Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
256.23 Кб
Скачать
  1. Замена членов предложения.

The article says – в статье говорится

  1. Добавление и опущение.

Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:

А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:

He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах

Б) при появлении лексической избыточности:

The president was shooted and murdered. – Президент был убит.

В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)

Чаще всего опущение – это объективный прием.

Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление бывает целесообразно:

А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)

Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.

Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.

Экстралингвистический контекст – то, что связано с фоновыми знаниями, кроме того это предметная обстановка и речевая ситуация.

Предметная обстановка – время и место (страна, например).

Элементы речевой ситуации:

  1. Отражение личности акции

  2. Отражение источника, в котором опубликован переводимый материал

  3. Отражение адресата или аудитории, к которой он обращен – нам нужно «выровнять» знания, которые заложены англоязычным автором с русским переводом, чтобы русскоязычному читателю было все понятно (с учетом русского языка и с учетом читателя). Основной прием – добавление.

Сталин смотрел на Россию глазами представителя национальных меньшинств, как валлиец Ллойд Джордж смотрел на Англию.

  1. Назначение материала и ожидаемый эффект. Например, если на английском языке это памфлет, то на русском он должен вызывать такие же чувства. Аналогично с романом, детективом и т.д. Ожидаемый эффект – убедить, высмеять, развлечь и т. п.

Лекция 6. Перевод фразеологизмов.

Трудность для переводчика – обнаружить фразеологизм, понять, что это именно фразеологизм, а не свободное словосочетание.

Pull your rope – гни свою линию.

Большинство фразеологизмов образны, и по образу можно догадаться о смысле. Чтобы сохранить выразительность и живость перевода, фразеологизмами пренебрегать не стоит. Иначе текст может стать скучным.

Лучшим способом является использование русского аналога, но с этим нужно быть осторожным (чтобы не получилась русская сказка).

Приемы перевода фразеологизмов:

  1. Фразеологизмы, которые переводятся с полным сохранением образности и русском языке.

Dead letter – мертвая буква закона

To play with fire – играть с огнем

To be on the 7th heaven – быть на седьмом небе

Нюанс: одинаковые по форме фразеологизмы могут быть разными в оттенках смысла:

To lead by the nose – идти на поводу (а не водить за нос)

To see eye to eye with smb – сходиться во взглядах (а не смотреть друг другу в глаза)

To be on all 4th – наши взгляды совпадают (а не быть на карачках)

To run smb to Earth – достать что-то из-под земли ( а не загнать в землю)

Quite a few – много

  1. Фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению

In one’s heart of heart – в глубине души

Cannon fodder – пушечное мясо

To die in a carriage – сгореть на работе

To give a free hand – развязать руки

  1. Фразеологизмы, которые переводятся с полной заменой образности

Big gun – большая шишка

Stick and carrot policy – политика кнута и пряника

He has too money to burn – у него денег куры не клюют (просторечие – так не везде можно перевести)

Have pot luck of us – чем богаты, тем и рады

  1. Только описательный перевод (ряд фразеологизмов этого класса уже могут переводиться дословно).

Dark horse –малоизвестное лицо/темная лошадка

Shadow boxing – мнимая политическая борьба/бой с тенью

We are playing for love – мы играем ради интереса, не на деньги

К этой группе относится большинство фразеологизмов, связанных с деньгами.

Not everybody money – не для каждого кармана

Mud and money comes together – грязь и деньги приходят вместе

Witch dance – настоящая свистопляска

Pork barrel – делить казенный пирог

Перевод необразной фразеологии

It’s high time – давно пора

Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.

Blind man – слепой человек, blind alley – тупик

Liberal education – гуманитарное образование

Common sense – здравый смысл

To take pains – стараться

Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.

To go to the country – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы

To draw red herring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание

Rad tape – канцелярщина, бюрократическая волокита.