Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста

Для того, чтобы достойно перевести письменный текст, переводчику необходимы по крайней мере три группы умений. Во-первых, надо знать правила и традиции создания текстов разных жанров как на языке оригинала так и на языке перевода, их особенности. При переводе деловых писем, например, обнаруживаются различия в принятых формулах контакта, следовательно, необходимы лингвоэтнические поправки. Общим же для этого типа текста будет использование письменного варианта литературной нормы в двух языках (канцелярская разновидность). Во-вторых, необходимо правильно выбрать способ перевода для каждого элемента текста (предварительно выбрав в каждом отдельном случае единицу перевода – отдельное умение), будь то трансформация, однозначное эквивалентное или вариантное соответствие. Кроме того, в-третьих, готовый текст требуется отредактировать, сверить состав текста, сделать стилистическую правку, обеспечивающую стилистическое единство текста.

Предполагается, что первая группа умений формируется в рамках аналитического чтения и письменной практики на англ языке. Особенности построения текстов на родном языке остаются на самостоятельное изучение и интуицию. Рассмотрим основные аспекты предпереводческого анализа текста, позволяющего правильно определить стратегию перевода в целом и наиболее адекватные приемы передачи конкретных единиц текста (цель).

Прежде всего, осуществляется сбор внешних сведений о тексте, многие из которых очевидны: автор, время создания и публикации, из какого глобального источника взят текст и какое место он там занимает. Эта информация поможет определить, что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, текст прошлого века необходимо архаизировать, в некоторых текстах требуется передача индивидуального авторского стиля.

Далее, следует определить источник и реципиента текста. Деловое письмо, хоть и за подписью директора, но от имени фирмы и в ее интересах. Энциклопедическая статья – мнение редколлегии или общепринятая трактовка, т. е в данном случае важно понимание, что автор – понятие формальное. Если текст предназначен детям, то в нем должен сохраняться простой синтаксис и лексика, яркая образность; взрослому населению – обязательно отсутствуют узкоспециальные слова и диалектизмы.

Кроме того, следует определить тип информации, заложенной в тексте. Текстовая информация подразделяется на три вида: когнитивная, эмоциональная и эстетическая. Удобнее всего "проверить" текст на наличие всех трех видов информации. Для оформления когнитивной информации (объективные сведения о мире) в деловом письме (наименование товаров и услуг, сроки поставки, название фирмы) характерно использование терминов (с их однозначностью и нейтральностью) и письменной литературной нормы, ее нейтрального варианта. Эмоциональная информация (сведения о чувствах и отношениях) – в приветсвиях, прощаниях, высказанных мнениях и оценках – средства ее передачи в письме строго ограничены рамками делового этикета (никаких "я страшно рад"). Эстетическая информация (то, что дает ощущение прекрасного в тексте – метафоры, эпитеты, рифма, игра слов, ритм) для деловых писем не свойственна.

Есть тексты, где все три вида информации смешаны – реклама, а есть специализирующиеся на каком-то одном виде, конечно, не в "чистом" виде: научный – когнитивная (группа информационно-терминологических текстов), текст бытового общения – эмоциональная (информационно-эмоциональные тексты), художественный текст – эстетическая (художественные, в т. ч. публицистика, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе когнитивно-эмоциональную информацию). О повышенной плотности информации, которую нужно сохранить в переводе, свидетельствует наличие сокрашений, пропусков второстепенных компонентов синтаксической структуры.

Следующий шаг анализа – определение его коммуникативного задания, т. е. той цели, с которой составлен текст. Именно это является доминантой перевода, т. е. тем главным, что в конечном итоге должно быть сохранено при переводе.

Окончательное представление о том, как оформлен текст мы получим если определим к какому речевому жанру он относится. Это типовые формы текстов, которые интернациональны (интервью, научный доклад). Необходимо помнить, что не все характерные черты речевого жанра, выявляемые в функциональной стилистике, нужно обязательно учитывать при переводе, однако для того, чтобы выбрать те особенности, которые входят в инвариант, т.е подлежат передаче, необходимо знать систему жанра в целом.

После завершения предпереводческого анализа, который может занимать всего несколько минут, начинается собственно перевод, отправным пунктом которого является вариативный аналитический поиск. Мы практически определяем единицу перевода и вид соответствия, аргументированно-наилучший в данном контексте. При этом мы опираемся на проделанный ранее предпереводческий анализ и мотивируем неприемлимость других вариантов.

Последним, но немаловажным этапом перевода является анализ результатов. На этой стадии проводится сверка текста, оценивается единство стиля (т.н. редакторская правка).