- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
Рассматривая соответствия при переводе русских деепричастий и деепричастных оборотов нa английский язык, мы исходим из категории вида — несовершенного и совершенного.
1. Перевод деепричастий несовершенного вида
Деепричастие несовершенного вида обычно переводится посредством Participle I Active, напр.:
Отвечая на вопрос Независимой газеты
|
Answering the question of Nezavisimaya Gazeta, |
a) Participle I Active часто употребляется в сочетании с союзами while, when. Эта конструкция используется, когда подчеркивается ход, длительность действия, причем while часто передает также элемент противопоставления, напр.:
Переходя улицу, следи за движением.
|
When crossing a street, keep an eye on the traffic. |
Отмечая заслуги многих талантливых переводчиков, оратор указал, что имеется немало небрежных переводов с украинского языка на русский. |
While giving their due to the many translators of talent, the speaker mentioned the existence of quite a number of careless translations from Ukrainian into Russian |
б) Когда деепричастие несовершенного вида выражает обстоятельство образа действия или времени при наличии тесной смысловой связи с глаголом-сказуемым, оно может быть переведено оборотом «предлог + герундий». Особенно распространены в таких случаях предлоги by, in, on, напр.:
Уезжая из Москвы работать на Дальний Восток, молодые специалисты были полны радужных надежд.
|
On leaving Moscow to work in the Far East, the young specialists were full of bright hopes for the future. |
Предлагая новые технические решения, авторы ищут источники экономии средств. |
In proposing technical innovations, the authors seek to find more economical methods. |
Непрерывно совершенствуя свою технику, он через несколько лет стал известным пианистом. |
By continually perfecting his technique, he made a name for himself as a pianist, in several years. |
Отрицательные деепричастные обороты этого типа переводятся с помощью предлога without + герундий.
Не говоря ни слова, он вышел из комнаты.
0н сделал перевод, не прибегая к помощи словаря.
|
Without saying a word, he left the room. He did the translation without consulting the dictionary. |
в) Когда деепричастный оборот выражает обстоятельство причины или времени, он может передаваться обстоятельственным придаточным предложением, начинающимся союзами since, as, while, when, напр.:
Последовательно отстаивая дело мира, страны социалистического лагеря решительно поддерживают новое предложение Советского правительства.
|
Since they consistently uphold the cause of peace, the countries of the socialist camp solid in their support of the Soviet Government's new proposal.
|
Открывая новую книгу поэта мы радуемся, если находим в ней яркие стихи о нашем сегодняшнем дне
|
When we open a new book by a poet, we are glad to find in it vivid verses dealing with the site of to-day. |
Выходя вечером на широкий проспект, мы слышали звуки песен. |
As we came on to the broad avenue that evening, we could hear the sounds of singing. |
Обратите внимание, что деепричастный оборот, выражающий обстоятельство причины и стоящий с отрицанием, передается посредством отрицательной частицы not и причастия, напр.:
Не зная английского языка, он не смог перевести статью.
|
Not knowing English (=as he did not know English), he could not translate the article. |
2. Перевод деепричастий совершенного вида
Русское деепричастие совершенного вида обычно обозначает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, напр.:
Прочитав книгу, я вернул ее в библиотеку.
а) Деепричастие совершенного вида может переводиться формой Perfect Participle только в отдельных случаях, когда, помимо предшествования, выражается значение п р и ч и н ы, т.к. между этими двумя формами нет полного соответствия. Помимо обозначения предшествования, Perfect Participle в большинстве случаев выражает одновременно обстоятельство причины. Например, русский деепричастный оборот в предложении Пообедав, я лег отдохнуть не вполне совпадает по значению с соответствующим оборотом в английском предложении: Having had dinner, I lay down for a rest. Последнее следует скорее перевести: Так как я пообедал, я прилег отдохнуть. Более правильным переводом будет: After dinner (after having dinner) I lay down for a rest.
Подготовившись основательно ( = так как он подготовился основательно), он успешно сдал экзамен.
|
Having prepared thoroughly (=as he had prepared thoroughly), lie passed the examination successfully. |
6) Если при передаче деепричастия совершенного вида необходимо подчеркнуть значение предшествования, то может быть использован оборот «предлог after + Indefinite Gerund», напр.:
Поговорив со мною, она направилась к другим гостям.
|
After talking to me, she went up to the other guests. |
Прочитав первую главу, я отложил книгу. |
After reading the first chapter, I put the book aside |
в) Когда деепричастие совершенного вида, выражающее обстоятельство образа действия или же сопутствующее обстоятельство, не имеет значения предшествования, оно может передаваться посредством Participle I Active, напр.:
Напишите мне, указав день вашего приезда. |
Write to me, naming the day of your arrival. |
N.В. Когда нужно подчеркнуть обстоятельство образа действия, отвечающее на вопрос каким образом? каким путем?, следует использовать оборот «bу+Gerund».
Вы улучшите вашу книгу, изменив начало. Вы улучшили вашу книгу, заменив начало.
|
You will improve your book by changing the beginning. You improved the-book by having changed the beginning (подчеркнуто предшествово ние). |
г) В тех случаях, когда деепричастие совершенного вида (или соответствующий деепричастный оборот) выражает обстоятельство образа действия, смысл которого можно передать предложением, начинающимся союзом причем, оно может переводиться посредством оборота «with + существительное + причастие II» или же посредством аналогичного оборота без предлога with, напр.:
Он сидел за письменным столом, склонив голову над книгой. |
Не was sitting at his desk with his head bent over a book. или: He was sitting аt his desk, his head bent over a book. |
Обратите внимание на то, что хотя предложный оборот обычно не отделяется запятой, беспредложный причастный обстоятельственный оборот обязательно отделяется запятой.
