
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 5. Отглагольные существительные
Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных. Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.
Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращать — прекращение и др.).
Степень глагольности в отглагольных существительных бывает различной. Одни отглагольные существительные обозначают определенное действие и во множественном числе не употребляются, напр., ослабление международной напряженности, борьба за сохранение мира, выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответствующего глагола, утратив значение действия, выражают предметность и могут употребляться во множественном числе, напр.:
Запомните это выражение; запомните эти выражения.
В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и оканчивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких существительных на английский язык.
Как правило, передача на английский язык русских отглагольных существительных, утративших глагольность и имеющих форму множественного числа, трудности не представляет.
Следует иметь в виду, что данные ниже указания отнюдь не являются рецептами. Выбор того или иного способа передачи русского отглагольного существительного зависит от контекста.
Рассмотрим эти способы перевода:
а) Если в английском языке существует равнозначное существительное, то естественнее всего передать русское отглагольное существительное (verbal noun) таким существительным.
Подчинение внешнеторговой политике США наносит большой ущерб экономике латиноамериканских стран. |
Subordination to U.S. foreign-trade policies has been highly detrimental to the economy of the Latin American countries. |
Разоблачение кульча личности и преодоление его последствий ускоряет продвижение страны по пути к коммунизму.
|
Exposure of the cult of the individual and elimination of its consequences have speeded up the country's advance towards Communism.
|
б) Русское отглагольное существительное может также передаваться английским глаголом:
Мы должны сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков. |
We must do all we can (everything in our power) to remove these shortcomings. |
Советский Союз много сделал для сближения позиций великих держав.
|
The Soviet Union has done much to bring the Great Powers' positions closer together. |
В ряде случаев русское отглагольное существительное можно перевести на английский язык как существительным, так и глаголом:
Борьба за сохранение мира — первейшая забота Советского правительств.
|
The preservation of world peace (the struggle to preserve world peace) is the Soviet Government's primary concern. |
в) Русское отглагольное существительное может переводиться на английский язык оборотом «предлог + герундий», напр.:
Наши усилия в деле оказания помощи слаборазвитым странам сыграли большую роль в подъеме их экономики. Обе стороны сознают важность заключения торгового соглашения. |
Our efforts in rendering aid to underdeveloped (newly developing) countries have beer important in fostering their economy. Both sides realise the importance of signing a trade agreement. |
г) Русское отглагольное существительное часто передается посредством английского отглагольного существительного с суффиксом -ing, напр.:
Все честные люди мира решительно выступают против развязывания новой войны. Завоевание политических свобод народами бывших колоний — отличительная черта послевоенного периода. |
Honest people all over the world are resolute in their stand against the unleashing of a new war. The winning of political freedom by former colonial peoples is a distinctive feature of postwar times. |
д) Отдельные отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (напр.: увеличение, уменьшение, усиление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или же иногда причастия II, напр.:
Итальянские рабочие требуют повышения заработной платы, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных условии. Комиссия потребовала расширения своих полномочий. |
Italian workers are demanding higher wages, shorter hours and better (improved) hous The committee demanded wider powers. |
Примечания: 1. Следует учесть возможность различной передачи одного и того же русского отглагольного существительного, напр.:
Предотвращение войны — важнейшая задача современности. |
То prevent war is Problem No. 1 of our times. The prevention of war… Preventing war…
|
Отглагольное существительное иногда опускается при переволе. Это имеет место, когда в русском предложении семантический вес отглагольного существительного настолько невелик, что его можно опустить без ущерба для смысла, напр.;
Все участники конференции подчеркивали необходимость установления единства профсоюзов (можно также: необходимость единства). Реакционные силы пытаются помешать достижению взаимопонимания между Востоком и Западом (можно также: помешать взаимопониманию ...}. |
All participants in the conference stressed the need for T. U. unity. The reactionaries are out to hamstring East-West understanding.
|
Д/з См упр в Семинар 1.
Бреус С. 34-39 (отглагольные существительные), и упражнения к ним по 3 предложения.
Литература:
Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш.шк., 1964. – 407 с.
Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык). – М.: Межд.отн., 1979. – 231 с.
Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.
Тетради переводчика. – М.: Изд-во инст. межд. отн, 1963//Швейцер А. К вопросу об анализе грамматический явлений при переводе. – С. 5-12.
Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском переводе