Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции Теория перевода.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
256.23 Кб
Скачать

Лекция 1. Три разновидности письменного перевода

  1. Вольный - свободная передача смысла переводимого материала, без сохранения структуры и лексики. Как правило, используется при переводе поэзии.

  2. Буквальный - механический перевод на уровне слов и словосочетаний без учета содержательной стороны и практически без изменения структуры. Может использоваться в узкоспециализированных, например, юридических текстах. Буквализм, неуместный буквальный перевод, возникает из-за полисемичности английских слов и стремлении сохранить английский синтаксис.

  3. Адекватный – максимально точное сохранение смысла и содержания при максимально русской (при переводе на русский) форме.

Единица перевода

Единица перевода – это неделимая часть текста, которая несет в себе смысл.

Самая малая единица перевода – фонема (printer -> принтер). Вторая по величине единица – морфема (one-sidedness -> одно-сторонность). Далее следует слово. Потом словосочетания, которые могут быть свободными и устойчивыми (идиомами). Далее – фраза. Следом предложение (пословицы, поговорки, цитаты). Бывает перевод на уровне текста – учитывается все содержание и культурные различия (актуально для заголовков).

Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):

  1. Конкретизация. Замена слова с более широким значением более узким. Этот прием во многом определен особенностями английского языка. В англ. языке существуют абстрактные существительные (это практическое определение). Thing, point, facilities, plant (завод или установка), fluid (газ или жидкость) и т.д. Каждый раз нужно конкретизировать это слово, а конкретизация зависит от контекста, от речевой ситуации.

I’d like something human about me – живая душа

What a nice pretty thing this Merry – какое прелестное создание эта Мэри

Poorthing! – Бедняжка!

Convict – заключенный (а в 18 веке – каторжник)

  1. Генерализация. Замена слова с более узким значением более широким.

18 months – полтора года,

24 months – два года

182 cm – среднего роста

Иногда генерализация носит семантический характер:

Банка турецкого горошка = консервированный горошек.

Navaho blanket = индейское одеяло

  1. Антонимический перевод. Замена (с сохранением смысла) утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму и наоборот.

I will not take a long – Я буду краток. Здесь возможен и неантонимический перевод.

Но есть случаи, когда нужно переводить только антонимически, т.к. есть глаголы с негативными послелогами (предлогами, стоящими за глаголом):

Get off – отбывать (буквально – прибывать вдаль)

She didnt die until 72 – она умерла в 72 года.

Двойное отрицание даст утверждение:

She was not unhealthy. Она была здорова.

The situation was not illegal. Ситуация была законной.

Антонимический перевод может касаться целого предложения.

The women are kissproof and waterproof now. (речь о косметике, женщины не боятся целоваться и плакать, потому что пользуются стойкой помадой и водостойкой тушью)

  1. Смысловое развитие / модуляция. Есть две триады компонентов приложения:

А) Предмет – признак – процесс

Б) Причина – процесс – следствие

Смысловое развитие состоит в замене одного из членов триады любым другим членом той же триады. Например, можно при переводе заменить предмет процессом, следствие причиной и т. д.

Acid test(процесс) for democracy – лакмусовая бумажка для демократии (предмет).

Модуляция, как правило, касается не одного слова, а понятия. Иногда бывает, что понятие обозначается одним словом.

Chernoluchie is easily reached from Omsk – Чернолучье рядом с Омском (следствие «легко добраться» заменено причиной – «близким расположением»).

At last he found his voice – Он наконец обрел дар речи (причина «обрел голос» заменена процессом «обрел дар речи» ~ «заговорил»)

  1. Целостное преобразование. Идиомы, поговорки, пословицы, речевые формулы (прощания, приветствия, поздравления, извинения и т. п.), междометия переводятся приемом целостного преобразования. Сумма слов исходного предложения не дает возможности сделать перевод.

Many happy returns of the day! – С днем рождения!

Сумма слов не равна по количеству в оригинале и в переводе.

The lines with grid-locked skies – компании с плотным графиком полетов (с «небесами в решетку»)

Ill fameдурная слава

Undying hatredжгучая ненависть

Прием целостного преобразования состоит из двух этапов:

А) осмысление

Б) описательный перевод (иногда наоборот)

  1. Компенсация. При компенсации контаминированной (загрязненной) речи как правило используются лексические средства вместо грамматических и особенно фонетических.