
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
Такое синтаксическое построение особенно характерно для русского официально-делового стиля. Его нельзя просто вынести в начало английской фразы при монореме, т.к. в сочетании с кратким сказуемым это противоречит английской норме. Напр.: 3-го марта в Москве начались переговоры по вопросам дальнейшего экономического сотрудничества в области сельского хозяйства между Россией и Китаем.
Способы "разгрузки" группы подлежащего:
увеличение длинны обстоятельств при глаголе – расширение группы глагола
придаточное, относящееся к русскому подлежащему переадресовать всему предложению
замена придаточного причастным оборотом
в качестве английского подлежащего выбрать часть русского предложения (второстепенный член), но при этом может сместиться смысловой акцент.
перенести инфинитивный смысловой оборот, сохраняющий связь с подлежащим в конец предложения.
На этой неделе газета Коммерсант сообщила, что по распоряжению президента РФ в стране подготовлена новая концепция государственной национальной политики.
Над документом работала специальная межведомственная комиссия, в которую вошли представители министерств регионального развития, культуры, образования, финансов, иностранных дел и юстиции. А также ФСБ и Совета безопасности.
This week, Kommersant reported that in accordance with an order issued by President Putin, a new ethnic policy concept paper has been prepared by a special interdepartmental commission comprising representatives of the Regional Development Ministry, Culture Ministry, Education Ministry, Finance Ministry, Justice Ministry and Foreign Ministry, as well as the Federal Security Service and Security Council.
Вчера были опубликованы результаты опроса, проведенного компанией "РОМИР мониторинг" по самому острому из вопросов текущей экономической политики, - что делать с деньгами, скопившимися в Стабилизационном фонде, и вообще с "нефтяными" сверхдоходами. Yesterday the ROMIR Monitoring agency released results of a poll on the most topical issue in current economic policy: what should be done with the money accumulated in the Stabilization Fund, or the oil export revenue windfall in general.
§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
Английский пассив более распространен, чем русский. Это объясняется прежде всего необходимостью маневра при жестком порядке слов и необходимости актуализировать те или иные части высказывания. Подлежащим при пассивном глаголе в английском языке, в отличие от русского, может быть не только прямое дополнение соответствующей активной конструкции, но и косвенное, и предложное дополнение (to attend присутствовать на, to follow следовать за. to influence влиять на, to join присоединяться к).
Английским пассивом переводятся следующие русские конструкции:
Русские бесподлежащные конструкции с глаголом в третьем лице мн. ч. (неопределенно-личные конструкции). Напр.: Послали за врачом – The doctor was sent for.
Русские безличные конструкции с такими наречиями как можно, нельзя, надо и т.п. с последующим инфинитивом. Напр.: С таким положением вещей нельзя мириться. – Such a state of affairs cannot be tolerated (be put up with).
Русские безличные предложения, сказуемое которых выражено кратким страдательным причастием в форме среднего рода (приказано, выдано, решено): Командовать парадом войск приказано начальнику гарнизона – The chief of the garrison has been ordered to command the military parade.
Русские инфинитивные предложения, встречающиеся в разговорной речи и состоящие из инфинитива с отрицательной частицей не (не видать, не слыхать) с дополнением. Напр.: Ничего не видать – Nothing is to be seen.
Русские предложения с глаголом в возвратно-среднем залоге, оканчивающимся на –ся и имеющим страдательное значение. Напр.: Он считается хорошим инженером. – He is considered a good engineer.
NB! Близки по значению безличные предложения со сказуемым без –ся, если такие предложения не содержат указания, кому адресовано действие, то они передаются конструкцией с пассивным инфинитивом. Напр.: Его следует пригласить на наше собрание. – He should be invited to our meeting.
Русский страдательный залог.