Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.01.2020
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 5. Отглагольные существительные

Немалые проблемы вызывает и перевод русских отглагольных существительных. Существует мнение, что русский язык, в отличие от английского, предпочитает именной способ выражения глагольному, особенно в официально-деловом и научном стиле. Следовательно, удельный вес отглагольных существительных в русском языке значительно выше, чем в английском. Такое несоответствие и вызывает сложности.

Как показывает само название, русское отглагольное существительное является существительным, образованным от глагола. Глагол и образованное от него существительное имеют общую основу, но различаются суффиксами и окончаниями (ср. развязывать — развязывание, прекращатьпрекращение и др.).

Степень глагольности в отглагольных существительных бы­вает различной. Одни отглагольные существительные обозна­чают определенное действие и во множественном числе не упо­требляются, напр., ослабление международной напряженности, борьба за сохранение мира, выражение доверия. С другой стороны, некоторые существительные, образованные от соответ­ствующего глагола, утратив значение действия, выражают пред­метность и могут употребляться во множественном числе, напр.:

Запомните это выражение; запомните эти выражения.

В настоящей лекции рассматривается только первый случай, т.е. существительные, образованные от глагола, обозначающие действие, употребляющиеся лишь в единственном числе и окан­чивающиеся на -ание и -ение. Отглагольные существительные данного типа выбраны из тех соображений, что в них не утрачен элемент глагольности. Это видно из того, что они не имеют формы множественного числа. Как показывают приведенные ниже примеры, существует много способов передачи таких су­ществительных на английский язык.

Как правило, передача на английский язык русских отгла­гольных существительных, утративших глагольность и имеющих форму множественного числа, трудности не представляет.

Следует иметь в виду, что данные ниже указания отнюдь не являются рецептами. Выбор того или иного способа передачи русского отглагольного существительного зависит от контекста.

Рассмотрим эти способы перевода:

а) Если в английском языке существует равнозначное су­ществительное, то естественнее всего передать русское отгла­гольное существительное (verbal noun) таким существительным.

Подчинение внешнеторговой политике США наносит боль­шой ущерб экономике лати­ноамериканских стран.

Subordination to U.S. foreign-trade policies has been highly detrimental to the economy of the Latin American countries.

Разоблачение кульча личности и преодоление его последст­вий ускоряет продвижение страны по пути к комму­низму.

Exposure of the cult of the indi­vidual and elimination of its consequences have speeded up the country's advance towards Communism.

б) Русское отглагольное существительное может также пе­редаваться английским глаголом:

Мы должны сделать все от нас зависящее для устранения этих недостатков.

We must do all we can (every­thing in our power) to remove these shortcomings.

Советский Союз много сделал для сближения позиций вели­ких держав.

The Soviet Union has done much to bring the Great Powers' positions closer together.

В ряде случаев русское отглагольное существительное можно перевести на английский язык как существительным, так и гла­голом:

Борьба за сохранение мира — первейшая забота Советского правительств.

The preservation of world peace (the struggle to preserve world peace) is the Soviet Govern­ment's primary concern.

в) Русское отглагольное существительное может перево­диться на английский язык оборотом «предлог + герундий», напр.:

Наши усилия в деле оказания помощи слаборазвитым стра­нам сыграли большую роль в подъеме их экономики.

Обе стороны сознают важность заключения торгового согла­шения.

Our efforts in rendering aid to underdeveloped (newly dev­eloping) countries have beer important in fostering their economy.

Both sides realise the importance of signing a trade agreement.

г) Русское отглагольное существительное часто передается посредством английского отглагольного существительного с суф­фиксом -ing, напр.:

Все честные люди мира реши­тельно выступают против развязывания новой войны.

Завоевание политических сво­бод народами бывших коло­ний — отличительная черта послевоенного периода.

Honest people all over the world are resolute in their stand against the unleashing of a new war.

The winning of political freedom by former colonial peoples is a distinctive feature of post­war times.

д) Отдельные отглагольные существительные, выражающие объем, размер или степень (напр.: увеличение, уменьшение, уси­ление, ослабление, повышение, снижение, расширение, сужение, улучшение, ухудшение и др.) могут передаваться с помощью прилагательных в сравнительной степени или же иногда прича­стия II, напр.:

Итальянские рабочие требуют повышения заработной пла­ты, сокращения рабочего дня и улучшения жилищных усло­вии.

Комиссия потребовала расши­рения своих полномочий.

Italian workers are demanding higher wages, shorter hours and better (improved) hous

The committee demanded wider powers.

Примечания: 1. Следует учесть возможность различной передачи одного и того же русского отглагольного существительного, напр.:

Предотвращение войны — важнейшая задача современности.

То prevent war is Problem No. 1 of our times. The prevention of war… Preventing war…

Отглагольное существительное иногда опускается при переволе. Это имеет место, когда в русском предложении семантический вес отглагольного существительного настолько невелик, что его можно опустить без ущерба для смысла, напр.;

Все участники конференции подчер­кивали необходимость установления единства профсоюзов (можно так­же: необходимость единства).

Реакционные силы пытаются поме­шать достижению взаимопонима­ния между Востоком и Западом (можно также: помешать взаимо­пониманию ...}.

All participants in the conference stressed the need for T. U. unity.

The reactionaries are out to hamstring East-West understanding.

Д/з См упр в Семинар 1.

Бреус С. 34-39 (отглагольные существительные), и упражнения к ним по 3 предложения.

Литература:

  1. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М.: Высш.шк., 1964. – 407 с.

  2. Крупнов В.Н. Курс перевода (английский язык). – М.: Межд.отн., 1979. – 231 с.

  3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 207 с.

  4. Тетради переводчика. – М.: Изд-во инст. межд. отн, 1963//Швейцер А. К вопросу об анализе грамматический явлений при переводе. – С. 5-12.

  5. Ю.Денисенко (Москва). Выбор слова в русско-английском переводе