was shooted and murdered. – Президент был убит.
В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)
Чаще всего опущение – это объективный прием.
Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление бывает целесообразно:
А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)
Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.
Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
Экстралингвистический контекст – то, что связано с фоновыми знаниями, кроме того это предметная обстановка и речевая ситуация.
Предметная обстановка – время и место (страна, например).
Элементы речевой ситуации:
Отражение личности акции
Отражение источника, в котором опубликован переводимый материал
Отражение адресата или аудитории, к которой он обращен – нам нужно «выровнять» знания, которые заложены англоязычным автором с русским переводом, чтобы русскоязычному читателю было все понятно (с учетом русского языка и с учетом читателя). Основной прием – добавление.
Сталин смотрел на Россию глазами представителя национальных меньшинств, как валлиец Ллойд Джордж смотрел на Англию.
Назначение материала и ожидаемый эффект. Например, если на английском языке это памфлет, то на русском он должен вызывать такие же чувства. Аналогично с романом, детективом и т.д. Ожидаемый эффект – убедить, высмеять, развлечь и т. п.
Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
Трудность для переводчика – обнаружить фразеологизм, понять, что это именно фразеологизм, а не свободное словосочетание.
Pull your rope – гни свою линию.
Большинство фразеологизмов образны, и по образу можно догадаться о смысле. Чтобы сохранить выразительность и живость перевода, фразеологизмами пренебрегать не стоит. Иначе текст может стать скучным.
Лучшим способом является использование русского аналога, но с этим нужно быть осторожным (чтобы не получилась русская сказка).
Приемы перевода фразеологизмов:
Фразеологизмы, которые переводятся с полным сохранением образности и русском языке.
Dead letter – мертвая буква закона
To play with fire – играть с огнем
To be on the 7th heaven – быть на седьмом небе
Нюанс: одинаковые по форме фразеологизмы могут быть разными в оттенках смысла:
To lead by the nose – идти на поводу (а не водить за нос)
To see eye to eye with smb – сходиться во взглядах (а не смотреть друг другу в глаза)
To be on all 4th – наши взгляды совпадают (а не быть на карачках)
To run smb to Earth – достать что-то из-под земли ( а не загнать в землю)
Quite a few – много
Фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению
In one’s heart of heart – в глубине души
Cannon fodder – пушечное мясо
To die in a carriage – сгореть на работе
To give a free hand – развязать руки
Фразеологизмы, которые переводятся с полной заменой образности
Big gun – большая шишка
Stick and carrot policy – политика кнута и пряника
He has too money to burn – у него денег куры не клюют (просторечие – так не везде можно перевести)
Have pot luck of us – чем богаты, тем и рады
Только описательный перевод (ряд фразеологизмов этого класса уже могут переводиться дословно).
Dark horse –малоизвестное лицо/темная лошадка
Shadow boxing – мнимая политическая борьба/бой с тенью
We are playing for love – мы играем ради интереса, не на деньги
К этой группе относится большинство фразеологизмов, связанных с деньгами.
Not everybody money – не для каждого кармана
Mud and money comes together – грязь и деньги приходят вместе
Witch dance – настоящая свистопляска
Pork barrel – делить казенный пирог
Перевод необразной фразеологии
It’s high time – давно пора
Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.
Blind man – слепой человек, blind alley – тупик
Liberal education – гуманитарное образование
Common sense – здравый смысл
To take pains – стараться
Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.
To go to the country – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы
To draw red herring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание
Rad tape – канцелярщина, бюрократическая волокита.
