
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 3. И аннотирование
Это обычное занятие начинающего референта, аннотирование может составлять часть подготовки к реферированию. Аннотация – предельно сжатая характеристика первоисточника, имеющая целью информировать о наличии материала на определенную тему. Она не раскрывает содержания материала, только дает о нем общее представление, следовательно не может заменить ознакомления с первоисточником. Различают две категории аннотаций: описательные и реферативные.
В первом случае приводится лишь общая характеристика материала (о чем, без конкретики), которая часто помещается на каталожной карточке. Состоит из следующих частей:
библиографическое описание материала (автор, название, выходные данные).
тема
предельно сжатая х-ка материала.
Реферативная (не более 1 машинописной страницы – 30-40 строк) плюс к этому выделяет также основную мысль и выводы. Она сжато излагает содержание материала. Не только отвечает на вопрос "о чем?", но и на вопрос "что именно говорится?".
Аннотацию от реферата (в иностранной инструкции – от 800 до 4 000 печатных знаков) отличает схематизм, соотношение размеров (для аннотации – 1:8). Их размеры не находятся в пропорциональной зависимости от размера первоисточника.
Типы рефератов. Реферат-конспект и реферат-резюме.
В отличие от конспекта, в реферате делаются обобщения однородных фактов и положений значительного по теме реферируемого материала, он может отражать и второстепенные факты из смежных отраслей знания, которые могут представлять интерес для других специалистов данного учреждения. Этот тип реферата предпочтителен также
когда в первоисточнике – обилие статичнических данных, не поддающихся обобщению без потери ценной информации.
при наличии ряда одинаково важных положений, не поддающихся обобщению без ущерба
Он в 1-1,5 раза больше резюме, использует другие приемы обобщения (2-й и 4-й см. ниже).
Реферат-резюме предполагает более сжатое изложение, более широкий характер обобщений, он часто не заменяет первоисточник, но выделяет в нем самое важное, существенное. Это не значит, что там совсем не может быть конкретики. Для этой работы требуется более высокая квалификация и больший опыт работы в определенной области. Основной прием обобщения – замена частного общим + 3-й и 4-й. Сокращение размера достигается за счет устранения второстепенного материала, обобщения аргументауии, опущения подробностей фактического порядка, а формулировка темы, главной мысли может совпадать с конспективным рефератом.
Референт не должен подменять собой рецензента, в его задачу входит передача мыслей и выводов автора, а не их оценка.
По характеру реферируемого материала выделяют:
монографический реферат (по одному первосточнику)
сводный реферат (на одну тему по нескольким источникам)
обзорный реферат, охватывающий и систематизирующий содержание одного или нескольких выпусков периодического издания или сборника.
Приемы обобшения при рефереровании.
После отсева второстепенных данных и выделения материала, который должен найти отражение в реферате, референт приступает к важнейшей операции – обобщению материала.
Все приемы обобщения делятся на резюмирующие и выборочные. Суть первых сводится к выделению сущноси ряда данных и положений первоисточника, объединению нескольких положений одной, охватывающей их формулировкой. Выборочное обобщение состоит в выделении типичных для содержания первоисточника данных в качестве обобщающей характеристики включаемых в реферат положений. В зависимости от поставленного задания "выборочность" обобщения может касаться лишь части первоисточника, и даже эту часть можно отразить выборочно под опрееленным углом зрения. Резюмирующее обобщение охватывает следующие приемы, их выбор зависит от характера реферируемого материала:
замену частного общим, видового понятия – родовым /наиболее универсален, но обезличивает содержание/
нахождение общих признаков у ряда явлений и их объединение /при наличии в тексте показательных статистических данных/
сведение ряда явлений к их сущности /"обобщение обобщений", если это возможно без утраты конкретности, часто в сводных рефератах/
логическое развитие понятий: замена причины следствием, замена одного признака другим /к этому приему часто прибегают в референтском комментарии, когда автор не делает выводов из приведенных фактов, дает причины в завуалированном виде/.
Если первоисточник уже содержит такие обобщения, то задача референта состоит лишь в их отыскании и систематизации в реферате. Однако, такие обобщения обладают разной степенью "готовности". Они могут быт выражены способом, не соответствующим принятому в русском языке, тогда от референта требуется то же, что и от переводчика, а именно – учет так называемого прагматического аспекта, т.е. установки на получателя перевода.
Подготовка к реферированию.
Одним из важных этапов подготовки к реферированию является составление плана первоисточника, как предверье к плану будущего реферата. При этом имеющаяся разбивка на абзацы может быть логически не оправдана. Трудности перевода заголовков (типичная аллитерация, использование частей аллюзий и цитат) и неологизмов. Рубрикация, проверочные испытания для будущих референтов. Затем составляется план самого реферата, который может отличаться от плана первоисточника как в виду нелогичности последнего, так и из-за прагматического задания при реферировании. Второй способ подготовки – подробный анализ текста с выделением важнейших обобщений (вместо плана для кратких материалов). Необходимость предварительного перевод всего первоисточника зависит от квалификации референта.
Если на один материал делается и аннотация и реферат, то сначала реферат.
Техника реферирования (не теория, а примеры на устаревшем материале).
Составление ядерных высказываний. Выделив или обобщив тематический и рематический ряды текста, учащиеся получают материал для построения ядерного высказывания. В учебном обиходе мы называем его summary sentence. Оно состоит из двух компонентов и строится строго по традиционной формуле: Т—Р. Как тема, так и рема ядерного высказывания обобщают смысл основных тематических линий текста. Ядерное высказывание легко трансформируется в депредицированное словосочетание, которое также может быть представлено целым рядом вариантов, например: Ultralights cross-Channel flight- = Microlight flight across the Channel = Ultralight flight across the Channel, etc. Словосочетание—более компактная форма выражения главного содержания текста. Оно семантически идентично с развернутым вариантом в форме предложения, поскольку включает те же ядерные дескрипторы, иначе говоря, ключевые слова текста.
Равнозначные замены на уровне предложения реализуются в операциях перифразирования. Семантическое тождество мысли при перифразировании может обеспечиваться разными физическими объемами ее выражения:
No communication passed between them. (Cooper) = They did not speak.
В процессе семантической редукции текста важное место принадлежит перифразу, построенному на обратном явлении, т. е. изменении объема понятия при сохранении физического объема высказывания. Это явление мы упоминали в связи с «приращением смысла». Здесь возможны случаи, когда более узкое понятие заменяется более широким, более конкретное—более общим (гипоним—гипероним) и т.п.:
Phobos goes around Mars. —All satellites revolve around large celestial bodies.
The Great Kremlin Palace is an imposing and lavishly embellished building. —The Great Kremlin Palace is an outstanding Russian historical and architectural monument.
С точки зрения типов языковых трансформаций, перифразирование может быть:
а) адекватно лексическим:
Why did you skulk away from it all? —Why did you stay away from it all?
б) эквивалентно-лексическим (замена по принципу гипоним—гипероним):
They invited him for a meal. — They invited him for dinner.
в) грамматическим:
The boy was jumping for joy. |
The boy was jumping joyfully. |
She is supposed to leave today. |
It is supposed she will leave today. |
Практика работы с текстом свидетельствует о том, что наиболее легкими оказываются замены, основанные на синонимии. Примеры замен, основанных на лексической и грамматической синонимии, были только что приведены. Однако семантически эквивалентными оказываются и выражения, значительно различающиеся по языковому составу, даже антонимичные обороты. Адекватные замены при условии большого расхождения лексического наполнения сопровождаются коренной перестройкой грамматической формы и синтаксических связей. Это явление получило название конверсивов.
The news was broadcast. Everything she said was a lie. |
= We heard the news over the radio. Nothing she said was true. |
Крайним случаем абстрагирования от языковой формы является так называемый логико-смысловой перифраз, когда из оригинала извлекается лишь общая семантическая схема и она излагается в новой формулировке, совершенно несвязанной с прежней. Однако и в этом случае коммуникативное задание высказывания остается неизменным. В теории перевода этот прием получил название «целостного переформулирования» (например, см. Г. М. Стрелковский, Л. К. Латышев):
Allowing the motorcycle to stand idle in winter is a reasonable policy for the driver. = It should be wise not to ride the motorcycle in winter.
Сгущение смысла с психологической точки зрения основано на операциях объединения, обобщения и стяжения (С. Д. Толкачева)*.
Объединение состоит в сравнении смысла отдельных элементов текста, анализе и последующем синтезировании их общих черт. При этом часть детализирующих предикатов опускается:
A lathe turns pieces of metal, so that they are rotated against another tool for cutting/A drill press is used for cutting or enlarging holes in metal/A slotter is a machine tool used for making slots in metal =The machine tools shape metal.
Обобщение предполагает глубокое проникновение в предмет деятельности, абстрагирование от второстепенных признаков и синтез наиболее существенных черт. В качестве инструмента обобщения выступают силлогизмы:
Demos circles Mars/Asteroids revolve round the Sun/Satellites move with larger celestial bodies = All celestial bodies are in motion.
Стяжение заключается в слиянии текстовых предикатов, поглощении одного предиката другим путем их де-предикации или комплексированности (И. А. Зимняя). При этом исходный смысл формируется в более свернутом виде, связи и отношения между предметами и явлениями выражаются более обобщенно:
• Существуют другие интерпретации операций сжатия текста при реферировании. Так, Равикович Г. Н. предлагает различать супрессию, компрессию и компенсацию. Супрессия трактуется как устранение малосущественной информации (ср. наше понятие исключения). Компрессия рассматривается как операция, приводящая к сокращенному варианту текста без потери информация, что соответствует нашему понятию сгущения. Компенсация понимается как замена языковых средств автора средствами, которые предлагает референт. Это соответствует описываемым нами операциям перифразирования. (См. Равиковин Г. Н. Обучение реферированию и аннотированию научной литературы в медицинских вузах. —Иностранные языки в высшей школе, 1978, № 3).
The required temperature was not reached, The grade of the fuel appeared to be too low. — The required temperature was not reached, because of the low grade of the fuel.
В лингвистическом плане сгущение текста основано на дескрипторной конденсации (О. С. Ахматова, В. Л. Лапшина). Под дескриптором понимается слово, словосочетание и даже целое высказывание, которое выражает то или иное содержание в наиболее сжатом виде. В качестве объекта обобщения выступает указательная информация, связанная с наличием тематических групп в тексте. Тема данного сегмента текста обобщается с помощью так называемого номенклатурного дескриптора, а смысловые предикаты (ремы) обобщаются в форме модальных дескрипторов. Техника работы в данном случае соответствует описанной выше методике обобщения смысла тема-рематического ряда отрезка текста.
Обобщение и абстракция. С точки зрения логики и языкового выражения, редукция текста тесно связана с умственными процессами обобщения и абстракции. Под обобщением здесь следует понимать процесс перехода от единичного к общему или от менее общего к более общему. Выражение обобщающего высказывания подразумевает переход от менее широкого к более широкому по объему понятию. Обобщение основано на сравнении ряда фактов и выявлении их общих признаков:
A robot can be adjusted to detect differences in frequencies, so it can "hear" definite kinds of sounds /Robot "noses" are adjusted to analyze air passing through their "nostrils"/ Robots "feel" with the help of tiny "fingers" and also tell temperature = Robots can have the same senses that humans have.
Абстракция—это мысленное отвлечение от конкретных и второстепенных сторон, свойств или связей предмета и выделение черт, составляющих его специфику:
The squid uses a form of jet propulsion/The rocket is equipped with a jet-propelled engine/The turbojet aircraft is jet-propelled = The propulsion of a body by its reaction to a force ejecting a gas or liquid from it.
Приведенный пример характеризует изолирующую абстракцию. Существует также обобщающая абстракция. Ее можно иллюстрировать другой формулировкой, вытекающей из приведенных выше примеров на тему о роботах:
Robots can perceive stimuli originating from outside.
Формой абстракции является также идеализация— построение абстрактной схемы, типизирующей описываемое явление. В качестве примера приведем вывод, который вытекает из фактов, описанных в "Саге о Форсайтах" Дж. Голсуорси, о взаимоотношениях Сомса и Аннет. Факты, описанные в романе: (1) Аннет, молодая девушка, не имеющая средств, выходит замуж за Сомса без любви, (2) у Аннет почти нет общих интересов с мужем, (3) даже рождение ребенка не сближает Сомса и Аннет, (4) у Аннет своя личная жизнь. Она вступает в интимные отношения с Профоном, (5) попытка Сомса «урезонить» жену приводит к циничному разговору, в ходе которого Аннет называет вещи своими именами.
Вывод читателя на основе идеализации перечисленных фактов: взаимоотношения Сомса и Аннет представляют собой типичный пример разложения семьи, принадлежащей к среднему классу «собственников».
Методика работы по абстрагированному выражению идеи произведения. Разработка техники формулирования идейного содержания текста основана на следующих основных положениях:
1. Идея произведения может быть эксплицитной. В этом случае студенты получают задание найти соответствующую обобщенную или абстрагированную формулировку в тексте. Например, в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» мы находим следующее определение типичного буржуа, которое вкладывается в уста одного из персонажей:
"...What I call a 'Forsyte' is a man who is decidedly more than less a slave of property." (Galsworthy)
2. Идея произведения может быть имплицитной. Это—наиболее характерное явление для художественного текста. При чтении учащийся накапливает факты, касающиеся разных персонажей и мотивов, организует их в группы, поддерживающие главные линии повествования, и обобщает идейное содержание каждой отдельной группы в соответствующей абстрактной формулировке. Пример такого подхода был приведен выше как иллюстрация действия идеализирующей абстракции. В повести Дж, Голсуорси «Цвет яблони» описание взаимоотношений главного героя
Ашерста с Мигэн содержит ряд высказываний типа (в эпизоде выбора платья для Мигэн, которая собирается бежать с фермы вместе с Ашерстом):
It seemed to him incredible that Megan could ever be dressed save in the rough tweed skirt, coarse blouse and tarn o'-shanter cap... They (the clothes) commonis-ed her, as Sunday clothes always commonised village folk! ... (Galsworthy)
(настроение и размышления Ашерста при дальнейшем развитии событий):
Не ... avoided the shop of the dove-grey dress like a plague ... Ahl it would be madness,' would mean giving up all that he respected... In London, her very simplicity, her lack of all intellectual quality, would make her his secret plaything—nothing else:.. (Galsworthy)
Смысл подобных высказываний, разбросанных по тексту новеллы, постепенно обобщается в сознании читателя и, в конечном счете, может быть суммарно сформулирован в следующем выводе: в повести обозначен мотив социального неравенства и классовых различий в условиях буржуазной Англии.
3. Суммарное изложение содержания группы фактов может быть осуществлено на разных уровнях абстракции.
4. Работе по извлечению главного смысла текста методом абстрагирования очень способствует построение схем.
Интерпретация операций по свертыванию текста в коммуникативном плане. Все виды работы над текстом при обучении языку имеют коммуникативную направленность. Если рассмотреть с этой точки зрения традиционные виды деятельности, такие как перевод или перефразирование, то следует признать результат каждой отдельной операции, т. е. получаемый на выходе речевой продукт, равным исходному варианту по коммуникативной ценности. Это легко доказать хотя бы двумя характерными свойствами взаимодействующих вариантов: их обратимостью и количественным сходством. Если обратиться к видам работы, построенным на свертывании текста (пересказ, конспектирование, резюме, аннотация), то очевидно их отличие в коммуникативном плане. Оно описано в теории как коммуникативная гетеровалентность (К. Хенгст). Действительно, проведенный выше анализ показывает, что формы «исходный текст» и "конечный продукт" в операциях по семантическому свертыванию текста (обобщение, стяжение и т. д.) неравны в количественном отношении и обладают свойством псевдообратимости.
Интересна концепция К. Хенгста, который предлагает именовать эти операции трансдукцией (Transduktion) и рассматривает их в оппозиции к традиционному понятию перевода (Dbersetzung). Такая оппозиция помогает уяснить специфику новых понятий трансдукция и трансдукт, которые включают перекодировку смысла отрезков текста, превышающих предложение, на родном языке обучающихся. По мысли К. Хенгста, с помощью трансдукции мы получаем такие вторичные тексты, как конспект, реферат, резюме. В трансдукте нельзя узнать языка оригинала, но в денотативном значении он совпадает с исходным текстом. Концепция К. Хенгста перекликается с предметным подходом и методикой построения денотатных карт, предложенными в советской психологии (см. с, 91).
Итак, обучение текстовым семантическим трансформациям включает группы умений по: 1) лексическому перифразированию на базе синонимов с получением высказываний а) эквивалентных, б) адекватных исходному; 2) грамматическому перифразированию; 3) лексико-грамматическому перифразированию (на базе конверсивов, включая антони-мичные высказывания); 4) чисто логическому перифразу с получением целостно переформулированных вариантов;
5) гипонимическим заменам на уровне целого высказывания, а именно: а) замена более конкретного более общим (к обратно), б) замена более узкого более широким (и обратно); 6) перифразированию а) с изменением физического объема высказывания, б) с приращением смысла; 7) трансдукции, основанной на а) объединении текстовых предикатов, б) их обобщении, в) стяжений с получением депредицированного варианта; 8) распознанию различий между обобщением и абстракцией. Объектом работы здесь явятся умения: а) дать обобщение ряда фактов, б) строить высказывания как результат изолирующей абстракции или по принципу идеализации, в) изображать идейное содержание отрывка графически в форме схем идеализации конкретных эпизодов и фактов.
* Разницу между эквивалентным и адекватным перифразом содержания следует понимать следующим образом: эквивалентный перифраз передает синонимичное понятие в том же объеме (например: answer—reply; ship of the desert—camel); адекватный перифраз приводит к образованию относительного синонима, который соотносится с исходным понятием как род с видом или обратно (например: car - Ford; physiological function—sleep).
Реферативная деятельность прежде всего принадлежит к информатике. В частности, в библиографоведении широко занимаются кратким изложением содержания первоисточников и составлением аннотаций на печатные издания. iphho в этой отрасли основы аннотирования и реферирования закладывались в тесной связи с развитием инфс гию (В.И. Соловьев, М. В. Истрина и др.). В качестве разновидности библиографического анализа выступает, например, формализованное реферирование (Н. И. Гендина). Поиск новых способов реферирования ведется в трех основных на правлениях: 1) поаспектный (анкетный) метод; 2) метод-основанный на так называемом фасетном анализе текста; 3) метод АИСТ (автоматическое информационное свертывание текстов). Последний в значительной степени ориентирован на использование ЭВМ.