- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Лекция 3.
Чтобы понять как переводить, нужно понять что значит «переводить».
Переводчики – почтовые лошади прогресса (Пушкин).
Плохие переводчики – это отравители общественных колодцев (Бабель).
Письменный перевод делится на: технический перевод, офисно-деловой, перевод художественной литературы. В переводе художественной прозы существует авторский стиль.
Источники трудностей при переводе:
Расхождение в структуре языка (русский – язык действия, английский – субстантивированный, в нем больше существительных);
Различные правила функционирования языков.
Экстралингвистические знания
Для переводчика важны не только лингвистические знания (иностранный и родной язык), но и экстралингвистические знания (мимика, жестикуляция – в устном переводе, фоновые знания – в письменном переводе). Фоновые знания могут выражаться в знании предметной области, знании культуры другой страны, биографии автора и т. п.
Ash goes to ash – прах к праху (только так и никак иначе, поскольку это фраза из канонического перевода Библии).
При переводе важно понимать содержание текста и намерения автора, особенно при переводе публицистических текстов. Намерения передаются через эмоциональность, например, hidden irony (скрытая ирония).
Do not imagine such a vain thing –не будьте так наивны
Hang on please – не кладите трубку
His novels retain fascination – его романы проверены временем
Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
Описательный перевод = Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица английского языка заменяется либо словосочетанием, либо целым предложением, дающим более или менее полное объяснение или определение значения на языке перевода.
В английском языке существует безэквивалентная лексика по отношению к русскому – то, что нельзя прямо перевести на русский язык. В переводе таких слов необходимо использовать прием описательного перевода. Недостаток этого приема – громоздкость, поэтому иногда приходится выносить описательный перевод в комментарии.
Калькирование экономнее описательного перевода, но нужно следить за тем, чтобы выражение было в ходу. Суть калькирования – замена составных частей слова или устойчивого словосочетания – морфем или слов – их лексическими соответствиями в языке перевода.
NB Пробный тест показал, что к калькированию также относятся транскрипция и транслитерация!!!
one-sidedness – одно сторонность
green revolution – зеленая революция
Из-за того, что какого-то понятия может не быть, приходится переводить приблизительно, например:
Drugstore – в Америке аптека, где можно ещё и перекусить, выпить кофе.
Т
ранскрипция
и транслитерация
так же относятся к переводу безэквивалентной
лексики. Как правило, используют
комбинацию данных приемов. Транскрипция
– воспроизведение звучание слова
(Stonehenge
- Стоунхендж).
Транслитерация – написания слова
(Dorsetshire
[ ] - Дорсетшир).
Переводческие трансформации (или приемы перевода) бывают лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими. Генерализация и конкретизация – чисто лексические, остальные рассмотренные выше как правило относят к лексико-грамматическим.
