Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 5. Декларация и манифест

  • коллективное, совместно выработанное заявление, представляющее собой итог переговоров, конференции, симпозиума. Манифест – публичное коллективное заявление своей позиции.

Стройная структура, комплексные формулировки, сложный синтаксис, черты высокого и канцелярского стиля. Для них характерна юридическая терминология. Почти отсутствует избыточная информация – нежелательно применение компрессии. Широко применяется прием синтаксического развертывания. По сути, это устно оформленные письменные тексты.

Набор доминирующих языковых средств: эмоциональная окраска не выходит за рамки литературной нормы, с отклонениями в стороны высокого стиля (соответствующие архаизмы и обороты речи), характерна юр. терминология, т.к. тексты имеют официальный юридический статус, строгая композиционная структура с подзаголовками, оформленными наподобие статей закона.

§ 6. Переводческий анализ в устном переводе

Прежде чем перевести, переводчик прикидывает как это сделать, то есть определяет степень сложности, особенности текста, тематику терминов, приемы, которые придется применять. Это и есть анализ текста. Он делается до работы и продолжается во время нее. Естественно он не занимает много времени, но тем не менее схема, следуя которой не упустишь важных черт текста, существует.

Это тот же анализ письменного текста, только лишенный многообразия доминирующих черт, сам устный перевод допускает меньшую степень сохранения инварианта, поскольку делается я в условиях дефицита времени.

В любом случае должны быть ясны источник и реципиент. Источник выражает мнение той группы людей, которую он представляет. Информационное сообщение - от имени информ. агентства; официальная речь – от имени организации и т.д. Верное определение источника позволит прогнозировать те языковые средства, которые ожидаются в тексте, для определения сферы лексики. Устный текст более узко, чем письменный ориентирован на реципиента. Если они специалисты – можно ожидать особенностей рассчитанных на высокий уровень профессиональной компетентности. Для устного переводчика актуальны знания только в активном запасе! С другой стороны мимика и наличие эмоциональной информации облегчает понимание.

Важно четко представлять себе функцию данного текста. Три основные: когнитивная, эмоционально-оценочная и эстетическая, оперативная ?(убедить), а также их сочетания.

Определить конкретные языковые средства, с которыми придется работаь в данно жанре. Ведь в каждом набор ведущих, доминирующих средств достаточно стабилен.

Для любого жанра устного перевода доминантой перевода является фон устного варианта литературной нормы (см. предыдущие параграфы).

На заключительном этапе анализа надо сделать выводы о том какие из выявленных признаков входят в инвариант и какими средствами они могут передаваться. Прецизионная информация – с помощью однозначных соответствий, фразеологизмы по возможности на том же уровне семантической связанности или с помощью замены нарицательным семантическим эквивалентом, высокий стиль – системно и т.д.