- •Лекция 1. Три разновидности письменного перевода
- •Единица перевода
- •Лекция 2. Приемы перевода (лексические трансформации):
- •Лекция 3.
- •Источники трудностей при переводе:
- •Экстралингвистические знания
- •Приемы перевода 2 (перевод безэквивалентной лексики):
- •Теория соответствий:
- •Лекция 4.
- •Приемы перевода 3: грамматические трансформации.
- •Замена членов предложения.
- •Добавление и опущение.
- •Лекция 5. Предметная обстановка и речевая ситуация.
- •Лекция 6. Перевод фразеологизмов.
- •Лекция 7. Ложные друзья переводчика
- •Амбивалентные синтаксические конструкции.
- •Лекция 8. Амбивалентные синтаксические конструкции 2.
- •Перевод свободных словосочетаний.
Теория соответствий:
Я. И. Рецкер: может не быть соответствия какому-то слову, но не может не быть соответствия отрезку текста.
Виды соответствия:
Эквивалентные соответствия – одному английскому слову соответствует одно русское слово (вне зависимости от контекста). Достаточно редкое явление в английском языке. Как правило, это терминология, имена собственные. Существуют абсолютные (синхрофазотрон) и относительные (частичные) эквиваленты (мрак и тьма – darkness).
Словарные (вариантные) соответствия – поиск в словаре нужного значения из списка в соответствии с контекстом и здравым смыслом.
Контекстуальные соответствия – контекстуальное значение возникает в процессе употребления слов в зависимости от окружения и находится с учетом узкого, широкого и экстралингвистического контекста. Контекстуальное соответствие делится на узуальные (useful) – повторяющиеся и окказиональные – случайные, индивидуальные. Первые со временем переходят в разряд вариантных.
Важнейшая функция контекста – снижение многозначности. Контекст – преимущественно работает на стиль и художественный перевод. Речь идет об оттенках значений.
Лекция 4.
Дефиниция – те значение слова, которые возникают в зависимости от его окружения.
Wanton murder – зверское убийство
Если не можем найти дефиницию, нужно обращаться к толковому словарю.
Переводческие трансформации не существуют изолированно друг от друга. Поэтому вышеперечисленные трансформации сложно назвать чисто лексическими, они комплексные.
Приемы перевода 3: грамматические трансформации.
Объединение предложений. Не часто применяется.
Членение (парцелляция) предложения. Очень распространено, т.к. в английском языке придаточные предложения (closes) трудно оставить на том же месте, его чаще выделяют в отдельное предложение.
It was summer twighlight. – Летний вечер. Сумерки.
Перестановка членов предложения. В русском языке главное – в конце предложения, а так же от места слова в предложении может сильно измениться смысл. Эта трансформация необходима, чтобы соблюсти правила русского языка или чтобы акцентировать внимание. Используется очень широко. В английском языке подлежащим может быть самый необычный член предложения – обстоятельство места, обстоятельство времени или формальное подлежащее.
В Москве состоится фестиваль – Moscow will see a festival. (подлежащим стало обстоятельство места)
Формальное подлежащее.
One, it, they, we переводятся определенно-личным предложением (можно подумать).
Замена частей речи. В английском языке существует целый ряд слов, которые не имеют соответствия в этой функции в русском языке.
The Times published editorially yesterday – Вчера Таймс в своей передовой статье (т. к. нет наречия editorially, заменяем комбинацией слов)
Вторая причина – различия в менталитете
Puaro waved his eloquent hand – (Пуаро помахал красноречивой рукой – так мыслит англичанин) – Пуаро красноречиво помахал рукой
I’m a poor sailor – меня укачивает
Замена формы слова. Несовпадение категорий числа в русском и английском языке.
Attentions of people – внимание людей
Net profits – чистая прибыль
