
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
Художественная литература специализируется на передаче эстетической информации, средства ее оформления многообразны и доминантны в переводе. Когнитивная информация существует на заднем плане и она не всегда достоверна, ее используют в художественных целях. Так же используются средства оформления эмоциональной информации.
Автор-источник выступает как индивидуум, организует текст, ориентируясь на свою авторскую индивидуальность (единственные ограничители – традиции литературного жанра). Реципиент – читатель-индивидуальность, т.к. каждый берет из текста свой набор информации (Золушка – несчастная девушка, без амбиций, хитрюга-карьеристка).
Средства передачи эстетической информации и способы их передачи.
При бесконечном многообразии средств выражения эстетической функции, их обилии в тексте конфликт формы и содержания неизбежен, отсюда частое применение компенсации и нейтрализации.
эпитеты – передаются с учетом их структурных и семантических особенностей (простые и сложные прилагательные, степень соблюдения нормативного семантического согласования с определяемым словом, наличие метафоры, метонимии); с учетом степени индивидуализированности (устойчивый эпитет фольклора, традиционный эпитет-поэтизм, сугубо авторсткий); с учетом позиции по отношению к определяемому слову и их функции.
сравнения – учет структурных особенностей (не/распространенные); стилистической окраски входящей в него лексики (высокая, поэтическая, просторечная).
метафоры – учет структуры (какая часть речи, одно- или двучастная, распространенная); семантических отношений между образным и предметным планом (конкретное – абстрактное, одушевленное – неодушевленное); степень индивидуальности.
авторские неологизмы – по аналогичной иноязычной модели словообразования, с сохранением семантики компонентов и стилистической окраски
всевозможные повторы – с сохранением, по возможности, количества компонентов повтора и самого принципа постора
игра слов, построенная на многозначности или оживлении его внутренней формы – в редких случаях удается сохранить и смысл, и принцип; не передается, либо компенсируется введением обыгрываемого элемента.
ирония – передается прежде всего принцип контрастного столкновения (нарушение семантической и грамматической сочетаемости, сочетание слов с разной окраской, эффект неожиданности – насбое синтаксической структуры)
"говоряшие имена" – с сохранением семантики имени по аналогичной словообразовательной модели
синтаксическая специфика – с помощью грамматических соответствий
диалектизмы - как правило, компенсируются просторечием, жаргонизмы-арготизмы – лексикой с той же стилистической окраской.
§ 8. Передача временной дистанции
Восприятие произведения современным читаетлем подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателем перевода – значит модернизация текста, его "осовременивание" не допускается. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст несовременен, с помощью особых приемов старается показать его удаленност во времени. Речь не идет о филологически точном воспроизведении состояния языка перевода на момент написания оригинала. Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов – все это имеет привязку к эпохе. Напрямую же время отражено в в лексических, морфологических и грамматических архаизмах. Ими и пользуются для стилизации текста – не полное уподобление языка перевода языку прошлой эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов. Обязательное условие при этом – отсутствие модернизмов, "густота" архаизации зависит от времени создания оригинала.
Влюбленные повздорили. После размолвки, оставшись один, влюбленный юноша старается понять: как это случилось? Думает он об этом так: «Мы совершили ошибку, и вот ее неизбежный результат ».
А дело-то происходит в середине XVIII века, и герой романа – хоть и грамотный, но простодушный юнец, притом недавно из деревни. Отчего же он так странно выражается?
Результат ни ко времени, когда развертывается действие романа, ни к обстоятельствам (ссора влюбленных!), ни к характеру героя никак не подходит. Куда правдоподобней в устах этого героя прозвучало бы: и вот к чему она (ошибка) привела, и вот что из этого вышло.
Тот же юноша (весь роман написан от его лица) говорит: «Я долго бродил в одиночестве и читал сам себе нотации ».Пожалуй, он еще мог бы читать себе нравоучения , а в согласии с его характером и с эпохой вернее: сам себе выговаривал , осыпал себя упреками.
В романе о жизни венгерской деревни, притом деревни не современной, а XVII века, герой выражается так: «Перед лицом компетентных судей... я изложу оправдывающие меня моменты ».
Если о герое сказано, что once more he was optimistic, перевести надо не «он вдруг опять загорелся оптимизмом »,а хотя бы: он снова воспрянул духом.