- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
– переводчик работает на уровне короткой фразы или предложени, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную память. АФП не предусматривает записей (иск. прецезионная информация на салфетке). АФП требует гибкой памяти, быстроты реакции, умения хорошо ориентироваться в обстановке, знать клише, речевой этикет, иметь общую эрудицию, т.к. часты аллюзии.
Квалификация линейного устного переводчика (абзацно-фразовый перевод), то с чего начинает большинство переводчиков-freelance, предполагает по большому счету работу няньки – опеку одного или нескольких заказщиков, попавших в иноязычную среду. Он исполняет многообразные и непредсказуемые желания своего шефа в условиях языкового барьера – поддерживает его взаимоотношения с персоналом гостиниц, заказывает ему обед, сопровождает его во всех передвижениях по городу и между городами, выясняет все возможные недоразумения, обеспечивает деловое общение с иностранными партнерами, водит его в театр, кино, на концерты, помогает делать покупки в магазинах, достает железнодорожные билеты, находит ему нужного врача и лекарства, объясняет все достопримечательности и прочее. Таким образом, кроме чисто языковых и переводческих навыков, ему необходимо быть хорошим организатором, уметь общаться и ладить с людьми, обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом. Это все, однако, выходит за рамки собственно теории перевода.
§ 4. Последовательный перевод
– это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максималько краткое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Он отличается огромной нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) не ограничиваются. Андре Коминкер перевел 2,5 часа речи францезского дипламата в начале 20-х годов. Выступления продолжительностью в 5 минут требуют применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одномременно с записью, что вызывает допоплнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе. Значительной помехой для переводчика является обстановка, ситуация общения. От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на сцене, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (2-3 страницы машинописного текста). Иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, а переводчик делает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку преводчика зачитывает последний абзац, который тут же переводится. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общениямежду оратором и слушателями, а не наоборот. Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, дает сторонам возможность обдумать свои слова. Он требует от переводчика более высокого профессионализма, глубокого занния темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает и уровень адекватности перевода – необходимо передать не только содержание, но и форму.
