Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции_полные.doc
Скачиваний:
13
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
231.22 Кб
Скачать

Теория соответствий:

Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.

Виды соответствия:

  1. Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).

  2. Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.

  3. Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.

Важнейшая функция контекстаснижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.

Лекция 4.

Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.

Wanton murder – зверское убийство

Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.

Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.

Приемы перевода 3: грамматические трансформации.

  1. Объединение предложений. Не часто применяется.

  1. Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.

It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.

  1. Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл. Эта трансформация необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.

В Москве состоится фестиваль – Moscow will see a festival. (подлежащим стало обстоятельство места)

Формальное подлежащее.

One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).

  1. Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.

The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)

Вторая причина – различия в менталитете

Puaro waved his eloquent hand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречиво помахал рукой

I’m a poor sailor – меня укачивает

  1. Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.

Attentions of people – внимание людей

Net profits – чистая прибыль