Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции_полные.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
231.22 Кб
Скачать
  1. Замена членов предложения.

Thearticlesays – в статье говорится

  1. Добавление и опущение.

Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:

А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:

He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах

Б) при появлении лексической избыточности:

The president was shooted and murdered. – Президент был убит

В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)

Чаще всего опущение – это объективный прием.

Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление может быть целесообразно по двум причинам:

А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)

Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.

Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.

Экстралингвистический контекст – то, что связано с фоновыми знаниями, кроме того это предметная обстановка и речевая ситуация.

Предметная обстановка – время и место (страна, например).

Элементы речевой ситуации:

  1. Отражение личности акции

  2. Отражения источника, в котором опубликован переводимый материал

  3. Отражения адресата или аудитории, к которой он обращен – нам нужно «выровнять» знания, которые заложены англоязычным автором с русским переводом, чтобы русскоязычному читателю было все понятно (с учетом русского языка и с учетом читателя). Основной прием – добавление.

Сталин смотрел на Россию глазами представителя национальных меньшинств, как валлиец Ллойд Джордж смотрела на Англию.

  1. Назначение материала и ожидаемый эффект. Например, если на английском языке это памфлет, то на русском он должен вызывать такие же чувства, аналогично с романом, детективом и т.д. Ожидаемый эффект – убедить и т.д.

Лекция 6. Перевод фразеологизмов.

Трудность для переводчика – обнаружить фразеологизм, понять, что это именно фразеологизм, а не свободное словосочетание.

Pull your rope – гни свою линию.

Большинство фразеологизмов образны, и по образу можно догадаться о смысле. Чтобы сохранить выразительность и живость перевода, фразеологизмами пренебрегать не стоит. Иначе текст может стать скучным.

Лучшим способом является использование русского аналога, но с этим нужно быть осторожным (чтобы не получилась русская сказка).

Приемы перевода фразеологизмов:

  1. Фразеологизмы, которые переводятся с полным сохранением образности и русском языке.

Deadletter – мертваябуквазакона

To play with fire

To be on the 7th heaven

Нюанс: одинаковыепоформефразеологизмы могут быть разными в оттенках смысла

Toleadbythenouse – идти на поводу (а не водить за нос)

Toseeeyetoeyewithsmb – сходиться во взглядах (а не смотреть друг другу в глаза)

Tobeonall4th -наши взгляды совпадают (а не быть на карачках)

TorunsmbtoEarth – достать что-то из-под земли ( а не загнать в землю)

Quite a few - много

  1. Фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению

In one’s heart of heart – вглубинедуши

Cannon fodder – пушечноемясо

To die in a carriage – сгоретьнаработе

To give a free hand – развязатьруки

  1. Фразеологизмы, которые переводятся с полной заменой образности

Biggun – большаяшишка

Stickandcarrotpolicy – политикакнутаипряника

Hehastoomoneytoburn – у него денег куры не клюют (просторечие – так не везде можно перевести)

Havepotluckofus – чем богаты, тем и рады

  1. Только описательный перевод + ряд фразеологизмов, которые могут переводиться дословно.

Darkhorse –малоизвестное лицо/темная лошадка

Shadowboxing – мнимая политическая борьба/бой с тенью

Weareplayingforlove – мы играем ради интереса, не на деньги

К этой группе относится большинство фразеологизмов, связанных с деньгами.

Noteverybodymoney – не для каждого кармана

Mudandmoneycomestogether – грязь и деньги приходят вместе

Witchdance – настоящаясвистопляска

Porkbarrel – делить казенный пирог

Перевод необразной фразеологии.

It’shightime – давно пора

Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.

Blind man – слепойчеловек, blind alley – тупик

Liberaleducation – гуманитарноеобразование

Commonsense – здравыйсмысл

Totakepains – стараться

Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.

Togotothecountry – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы

Todrawredherring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание

Radtape – канцелярщина, бюрократическая волокита.