Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практикум по переводу для экономистов.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
675.33 Кб
Скачать

Министерство сельского хозяйства

Российской Федерации

ФГОУ ТВЕРСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ

СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ

Кафедра теории языка и межкультурной коммуникации

НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

Практикум по переводу

ДЛЯ СТУДЕНТОВ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА

(ЧАСТЬ I)

Тверь – Сахарово

2005

Учебное пособие подготовлено старшими преподавателями кафедры теории языка и межкультурной коммуникации тгсха н.А. Прохоровой, а.В. Стасюком, доцентом л.А. Троицкой.

Ответственный за выпуск: д.ф.н., профессор, заслуженный деятель науки Российской Федерации, А.А. Романов.

Рецензенты: к.ф.н., доценты кафедры общего и классического языкознания Тверского Госуниверситета, Л.В. Никифорова, К.Л. Розова.

Утверждено на заседании кафедры.

Протокол № 5 от 10.01.2005г.

Рекомендовано к изданию методической комиссией экономического факультета ТГСХА.

Протокол № 7 от 8.02.2005 г.

© Н.А. Прохорова, А.В. Стасюк, Л.А. Троицкая 2005. Тверская государственная сельскохозяйственная академия 2005.

Настоящее пособие предназначено для студентов II курса экономического факультета. Оно ставит своей задачей помочь студентам, изучающим немецкий язык, перейти от занятий по учебнику к чтению и пониманию оригинальных текстов по специальности.

Пособие содержит грамматические пояснения и ряд практических указаний по переводу с немецкого языка. Эти указания сопровождаются примерами – переводом на русский язык. Каждая грамматическая тема заканчивается упражнениями для развития и закрепления навыков перевода некоторых трудных и часто встречающихся явлений. В пособии имеются также сводные упражнения, где есть предложения с сочетанием многих грамматических явлений, что типично для оригинального текста.

Вторую часть настоящего пособия составляет сборник оригинальных текстов по экономическим специальностям. Тексты отражают тематику основных разделов экономики: экономика производства, менеджмент, мировая экономика, маркетинг, финансы и кредит, бухучет. Дидактизация текстов, заимствованных из оригинальной литературы, основывается на принципах современной методики преподавания немецкого языка как иностранного.

Пособие может оказать помощь студентам экономического факультета, а также экономистам, готовящимся к поступлению в аспирантуру.

TEIL I

Грамматические пояснения и упражнения по переводу на русский язык

Перевод специальной литературы таит в себе много трудностей. Во-первых, в немецком языке имеются присущие только ему грамматические явления, которые вызывают затруднения при переводе текстов с немецкого языка на русский. Во-вторых, язык немецкой специальной литературы существенно отличается от литературного и разговорного языка. Он осложняется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями. Кроме того, быстрый темп развития многих областей науки и техники вызывает образование большого количества новых специальных понятий и соответствующих им терминов. Но ни один из словарей не может включить в себя все имеющиеся по данной отрасли термины, насчитывающие десятки тысяч слов для каждой области науки и техники.

Приступая к переводу литературы по специальности, нужно, прежде всего, помнить, что качество перевода зависит от уровня языковой и экономической подготовки.

Чтобы переводить специальные тексты, нужно знать:

1.Язык, с которого переводишь.

2.Язык, на который переводишь.

3.Предмет, о котором говорится в оригинале.

Качество перевода имеет большое значение. Неправильный перевод может послужить причиной недоразумений в работе, что может повлечь за собой серьезные производственные потери.

Точность перевода – основное требование к переводу специального текста. Под точностью следует понимать краткость, выразительность, логическую последовательность, полноту изложения материала оригинала и соответствие нормам русского языка.

Не следует путать понятие “точный” и “буквальный” перевод. Буквальный перевод сводится к механической подстановке русского слова взамен немецкого, а также слепому сохранению конструкции немецкого предложения, что может привести к бессмыслице и дезориентации.

Текст, предназначенный для перевода, нужно рассматривать как смысловое целое.

Начинают перевод с заглавия (названия) текста, так как оно, как правило, выражает основную тему данного текста. Если же перевод заглавия вызывает затруднение, его можно осуществить после перевода всего текста.

Чтобы понять общее содержание текста, его нужно прочитать весь целиком или значительную его часть, а потом приступать к отдельным предложениям. Предложение не является простой суммой слов. Оно представляет собой законченную мысль, а слова в предложении связаны определенными правилами грамматики. Следовательно, понять предложение – это выяснить не только значение каждого слова, но и установить, в какой связи находятся слова друг с другом. Поэтому после перевода названия текста надо сделать грамматический анализ предложений, который поможет правильно их перевести, и только потом приступить к переводу всего текста на русский язык.

Первоначальный перевод должен быть дословным, облегчающим понимание основного смысла текста. Потом подбираются слова и словосочетания, наиболее четко передающие мысль переводимого материала, и устанавливается грамматическая связь слов в предложении.

Если после проведенной работы смысл предложения понят, его редактируют, читают вместе с предшествующей фразой и, убедившись в правильной смысловой связи, переходят к следующему предложению.

Когда текст переведен полностью, его читают весь целиком и вносят стилистические поправки. Убедившись, что перевод точно передает мысль немецкого текста и соответствует нормам русского языка, можно считать работу законченной.