
- •Практикум по переводу
- •Тверь – Сахарово
- •Учебное пособие подготовлено старшими преподавателями кафедры теории языка и межкультурной коммуникации тгсха н.А. Прохоровой, а.В. Стасюком, доцентом л.А. Троицкой.
- •Грамматические пояснения и упражнения по переводу на русский язык
- •Грамматический анализ предложения
- •Простое предложение.
- •Повествовательное предложение.
- •Вопросительное предложение
- •Смысловое членение немецкого предложения
- •2.1. Группа подлежащего
- •Группа подлежащего
- •2.2. Группа глагольного сказуемого
- •Неотделяемые приставки:
- •Группа сказуемого
- •2.3. Порядок слов в простом повествовательном предложении.
- •2.4. Вычленение однородных смысловых групп
- •Глагол основные формы глагола
- •3.1. Основные формы слабых глаголов.
- •3.2. Основные формы сильных и неправильных глаголов
- •4. Perfekt (прошедшее разговорное время)
- •5. Futurum (будущее время)
- •6. Неопределенно – личное местоимение
- •7. Passiv (страдательный залог)
- •7.3.Употребление Passiv
- •7.4.Безличный пассив
- •7.5.Модальные глаголы с Infinitiv Passiv
- •8. Инфинитивные обороты
- •8.1.Бессоюзные инфинитивные обороты
- •8.2.Союзные инфинитивные обороты
- •9. Модальные констукции с инфинитивом
- •10. Сложноподчиненное предложение
- •10.1. Дополнительные придаточные предложения
- •10.2.Определительные придаточные предложения
- •10.3. Придаточные предложения причины
- •10.4. Условные придаточные предложения
- •11. Виды определений
- •11.1. Распространенное определение
- •11.2. Сложные случаи распространенного определения
- •11.3. Определение, выраженное Partizip I с частицей zu.
- •12. Konjunktiv (сослагательное наклонение)
- •Часть I. Грамматические пояснения и упражнения
10. Сложноподчиненное предложение
Немецкое сложноподчиненное предложение, как и русское, состоит из главного и придаточного, причем придаточное предложение обычно соединяется с главным при помощи подчинительного союза (или союзного слова), с которого оно и начинается. Однако, для придаточного предложения в немецком языке характерен особый порядок слов: сказуемое всегда стоит в самом конце придаточного предложения.
Например:
Ich weiß, dass er heute unbedingt kommt. – Я знаю, что он сегодня непременно придет.
Если сказуемое состоит из изменяемой и неизменяемой части, то в конец придаточного предложения перемещается только изменяемая часть; неизменяемая часть сказуемого остается на месте и оказывается, таким образом, перед изменяемой, т.е. на предпоследнем месте.
Например:
Ich weiß, dass er dieses Buch schon längst gelesen hat. – Я знаю, что он уже давно прочел эту книгу.
Как и в русском языке, придаточное предложение может находиться после главного, перед главным и в середине главного. При одном главном предложении может быть несколько придаточных, причем одно придаточное может находиться внутри другого.
Если придаточное предложение находится перед главным, то в главном предложении будет “обратный” порядок слов, т.е. оно будет начинаться со сказуемого.
Например:
Da sie gestern krank war, konnte sie diese Vorlesung nicht besuchen. – Так как она была вчера больна, она не смогла посетить эту лекцию.
Смысловую основу придаточного предложения составляют союз, подлежащее и сказуемое. Остальные слова только уточняют, поясняют мысль. Поэтому при чтении, обнаружив после запятой (или точки, т.е. в начале следующего предложения) союз придаточного предложения, надо перевести этот союз, затем – подлежащее (оно обычно находится непосредственно после союза), затем находящееся в конце предложения сказуемое и только после этого последовательно все второстепенные члены.
Например:
Das Ergebnis der Diskussion war, dass dreißig Fachleute das Projekt der neuen Meliorationsanlage unterstützten. – Результатом дискуссии было то, что тридцать специалистов поддержали проект нового мелиоративного сооружения.
Ich glaube, dass der Betrieb, wo mein Vater in seiner Jugend als Mechanisator arbeitete, zu jener Zeit einer der besten im Rayon war. – Я думаю, что хозяйство, где мой отец работал в молодости механизатором, было в то время одним из лучших в районе.
Если в придаточном предложении несколько сказуемых, то каждое из них располагается в конце своей группы второстепенных членов перед следующей, и только последнее из сказуемых – в самом конце предложения. Группа каждого сказуемого либо отделяется запятой от следующей группы, либо соединяется с ней союзом (aber, oder, und), что помогает обнаружить ее при чтении. Перевод каждой группы нужно начинать со сказуемого, а затем уже последовательно переводить все второстепенные члены данной группы.
Например:
Ich glaube, dass die Spezialisierung die Einkünfte des Betriebes erhöht und die Arbeitsorganisation in Brigaden und Abteilungen erleichtert, aber die Technologie der Produktion im Prinzip nicht ändern kann. – Я думаю, что специализация повышает доходы предприятия и облегчает организацию труда в бригадах и отделениях, но не может изменить технологию производства в принципе.
Нужно учесть также, что одна и та же изменяемая часть сказуемого может относиться к нескольким неизменяемым. Это обнаруживается по отсутствию согласования в числе и лице с подлежащим: неизменяемая часть выражена либо глаголом в форме Infinitiv, либо в форме Partizip II. В этом случае надо после союза и подлежащего сразу перевести изменяемую часть сказуемого, а затем уже последовательно все группы сказуемых, начиная перевод каждой группы с неизменяемой части сказуемого.
Например:
In den letzten Jahren waren die Einkünfte so hoch, dass unser Betrieb eine mechanisierte Farm bauen, viele neue Landmaschinen kaufen und die Hauptstraße des Dorfes asphaltieren konnte. – В последние годы доходы были так высоки, что наше хозяйство могло построить механизированную ферму, купить много новых сельскохозяйственных машин и заасфальтировать главную улицу деревни.
Рассмотрим некоторые виды придаточных предложений.