Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.01.2020
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.

Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. – 146 с.

Азбука приемов обращения с художественным текстом, базовая стратегия подхода к нему.

§ 1. Понимание подлинника

Гете: "Простодушные люди не знают, сколько времени и труда стоило иному научится читать. Я употребил на это 80 лет, но и теперь не могу сказать, что я уже у цели".

Для создания полноценного перевода необходимо прежде всего ясно и во всех тонкостях понять то, что написано в подлиннике. Ошибки понимания часто вызваны либо недостаточным знанием языка подлинника, либо спровоцированы незнанием культуры и быта описываемой в подлиннике среды. При переводе "Капитанской дочки", например, фразу капитана Миронова "Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь надень на Машу сарафан" передавали по-разному. Перевод 1876 года, когда о России в Америке имелись самые скудные сведения, предлагает такой вариант: "And if you have time, dress her in her best: let her wear a sarafan, embroidered in gold as is our custom for burial". Второй вариант не совсем ясен, нераскрыт: "If you have time, dress Masha in a sarafan". Лучше двугих перевела третья переводчица, т.к. правильно поняла смысл слов, вытекающий из знания русской истории, да и из широкого контекста произведения: "dress Masha as a peasant girl".

Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими 1ребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной не­мецкой газеты перевел это сообщение так:

«Краб зацепился за весло одного из гребцов».

Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду перевод­чика

У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».

Худ. перевод – не арифметическая задача, допускающая лишь одно решение. Каждая эпоха по-своему понимает, например, творчество Шекспира. Следовательно, переводчик должен суметь ПРОЧИТАТЬ подлинник, всесторонне и глубоко понять его, ясно увидеть картину, созданную автором. Даже как будто хорошо знакомый текст в исполнении актера или мастера художественного чтения по-новому раскрывется перед нами, обнаруживая новые, не замеченные ранее черты. Переводчика можно сравнить с исполнителем художественного произведения. Необходимо готовиться к переводу, как к чтению роли, по многу раз вчитываясь в текст. Умение понимать текст, как отмечают ученые, фактически не знает пределов для своего развития, как не знают таких пределов все высшие интеллектуальные способноси человека (Опять проблема возможности объективно и до конца понять текст).

Чувство стиля: Тот, кто нечувствителен к стилю, не вправе зани­маться переводом: это глухой, пытающийся воспроиз­вести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.

Излечиться от этой глухоты не поможет никакая ученость. Здесь нужен хорошо разработанный эстети­ческий вкус, без которого всякому переводчику —• смерть.