Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.01.2020
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы

Такое синтаксическое построение особенно характерно для русского официально-делового стиля. Его нельзя просто вынести в начало английской фразы при монореме, т.к. в сочетании с кратким сказуемым это противоречит английской норме. Напр.: 3-го марта в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества в области сельского хозяйства между Россией и Китаем.

Способы "разгрузки" группы подлежащего:

увеличение длинны обстоятельств при глаголе – расширение группы глагола

придаточное, относящееся к русскому подлежащему переадресовать всему предложению

замена придаточного причастным оборотом

в качестве английского подлежащего выбрать часть русского предложения (второстепенный член), но при этом может сместиться смысловой акцент.

перенести инфинитивный смысловой оборот, сохраняющий связь с подлежащим в конец предложения.

На этой неделе газета Коммерсант сообщила, что по распоряжению президента РФ в стране подготовлена новая концепция государственной национальной политики.

Над документом работала специальная межведомственная комиссия, в которую вошли представители министерств регионального развития, культуры, образования, финансов, иностранных дел и юстиции. А также ФСБ и Совета безопасности.

This week, Kommersant reported that in accordance with an order issued by President Putin, a new ethnic policy concept paper has been prepared by a special interdepartmental commission comprising representatives of the Regional Development Ministry, Culture Ministry, Education Ministry, Finance Ministry, Justice Ministry and Foreign Ministry, as well as the Federal Security Service and Security Council.

Вчера были опубликованы результаты опроса, проведенного компанией "РОМИР мониторинг" по самому острому из вопросов текущей экономической политики, - что делать с деньгами, скопившимися в Стабилизационном фонде, и вообще с "нефтяными" сверхдоходами. Yesterday the ROMIR Monitoring agency released results of a poll on the most topical issue in current economic policy: what should be done with the money accumulated in the Stabilization Fund, or the oil export revenue windfall in general.

§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе

Английский пассив более распространен, чем русский. Это объясняется прежде всего необходимостью маневра при жестком порядке слов и необходимости актуализировать те или иные части высказывания. Подлежащим при пассивном глаголе в английском языке, в отличие от русского, может быть не только прямое дополнение соответствующей активной конструкции, но и косвенное, и предложное дополнение (to attend присутствовать на, to follow следовать за. to influence влиять на, to join присоединяться к).

Английским пассивом переводятся следующие русские конструкции:

  1. Русские бесподлежащные конструкции с глаголом в третьем лице мн. ч. (неопределенно-личные конструкции). Напр.: Послали за врачом – The doctor was sent for.

  2. Русские безличные конструкции с такими наречиями как можно, нельзя, надо и т.п. с последующим инфинитивом. Напр.: С таким положением вещей нельзя мириться. – Such a state of affairs cannot be tolerated (be put up with).

  3. Русские безличные предложения, сказуемое которых выражено кратким страдательным причастием в форме среднего рода (приказано, выдано, решено): Командовать парадом войск приказано начальнику гарнизона – The chief of the garrison has been ordered to command the military parade.

  4. Русские инфинитивные предложения, встречающиеся в разговорной речи и состоящие из инфинитива с отрицательной частицей не (не видать, не слыхать) с дополнением. Напр.: Ничего не видать – Nothing is to be seen.

  5. Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на –ся и имеющим страдательное значение. Напр.: Он считается хорошим инженером. – He is considered a good engineer.

NB! Близки по значению безличные предложения со сказуемым без –ся, если такие предложения не содержат указания, кому адресовано действие, то они передаются конструкцией с пассивным инфинитивом. Напр.: Его следует пригласить на наше собрание. – He should be invited to our meeting.

  1. Русский страдательный залог.