
- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Теория соответствий:
Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.
Виды соответствия:
Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).
Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.
Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.
Важнейшая функция контекста – снижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.
Лекция 4.
Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.
Wanton murder – зверское убийство
Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.
Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.
Грамматические трансформации.
Объединение предложений. Не часто применяется.
Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.
It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.
Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл.Необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.
В Москве состоится фестиваль – Moscowwillsee. .
Формальное подлежащее.
One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).
Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.
The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)
Вторая причина – различия в менталитете
Puarowavedhiseloquenthand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречиво помахал рукой
I’m a poor sailor – меняукачивает
Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.
Attentions of people – вниманиЕлюдей
Net profits – чистаЯприбыль