- •Практикум по переводу
- •Тверь – Сахарово
- •Учебное пособие подготовлено старшими преподавателями кафедры теории языка и межкультурной коммуникации тгсха н.А. Прохоровой, а.В. Стасюком, доцентом л.А. Троицкой.
- •Грамматические пояснения и упражнения по переводу на русский язык
- •Грамматический анализ предложения
- •Простое предложение.
- •Повествовательное предложение.
- •Вопросительное предложение
- •Смысловое членение немецкого предложения
- •2.1. Группа подлежащего
- •Группа подлежащего
- •2.2. Группа глагольного сказуемого
- •Неотделяемые приставки:
- •Группа сказуемого
- •2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.
- •2.4. Вычленение однородных смысловых групп
- •Глагол основные формы глагола
- •3.1. Основные формы слабых глаголов.
- •3.2. Основные формы сильных и неправильных глаголов
- •4. Perfekt (прошедшее разговорное время)
- •5. Futurum (будущее время)
- •6. Неопределенно – личное местоимение
- •7. Passiv (страдательный залог)
- •7.3.Употребление Passiv
- •7.4.Безличный пассив
- •7.5.Модальные глаголы с Infinitiv Passiv
- •8. Инфинитивные обороты
- •8.1.Бессоюзные инфинитивные обороты
- •8.2.Союзные инфинитивные обороты
- •9. Модальные констукции с инфинитивом
- •10. Сложноподчиненное предложение
- •10.1. Дополнительные придаточные предложения
- •10.2.Определительные придаточные предложения
- •10.3. Придаточные предложения причины
- •10.4. Условные придаточные предложения
- •11. Виды определений
- •11.1. Распространенное определение
- •11.2. Сложные случаи распространенного определения
- •11.3. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.
- •12. Konjunktiv (сослагательное наклонение)
- •Часть I. Грамматические пояснения и упражнения
10.2.Определительные придаточные предложения
Эти предложения вводятся обычно относительными местоимениями: der, die, das, die или реже welcher, welche, welches, welche (который, которая, которое, которые) и стоят после определяемого слова. Относительные местоимения могут стоять в любом падеже и употребляться с любым предлогом. Они согласуются в числе и роде с тем существительным главного предложения, к которому относятся.
Относительное местоимение der, das, die совпадает по форме с определенным артиклем, но функции и значение у них разные. Поэтому при чтении, обнаружив после запятой der, das, die в любой форме (dem, den, bei der, in dem и т.д.), необходимо по порядку слов проверить, не является ли данное предложение придаточным. Если не является (сказуемое не в конце), то der, das, die, dem, den и т.д. – артикль существительного и не переводится. Если же данное предложение является придаточным (все части сказуемого находятся в конце предложения), то der, das, die, dem, den и т.д. – относительные местоимения и переводятся “который”, “которому”, “у которого” и т.д. Нужно учесть, что относительное местоимение der, das, die (только в этой форме) может быть одновременно подлежащим придаточного предложения (если за ним нет другого слова, явно подлежащего). В этом случае сразу после der, das, die надо переводить сказуемое, а затем уже последовательно все остальные слова предложения.
Например:
Die hohen Erträge, die in unserem Betrieb erzielt sind, sind bei weitem keine Spitzenleistung (die – подлежащее). – Высокие урожаи, которые получены в нашем хозяйстве, далеко не являются рекордным достижением.
Если относительное местоимение der, das, die имеет форму dessen или deren, т.е. стоит в родительном падеже (Genitiv), надо сначала перевести стоящее справа от него существительное. А затем уже переводить местоимения dessen или deren (которого, которой, которых).
Например:
Der Wissenschaftler, dessen Arbeiten uns unbekannt waren, hielt eine interessante Vorlesung über die Probleme der Genetik. – Ученый, работы которого были нам неизвестны, прочел интересную лекцию о проблемах генетики.
Er behandelte auch die wichtigsten biologischen Probleme, deren Bedeutung für die landwirtschaftliche Praxis sehr groß ist. – Он затронул также важнейшие биологические проблемы, значение которых для сельскохозяйственной практики очень велико.
Если относительное местоимение desssen или deren стоит с предлогом, то перевод следует начинать с предлога, затем переводить существительное, к которому он относится, а затем местоимение.
Например:
Der Professor, von dessen Arbeiten ich so viel gehört habe, besuchte heute unser Institut. – Профессор, о трудах которого я так много слышал, посетил сегодня наш институт.
Задание 36. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным определительным (периодическая печать).
1.Es handelt sich um einen Arbeitsbesuch, bei dem akute Themen der internationalen Lage diskutiert werden sollen.
2.Schließlich können gegenseitig akzeptable Entscheidungen unserer Wirtschaft im Allgemeinen nur gut tun, aber noch mehr stimulieren sie den Fortschritt in den Branchen, in denen sich Russland mit dem Westen bisher noch nicht messen kann.
3.In der Technik werden künstliche Magnete verschiedener Formen verwendet, die aus gehärtetem Stahl oder aus Stahllegierungen bestehen.
4.Die Gebiete Omsk und Krasnojarsk gehören zu den wirtschaftlich leistungsfähigsten Gebieten Russlands, die sowohl über bedeutende Industriestandorte verfügen als auch über reiche Rohstoffreserven.
5.Damit bekommt das Unternehmen, das auf dem Markt für Palladium Weltmarktführer ist, die höchste Bonität unter den privat geführten russischen Unternehmen.
6.Es gibt Strukturen, in denen das durchschnittliche Monatsgehalt etwa 1 000 US-Dollar beträgt.
7.Andererseits verringerte sich die Anzahl der Armen, die nicht einmal für das Essen genug Geld haben – in Moskau um das Doppelte und in den Regionen um ein Drittel.
8.Noch ist die Annährungsdynamik, d.h. die Verkürzung der Spanne zwischen den Einkünften der reichen und der armen Menschen, nicht deutlich genug, aber die Wirtschaft des Landes, von deren Zustand in vieler Hinsicht der Wohlstand der russischen Bürger abhängt, wird gerade reformiert.
9.Das ist zum einen die Folge einer Finanzpolitik, die von neuen Krediten absieht, zum anderen von Maßnahmen für eine rationellere Verwaltung der Außenschulden des Staates.
10.Das betrifft insbesondere die baltischen Staaten, die bislang lediglich 84 US-Dollar pro 1000 Kubikmeter Gas zahlten.
Задание 37. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным определительным (литература по специальности).
1.Beiträge werden von den Unternehmern gezahlt, die an der Errichtung oder Unterhaltung einer öffentlichen Einrichtung ein besonderes Interesse haben.
2.Bei den Betriebssteuern gelten teilweise Sondervorschriften, die den besonderen Verhältnissen in der Landwirtschaft Rechnung tragen sollen.
3.Es ist die Grundlage für die Ermittlung von Werten, die für alle in Frage kommenden Steuergesetze für vergleichbare Fälle gleich sind.
4.Die Wertermittlung beruht auf der Ertragsfähigkeit, die am nachhaltigen Reinertrag gemessen wird.
5.Die Leitungstätigkeit verlangt statistische Untersuchungen, mit denen Entscheidungen vorbereitet werden und die mit geringstem Aufwand an Zeit und Kosten durchgeführt werden.
6.In der Auswertung wird das Material analysiert, das durch Erfassung und Aufbereitung erarbeitet wurde.
7.Durch die Erfassung gewinnt man die zahlenmäßigen Angaben über die einzelnen Einheiten, aus denen sich die untersuchte gesellschaftliche Erscheinung zusammensetzt.
8.Das Untersuchungsobjekt ist die gesellschaftliche Massenerscheinung, die statistisch analysiert werden soll.
9.Das entspricht dem Wesen der gesellschaftlichen Massenerscheinung, die unter bestimmten örtlichen und zeitlichen Bedingungen existiert.
10.Wir brauchen elektronische Rechenanlagen jeden Tag – von kleinen Computern, die schon lange zu unserem Alltag gehören, bis zu den hochleistungsfähigen Computern, die in der Produktion eingesetzt werden.
11.Die Entwicklung von Computern, die menschliche Fähigkeiten nachahmen können, wie Spracherkennung und Lernen (künstliche Intelligenz), das Lösen fachspezifischer Aufgaben (Expertensysteme) sowie die Nachbildung entsprechender Gehirnfunktionen (Neuro-Computer) geht weiter.
12.Zum Beispiel gibt es einen Höchstleistungsrechner, der rund 1,5 Milliarden Multiplikationen oder Additionen in einer Sekunde ausführen kann.
13.Es wurde in Europa auch ein Supercomputer hergestellt, der aus 256 Prozessoren besteht, die zusammen 5 Milliarden Rechenoperationen pro Sekunde ausführen können.
14.Dahinter verbirgt sich eine Halbleitertechnik, deren Erzeugnisse man in praktisch allen industriellen Bereichen finden kann.
15.Alles beginnt beim Chip, dem kleinen Plättchen aus Silizium, auf dem die Bauelemente wie Transistoren und Kondensatoren untergebracht sind.
16.Die wichtigste Kenngröße zur Charakterisierung des Entwicklungsstandes der Mikroelektronik ist die Anzahl der Bauelemente, die auf einem Chip untergebracht werden können.
17.Für sehr schnelle Schaltfunktionen, die besonders in Höchstleistungsrechner wünschenswert sind, ist auch der Einsatz von Galliumarsenid möglich, in dem sich die Elektronen fünfmal schneller als im Silizium bewegen.
18.In der Produktion werden die sogenannten Industrieroboter angewendet. Das sind universell einsetzbare Bewegungsautomaten mit mehreren Achsen, deren Bewegungen frei (d.h. ohne menschlichen Eingriff) programmierbar sind.
19.Die Entwicklung der Automatisierung, die auf der Grundlage der Elektronik erfolgt, bedeutet eine umfangreiche Entwicklung von Mess-, Steuerungs-, Regelungs- und Rechentechnik.
20.Es gibt heute kaum einen Bereich der Volkswirtschaft, in dem Mikroprozessoren nicht Anwendung finden.
21.Die Wirtschaft arbeitet in Produktionseinheiten, die Betrieb genannt werden.
22.In der freien Marktwirtschaft stehen die einzelnen Betriebe und Unternehmungen in einem mehr oder weniger scharfen Wettbewerb um den Abnehmer, der sie zur standigen Verbesserung und Verbilligung ihrer Produkte zwingt.
23.Auf der anderen Seite will der Unternehmer höchste Gewinne erzielen, die bei niedrigen Preisen nicht möglich sind.
24.Dem Mitarbeiter werden konkrete ökonomische Ziele gesetzt, dazu erhält er entsprechende zieladäquate Mittel, die er nach seiner individuellen Vorstellung und den Marktgegebenheiten einsetzt.
25.Das Ziel dieser Führungsmethodik liegt vor allem in der Zeitentlastung, die damit wieder zu echter taktischer und strategischer Arbeit kommen soll.
26.So erhalten beispielsweise Vorgesetzte Marktinformationen, die sie unbeabsichtigt nicht an ihre Mitarbeiter weiterleiten. Oder Mitarbeiter erarbeiten Ergebnisse, deren Übermittlung an andere Stellen aus irgendwelchen Gründen scheitert.
27.Ein solches Führungssystem, das durch Information führen will, hat große Bedeutung.
28.Informationspläne und -kataloge sind in der Hand des Vorgesetzten Führungsinstrumente, mit denen er die formellen Beziehungen im Unternehmen lenkt und die informellen Kontakte beeinflusst.
29.Die Betriebsselbstkosten enthalten die Ausgaben des Betriebs, die mit der Herstellung der Erzeugnisse verbunden sind.
30.Das Niveau, auf dem die Akkumulationsrate eines Landes stabilisiert werden kann, hängt vom Nutzeffekt der Akkumulation ab.
31.Den entscheidenden Platz innerhalb der Industrie nehmen die Zweige ein, die Metall, Kohle, Erdöl, chemische Produkte, Maschinen und Ausrüstungen herstellen und verarbeiten.
32.Ein Arbeiter erzeugt an einer modernen automatischen Anlage Werte für die Gesellschaft, die früher das Arbeitsresultat einer ganzen Abteilung oder eines ganzen Werks waren.
33.Die Selbstkosten sind die Kosten, die in dem betreffenden Betrieb für die Herstellung und den Absatz der Erzeugnisse entstehen.
34.Die festen Einzelpreise sind vor allem Preise für Erzeugnisse der Serienproduktion, denen die individuellen Kosten der produzierenden Betriebe zugrunde liegen.
35.Es ist sehr notwendig, dass wir diese Problematik so mit Inhalt erfüllen, dass wir in den Fragen, von deren Lösung wir uns einen großen Nutzen versprechen, wirklich vorankommen.
36.Mit steigendem Grad der naturwissenschaftlichen Erkenntnis wird es immer mehr Aufgabe der chemischen Industrie sein, solche Produkte und Stoffe herzustellen, die es in der Natur nicht gibt, auf deren Gewinnung und Herstellung aber volkswirtschaftliche Erfordernisse drängen.
37.Die Güter, die die Natur dem Menschen in unbegrenzter Menge von selbst zur Verfügung stellt, nennen wir freie Güter. Für sie ist die Knappheit (ограниченность) nicht typisch. Nur knappe Güter können Gegenstand des Wiretschaftens sein. Wir nennen sie daher wirtschaftliche Güter.
38.Marktwirtschaft ist eine Wirtschaftsordnung, in der sich Angebot und Nachfrage von Waren und Dienstleistungen auf den Märkten ohne staatliche Beteiligung frei entwickeln können.
39.Der Marktprozess führt zu einer ungleichen Verteilung von Einkommen und Vermögen. Nun gibt es aber Menschen, die nicht in der Lage sind, an Markt und Wettbewerb teilzunehmen: Kinder, Kranke, Alte usw. Deshalb muss ein System sozialer Leistungen geschaffen werden, bei dem die Arbeitenden die Personengruppen unterhalten, die nicht oder nicht mehr arbeiten können.
40.Die Koordination der zahllosen Einzelpläne erfolgt über den Markt, genauer über den Preis der Güter, mit dessen Hilfe Angebot und Nachfrage aufeinander abgestimmt werden.
41.Von staatlicher Seite darf aber keine umfassende Wirtschaftslenkung betrieben werden, die das Privateigentum an Produktionsmitteln, die Unternehmerinitiative oder die Berufs- oder Vereinigungsfreiheit in ihrer Substanz aufheben kann.
42.Den Preis, zu dem sich Nachfrage und Angebot in Übereinstimmung befinden, nennen wir Gleichgewichtspreis (цена при равновесии спроса и предложения). Nachfrager, die zu diesem Preis nicht kaufen wollen oder können, erhalten keine Ware; Anbieter, deren Kosten höher als der Gleichgewichtspreis sind, machen Verluste und müssen ihre Produktion einstellen oder ihre Kosten senken.
43.Die Produktionsfaktoren stellen den Input des Betriebs dar, der im Produktionsprozess durch Kombination der verschiedenen Bestandteile zum Output, dem Produktionsergebnis, umgeformt wird.
44.Es gibt auch Güter, deren Verbrauch bei steigendem Einkommen begrenzt wird, z.B. Kartoffeln werden in Deutschland von Teigwaren ersetzt; man nennt sie inferiore Güter. Andere Güter werden erst ab einer bestimmten Einkommensgrenze nachgefragt, z.B. Sportwagen; sie heißen superiore Güter.
45.Die privaten Haushalte verfügen über die Produktionsfaktoren Arbeit, Kapital und Boden, die im Produktionsprozess eingesetzt und entlohnt werden.
46.Außerdem erhält ein Haushalt noch Einkommen ohne unmittelbare wirtschaftliche Gegenleistung übertragen, wie beispielsweise Sozialrente, Pensionen oder Krankengeld. Derartige Einkommen, die vornehmlich der Staat zählt, werden als Übertragungseinkommen oder auch Transfereinkommen bezeichnet.
47.Als besonders wichtig muss die Verbrauchererziehung angesehen werden, die die Grundlage für eine erfolgreiche Information und Beratung der Verbraucher bildet.
48.Der Wettbewerb soll die Einkommensverteilung nach dem Leistungsprinzip regeln; derjenige, der die besten Leistungen am Markt erzielt, erhält den größten Gewinn bzw. das höchste Einkommen (z.B. Lohn).
49.Die Entstehung der Wirtschaftswerbung ist unmittelbar verknüpft mit dem Beginn der Herstellung der Waren und Dienstleistungen, die nicht mehr ausschließlich zur Deckung des Eigenbedarfs benötigt wurden.
50.Die Grenzen der Werbung werden in der Bundesrepublik Deutschland sowohl durch Selbstbeschränkungsabkommen der Wirtschaft (z.B. Deutscher Werberat) als auch durch das Werberecht abgesteckt, das jedoch kein einheitliches, in sich geschlossenes Rechtsgebiet ist. Viele Einzelgesetze und Verordnungen schützen sowohl die Werber als auch die Verbraucher.
51.Der moralische Verschleiß beginnt zu dem Zeitpunkt, an dem produktivere Grundmittel hergestellt werden.
52.Kosten bieten dem Unternehmer eine Orientierungshilfe für seine preispolitischen Aktivitäten, denn der Verkauf der Erzeugnisse und Produkte soll ja zu Preisen erfolgen, die ihm möglichst eine Erstattung der eingesetzten Produktionsfaktoren (und etwas darüber hinaus) gewährleisten.
