- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Приемы перевода 3: грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции 2.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Замена членов предложения.
Thearticlesays – в статье говорится
Добавление и опущение.
Опущение – опускаются «лишние» слова. Они появляются в случаях:
А) притяжательные местоимения, артикли, служебные слова для обозначения времени:
He stood with his hands in his pockets – он стоял, держа руки в карманах
Б) при появлении лексической избыточности:
The president was shooted and murdered. – Президент был убит
В) одна и та же мысль муссируется много раз, при тавтологии (лексическая избыточность выражена текстом, предложением)
Чаще всего опущение – это объективный прием.
Добавление – обратный прием, применяют гораздо чаще. «Припек» к оригинальному тексту допустим от 13 до 30% в зависимости от текста. Добавление может быть целесообразно по двум причинам:
А) с семантической точки зрения - исключаем имплицитность (то, что понятно англоязычному читателю, но не понятно русскому и необходимы пояснения)
Б) со стилистической позиции – чтобы это прозвучало по-русски, нужно добавить слова, фразы.
Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
Экстралингвистический контекст – то, что связано с фоновыми знаниями, кроме того это предметная обстановка и речевая ситуация.
Предметная обстановка – время и место (страна, например).
Элементы речевой ситуации:
Отражение личности акции
Отражения источника, в котором опубликован переводимый материал
Отражения адресата или аудитории, к которой он обращен – нам нужно «выровнять» знания, которые заложены англоязычным автором с русским переводом, чтобы русскоязычному читателю было все понятно (с учетом русского языка и с учетом читателя). Основной прием – добавление.
Сталин смотрел на Россию глазами представителя национальных меньшинств, как валлиец Ллойд Джордж смотрела на Англию.
Назначение материала и ожидаемый эффект. Например, если на английском языке это памфлет, то на русском он должен вызывать такие же чувства, аналогично с романом, детективом и т.д. Ожидаемый эффект – убедить и т.д.
Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
Трудность для переводчика – обнаружить фразеологизм, понять, что это именно фразеологизм, а не свободное словосочетание.
Pull your rope – гни свою линию.
Большинство фразеологизмов образны, и по образу можно догадаться о смысле. Чтобы сохранить выразительность и живость перевода, фразеологизмами пренебрегать не стоит. Иначе текст может стать скучным.
Лучшим способом является использование русского аналога, но с этим нужно быть осторожным (чтобы не получилась русская сказка).
Приемы перевода фразеологизмов:
Фразеологизмы, которые переводятся с полным сохранением образности и русском языке.
Deadletter – мертваябуквазакона
To play with fire
To be on the 7th heaven
Нюанс: одинаковыепоформефразеологизмы могут быть разными в оттенках смысла
Toleadbythenouse – идти на поводу (а не водить за нос)
Toseeeyetoeyewithsmb – сходиться во взглядах (а не смотреть друг другу в глаза)
Tobeonall4th -наши взгляды совпадают (а не быть на карачках)
TorunsmbtoEarth – достать что-то из-под земли ( а не загнать в землю)
Quite a few - много
Фразеологизмы, при переводе которых образность подвергается частичному изменению
In one’s heart of heart – вглубинедуши
Cannon fodder – пушечноемясо
To die in a carriage – сгоретьнаработе
To give a free hand – развязатьруки
Фразеологизмы, которые переводятся с полной заменой образности
Biggun – большаяшишка
Stickandcarrotpolicy – политикакнутаипряника
Hehastoomoneytoburn – у него денег куры не клюют (просторечие – так не везде можно перевести)
Havepotluckofus – чем богаты, тем и рады
Только описательный перевод + ряд фразеологизмов, которые могут переводиться дословно.
Darkhorse –малоизвестное лицо/темная лошадка
Shadowboxing – мнимая политическая борьба/бой с тенью
Weareplayingforlove – мы играем ради интереса, не на деньги
К этой группе относится большинство фразеологизмов, связанных с деньгами.
Noteverybodymoney – не для каждого кармана
Mudandmoneycomestogether – грязь и деньги приходят вместе
Witchdance – настоящаясвистопляска
Porkbarrel – делить казенный пирог
Перевод необразной фразеологии.
It’shightime – давно пора
Частичное сходство – когда одно и то же слово выступает компонентом не только свободного словосочетания, но и фразеологической единицей.
Blind man – слепойчеловек, blind alley – тупик
Liberaleducation – гуманитарноеобразование
Commonsense – здравыйсмысл
Totakepains – стараться
Полное сходство – когда все сочетание может употребляться в речи либо как свободное, либо как фразеологическое.
Togotothecountry – поехать в деревню/распустить парламент и назначить новые выборы
Todrawredherring – намеренно ввести в заблуждение, отвлекать внимание
Radtape – канцелярщина, бюрократическая волокита.
