Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.01.2020
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации

Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации, средства ее оформления многообразны и доминантны в переводе. Когнитивная информация существует на заднем плане и она не всегда достоверна, ее используют в художественных целях. Так же используются средства оформления эмоциональной информации.

Автор-источник выступает как индивидуум, организует текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность (единственные ограничители – традиции литературного жанра). Реципиент – читатель-индивидуальность, т.к. каждый берет из текста свой набор информации (Золушка – несчастная девушка, без амбиций, хитрюга-карьеристка).

Средства передачи эстетической информации и способы их передачи.

При бесконечном многообразии средств выражения эстетической функции, их обилии в тексте конфликт формы и содержания неизбежен, отсюда частое применение компенсации и нейтрализации.

  1. эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные, степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом, наличие метафоры, метонимии); с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, сугубо авторсткий); с учетом позиции по отношению к определяемому слову и их функции.

  2. сравнения – учет структурных особенностей (не/распространенные); стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).

  3. метафоры – учет структуры (какая часть речи, одно- или двучастная, распространенная); семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное – неодушевленное); степень индивидуальности.

  4. авторские неологизмы – по аналогичной иноязычной модели словообразования, с сохранением семантики компонентов и стилистической окраски

  5. всевозможные повторы – с сохранением, по возможности, количества компонентов повтора и самого принципа постора

  6. игра слов, построенная на многозначности или оживлении его внутренней формы – в редких случаях удается сохранить и смысл, и принцип; не передается, либо компенсируется введением обыгрываемого элемента.

  7. ирония – передается прежде всего принцип контрастного столкновения (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, сочетание слов с разной окраской, эффект неожиданности – насбое синтаксической структуры)

  8. "говоряшие имена" – с сохранением семантики имени по аналогичной словообразовательной модели

  9. синтаксическая специфика – с помощью грамматических соответствий

  10. диалектизмы - как правило, компенсируются просторечием, жаргонизмы-арготизмы – лексикой с той же стилистической окраской.

§ 8. Передача временной дистанции

Восприятие произведения современным читаетлем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода – значит модернизация текста, его "осовременивание" не допускается. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст несовременен, с помощью особых приемов старается показать его удаленност во времени. Речь не идет о филологически точном воспроизведении состояния языка перевода на момент написания оригинала. Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов – все это имеет привязку к эпохе. Напрямую же время отражено в в лексических, морфологических и грамматических архаизмах. Ими и пользуются для стилизации текста – не полное уподобление языка перевода языку прошлой эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Обязательное условие при этом – отсутствие модернизмов, "густота" архаизации зависит от времени создания оригинала.

Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ».

А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?

Результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло.

Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации ».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения , а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал , осыпал себя упреками.

В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века, герой выражается так: «Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие меня моменты ».

Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не «он вдруг опять загорелся оптимизмом »,а хотя бы: он снова воспрянул духом.