Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Теория перевода.doc
Скачиваний:
20
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
256.23 Кб
Скачать

Лекция 3.

Чтобы понять как переводить, нужно понять что значит «переводить».

Переводчики – почтовые лошади прогресса (Пушкин).

Плохие переводчики – это отравители общественных колодцев (Бабель).

Письменный перевод делится на: технический перевод, офисно-деловой, перевод художественной литературы. В переводе художественной прозы существует авторский стиль.

Источники трудностей при переводе:

  1. Расхождение в структуре языка (русский – язык действия, английский – субстантивированный, в нем больше существительных);

  2. Различные правила функционирования языков.

Экстралингвистические знания

Для переводчика важны не только лингвистические знания (иностранный и родной язык), но и экстралингвистические знания (мимика, жестикуляция – в устном переводе, фоновые знания – в письменном переводе). Фоновые знания могут выражаться в знании предметной области, знании культуры другой страны, биографии автора и т. п.

Ash goes to ash – прах к праху (только так и никак иначе, поскольку это фраза из канонического перевода Библии).

При переводе важно понимать содержание текста и намерения автора, особенно при переводе публицистических текстов. Намерения передаются через эмоциональность, например, hidden irony (скрытая ирония).

Do not imagine such a vain thing –не будьте так наивны

Hang on please – не кладите трубку

His novels retain fascination – его романы проверены временем

Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):

Описательный перевод = Экспликация – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица английского языка заменяется либо словосочетанием, либо целым предложением, дающим более или менее полное объяснение или определение значения на языке перевода.

В английском языке существует безэквивалентная лексика по отношению к русскому – то, что нельзя прямо перевести на русский язык. В переводе таких слов необходимо использовать прием описательного перевода. Недостаток этого приема – громоздкость, поэтому иногда приходится выносить описательный перевод в комментарии.

Калькирование экономнее описательного перевода, но нужно следить за тем, чтобы выражение было в ходу. Суть калькирования – замена составных частей слова или устойчивого словосочетания – морфем или слов – их лексиче­скими соответствиями в языке перевода.

NB Пробный тест показал, что к калькированию также относятся транскрипция и транслитерация!!!

one-sidedness – одно сторонность

green revolution – зеленая революция

Из-за того, что какого-то понятия может не быть, приходится переводить приблизительно, например:

Drugstore – в Америке аптека, где можно ещё и перекусить, выпить кофе.

Т ранскрипция и транслитерация так же относятся к переводу безэквивалентной лексики. Как правило, используют комбинацию данных приемов. Транскрипция – воспроизведение звучание слова (Stonehenge - Стоунхендж). Транслитерация – написания слова (Dorsetshire [ ] - Дорсетшир).

Переводческие трансформации (или приемы перевода) бывают лексическими, грамматическими и лексико-грамматическими. Генерализация и конкретизация – чисто лексические, остальные рассмотренные выше как правило относят к лексико-грамматическим.