
- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
Вольный - свободная передача смысла переводимого материала, без сохранения структуры и лексики. Как правило, используется при переводе поэзии.
Буквальный - механический перевод на уровне слов и словосочетаний без учета содержательной стороны и практически без изменения структуры. Может использоваться в узкоспециализированных, например, юридических текстах. Буквализм, неуместный буквальный перевод, возникает из-за полисемичности английских слов и стремлении сохранить английский синтаксис.
Адекватный – максимально точное сохранение смысла и содержания при максимально русской (при переводе на русский) форме.
Единица перевода
Единица перевода – это неделимая часть текста, которая несет в себе смысл.
Самая малая единица перевода – фонема (printer -> принтер). Вторая по величине единица – морфема (one-sidedness -> одно-сторонность). Далее следует слово. Потом словосочетания, которые могут быть свободными и устойчивыми (идиомами). Далее – фраза. Следом предложение (пословицы, поговорки, цитаты). Бывает перевод на уровне текста – учитывается все содержание и культурные различия (актуально для заголовков).
Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
Конкретизация. Замена слова с более широким значением более узким. Этот прием во многом определен особенностями английского языка. В англ. языке существуют абстрактные существительные (это практическое определение). Thing, point, facilities, plant (завод или установка), fluid (газ или жидкость) и т.д. Каждый раз нужно конкретизировать это слово, а конкретизация зависит от контекста, от речевой ситуации.
I’d like something human about me – живая душа
What a nice pretty thing this Merry – какое прелестное создание эта Мэри
Poorthing! – Бедняжка!
Convict – заключенный (а в 18 веке – каторжник)
Генерализация. Замена слова с более узким значением более широким.
18 months – полтора года,
24 months – два года
182 cm – среднего роста
Иногда генерализация носит семантический характер:
Банка турецкого горошка = консервированный горошек.
Navaho blanket = индейское одеяло
Антонимический перевод. Замена (с сохранением смысла) утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму и наоборот.
I will not take a long – Я буду краток. Здесь возможен и неантонимический перевод.
Но есть случаи, когда нужно переводить только антонимически, т.к. есть глаголы с негативными послелогами (предлогами, стоящими за глаголом):
Get off – отбывать (буквально – прибывать вдаль)
She didn’t die until 72 – она умерла в 72 года.
Двойное отрицание даст утверждение:
She was not unhealthy. Она была здорова.
The situation was not illegal. Ситуация была законной.
Антонимический перевод может касаться целого предложения.
The women are kissproof and waterproof now. (речь о косметике, женщины не боятся целоваться и плакать, потому что пользуются стойкой помадой и водостойкой тушью)
Смысловое развитие / модуляция. Есть две триады компонентов приложения:
А) Предмет – признак – процесс
Б) Причина – процесс – следствие
Смысловое развитие состоит в замене одного из членов триады любым другим членом той же триады. Например, можно при переводе заменить предмет процессом, следствие причиной и т. д.
Acid test(процесс) for democracy – лакмусовая бумажка для демократии (предмет).
Модуляция, как правило, касается не одного слова, а понятия. Иногда бывает, что понятие обозначается одним словом.
Chernoluchie is easily reached from Omsk – Чернолучье рядом с Омском (следствие «легко добраться» заменено причиной – «близким расположением»).
At last he found his voice – Он наконец обрел дар речи (причина «обрел голос» заменена процессом «обрел дар речи» ~ «заговорил»)
Целостное преобразование. Идиомы, поговорки, пословицы, речевые формулы (прощания, приветствия, поздравления, извинения и т. п.), междометия переводятся приемом целостного преобразования. Сумма слов исходного предложения не дает возможности сделать перевод.
Many happy returns of the day! – С днем рождения!
Сумма слов не равна по количеству в оригинале и в переводе.
The lines with grid-locked skies – компании с плотным графиком полетов (с «небесами в решетку»)
Ill fame – дурная слава
Undying hatred – жгучая ненависть
Прием целостного преобразования состоит из двух этапов:
А) осмысление
Б) описательный перевод (иногда наоборот)
Компенсация. При компенсации контаминированной (загрязненной) речи как правило используются лексические средства вместо грамматических и особенно фонетических.