Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум по переводу для экономистов.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
675.33 Кб
Скачать

2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.

В научной литературе повествовательные предложе­ния составляют подавляющее большинство, поэтому мы остановимся в первую очередь на этом типе предложения. Поскольку в немецком повествовательном предложении изменяемая часть сказуемого употребляется всегда на втором месте, это помогает расчленить предложение на основные смысловые группы при различных вариантах порядка слов (“прямом” и “обратном”).

1) При “прямом” порядке слов все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – группу подлежащего. При чтении их не надо членить, а надо линейно, т.е. последовательно, друг за другом, соотносить со смыслом.

Дойдя до изменяемой части сказуемого, надо найти конец предложения, т.к. там может находиться неизменяемая часть сказуемого. Эту неизменяемую часть надо “воссоединить” с изменяемой частью и уже совокупно соотносить со смыслом.

После изменяемой части сказуемого следуют второстепенные члены. Их не надо делить, а надо последовательно соотнести со смыслом.

2) При “обратном” порядке слов группа подлежащего и второстепенные члены меняются местами (все слова, предшествующие изменяемой части сказуемого, образуют одну смысловую группу – второстепенные члены, а слова, следующие за изменяемой частью сказуемого – группу подлежащего).

Порядок продвижения по предложению такой же, как и при “прямом” порядке слов.

Например:

Zwischen der Hochschule und ihren Absolventen bestehen sehr enge Kontakte. В этом предложении слова Hochschule и Absolventen не могут быть подлежащими, т.к. перед ними имеется предлог zwischen. – Между высшим учебным заведением и его выпускниками существуют очень тесные контакты.

Еще пример:

Diese Aufgaben teilt man unter Studenten unserer Gruppe auf. В этом предложении слово Aufgaben не может быть подлежащим, т.к. имеется man, а man – всегда подлежащее. – Эти задания распределяют среди студентов нашей группы.

Частным случаем “обратного” порядка слов является порядок слов в предложениях с “формальным” es на первом месте. “Формальное” es вообще не переводится. Оно упо-требляется в начале предложения лишь для того, чтобы глагол не оказался на первом месте, чего в немецком простом повествовательном предложении быть не должно. Следовательно, при чтении научной литературы es обычно не следует переводить, за исключением тех случаев, когда es по смыслу предложения является личным местоимением (оно, он, она) и относится к упомянутому выше существительному.

Например:

Es entstehen Voraussetzungen für einen erfolgreichen Austausch. (“Формальное” es со смыслом не соотносится и, следовательно, не переводится – Возникают предпосылки для успешного обмена.)

Разновидностью “обратного” порядка слов является такое расположение слов немецкого предложения, когда второстепенные члены предложения как бы “раскалываются”: часть их находится на первом месте, т.е. до изменяемой части сказуемого, а другая часть следует за группой подлежащего.

Например:

In dieser Abteilung studiert man Probleme der Intensivierung der Viehwirtschaft. – На этом отделении изучают проблемы интенсификации животноводства. – В этом предложении вычленение подлежащего облегчено наличием местоимения man, которое всегда является подлежащим. В других случаях сделать это труднее.

Например:

Für das Erreichen des wissenschaftlichen Fortschrittes in Forschung und Produktion hat die Zusammenarbeit Russlands mit der BRD eine außerordentliche Bedeutung. – Для достижения научного прогресса в исследованиях и производстве сотрудничество России с ФРГ имеет исключительное значение.

Чтобы правильно отличить группу подлежащего от следующих за ней второстепенных членов, надо помнить, что “правыми” определениями могут быть только существительные с der, des; einer, eines; dieser, dieses и т.д. или с предлогом. Следовательно, в группу подлежащего входят только слова die Zusammenarbeit Russlands mit der BRD, а слова eine außerordentliche Bedeutung относятся уже к группе глагольного сказуемого в качестве второстепенных членов.