Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)

– переводчик работает на уровне короткой фразы или предложени, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик, так же как и нагрузка на кратковременную память. АФП не предусматривает записей (иск. прецезионная информация на салфетке). АФП требует гибкой памяти, быстроты реакции, умения хорошо ориентироваться в обстановке, знать клише, речевой этикет, иметь общую эрудицию, т.к. часты аллюзии.

Квалификация линейного устного переводчика (абзацно-фразовый перевод), то с чего начинает большинство переводчиков-freelance, предполагает по большому счету работу няньки – опеку одного или нескольких заказщиков, попавших в иноязычную среду. Он исполняет многообразные и непредсказуемые желания своего шефа в условиях языкового барьера – поддерживает его взаимоотношения с персоналом гостиниц, заказывает ему обед, сопровождает его во всех передвижениях по городу и между городами, выясняет все возможные недоразумения, обеспечивает деловое общение с иностранными партнерами, водит его в театр, кино, на концерты, помогает делать покупки в магазинах, достает железнодорожные билеты, находит ему нужного врача и лекарства, объясняет все достопримечательности и прочее. Таким образом, кроме чисто языковых и переводческих навыков, ему необходимо быть хорошим организатором, уметь общаться и ладить с людьми, обладать психологической устойчивостью и доброжелательным нравом. Это все, однако, выходит за рамки собственно теории перевода.

§ 4. Последовательный перевод

– это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, т.е. когда переводчик воспринимает некоторый отрезок текста и через некоторое максималько краткое время воспроизводит его в переводе. Он ведется отрывочно, причем переводчик как бы сменяет оратора, выступая за него и оказываясь в центре внимания аудитории. Он отличается огромной нагрузкой на память: непрерывные отрезки речи (от паузы до паузы) не ограничиваются. Андре Коминкер перевел 2,5 часа речи францезского дипламата в начале 20-х годов. Выступления продолжительностью в 5 минут требуют применения переводческой скорописи. В последовательном переводе восприятие, анализ/синтез и даже частично перевод (про себя) происходят одномременно с записью, что вызывает допоплнительные трудности по овладению приемами скорописи на первоначальном этапе. Значительной помехой для переводчика является обстановка, ситуация общения. От переводчика требуется уверенность, умение вести себя на сцене, умение при использовании основных навыков ораторского искусства направлять реакцию аудитории, а также способность вызывать доверие как оратора, так и слушателя. При переводе монологической речи (выступления, лекции, заявления) длина отрезков определяется, с одной стороны, характером речи (логической связанностью, стилем) и, с другой стороны, необходимостью понимания со стороны слушателей. Длина переводимого отрезка колеблется от 2 до 7 минут звучания (2-3 страницы машинописного текста). Иногда для экономии времени выступление переводится заранее и согласовывается с оратором. В аудитории он читает первый абзац, а переводчик делает перевод всей речи. Оратор остается на трибуне и по знаку преводчика зачитывает последний абзац, который тут же переводится. Процесс последовательного перевода надо строить так, чтобы подчинить переводчика потребностям общениямежду оратором и слушателями, а не наоборот. Последовательный перевод позволяет добиться значительной адекватности и точности, дает сторонам возможность обдумать свои слова. Он требует от переводчика более высокого профессионализма, глубокого занния темы, соответствующей психологической подготовки, уверенности в себе и спокойствия. Возрастает и уровень адекватности перевода – необходимо передать не только содержание, но и форму.