
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 3. Эллиптические конструкции
По своим характеристикам приближаются к фразеологизмам, имеют постоянные соответствия.
If any, if anything имеют экспрессивно-усилительное значение и передаются на русский придаточными условными, а также словами почти, пожалуй, вовсе, вообще.
Objections to this plan, if any, should be reported to the committee at once. – Возражения, если они имеются, должны быть немедленно представлены комитету.
If anything может переводиться как во всяком случае, не что иное как.
If anything, it will be in their interests to follow this course. Во всяком случае, в их интересах следовать этому курсу.
К эллиптическим конструкциям также относятся уступительные придаточные. вводимые союзами whatever, however в которых отсутствует сказуемое (или подлежащее). На русский они переводятся полными уступительными, вводимыми союзами какой бы ни, каким бы ни с воостановлением сказуемого или подлежащего.
The British people have to submit to new taxation, however high. – Английскому народу приходится примириться с новыми налогами, какими бы высокими они ни были.
If + причастиеII (или прилагательное) переводится придаточным уступительным предложением.
If considered from this point of view, the problem takes on a new aspect. – Если рассматривать проблему с этой точки зрения, то она приобретает другой характер.
§ 4. архаизмы
§ 5. игра слов
§ 6. жаргон, арго, диалект
§ 7. Неологизмы и окказионализмы
новые слова, еще не зарегистрированные в англо-русских словарях, или не зафиксированные словарями новые значения слов, уже существующих в языке. Для уяснения значения необходимо проанализировать контекст и постараться выяснить занчение, исходя из его структуры. При переводе используются такие приемы как транскрипция (битники, пиар), транслитерация (редко: инаугурация), калькирование (shadow cabinet – теневой кабинет), описательный перевод (to lobby – посылать делегацию для оказания давления на членов парламента – депутатов их округа, hawks and doves, brain power).
Образование неологизмов.
расширение значение – слово, употребляясь в различных контекстах приобретает новые оттенки значения или новые значения: confrontation 1. очная ставка, сопоставление
2. противостояние
landslide victory, power
аффиксация: re-, de- обратное действие – denuclearize
-ee – detainee, retiree
конверсия: to front-page smth, to snowball, to orange, to elephant
слияние двух слов: infortainment, docudrama, Кучма-гейт.
§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
Две типичные ошибки по Комисарову, которые допускают переводчики:
ложные друзья переводчика
ловушки внутренней формы: conventional armaments (обычные вооружения), ill-advised (не(благо)разумный)
Придумывание собственных вариантов перевода там, где есть словарный.
см. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский стр 80 - 82, 84-87 + Латышев стр 163
Типы соотношения единиц ИЯ и ПЯ (латышев)
Передача сигнификативных коннотаций (лингвокультурные коннотации) Латышев стр 188
Передача внутриязыкового содержания. стр 192
Раздел VI. Специальная теория перевода.
Лекция 9. Виды перевода: устный (абзацно-фразовый, двусторонний, последовательный с записью и синхронный) перевод.
§ 1. Специальности переводчиков и виды перевода.
Как в теории, так и в практике и методике обучения переводу различают письменный и устный перевод. Это закономерно, поскольку, даже имея огромное число общих аспектов, эти два типа перевода существенно отличаются друг от друга и требуют от переводчика различных способностей и выработки различных умений. Во многих языках наименование устного и письменного переводчика происходит от различных корней – настолько несхожи их функции. Interpreter, Dolmetscher (от старорусского «толмач») толкует то, что говорит иностранец, он пользуется в основном денотативным переводом, т.е., грубо говоря, передает смысл. Translator, Ubersetzer “переносит” в другой язык, обращает в другой письменный текст. Тем не менее оба вида деятельности имеют одну базу – и в том, и в другом случае это процесс перекодирования, осуществляемый в разных условиях и разными способами. Различие между ними напоминает различие между устной и письменной речью на одном языке. Какой из этих видов деятельности легче трудно сказать. С одной стороны, говорят, что устный переводчик – это вечный ремесленник, раб автора текста, а письменный – соперник автора (чтоб переводить стихи надо быть поэтом). С другой стороны, устный перевод требует постоянного психического напряжения, а синхронный вообще называют психофизиологической аномалией.
Некоторые ученые утверждают, что при выборе специализации необходимо учитывать свой темперамент и способности, т.н. природную предрасположенность. Если вы человек подвижный, динамичный, решительный, то из вас скорее получится хороший устный переводчик, если же вы перфекционист, более вдумчивы и чувствуете потребность в творчестве, то лучше заняться письменным. Хотя я считаю, что всего можно достичь упорным трудом и терпением.
Женевская школа переводчиков, принимающая на первый курс лиц, владеющих двумя иностранными языками, таким образом определяет квалификационные ступени в профессии переводчика: успешное завершение двухлетнего обучения – диплом письменного переводчика (предполагается способность переводить нехудожественные тексты, а текущую документацию, информационные сообщения), еще год – диплом письменного и устного переводчика, дополнительный год – диплом переводчика международных конференций.
1.1. Отличия переводчиков в целом от непереводческой личности (общая часть перевода) наблюдаются во всех аспектах речевой коммуникации: языковом (знание значения (семантической структуры) и форм знаков, структуры языка, т.е. сопокупности связей между знаками в системе, нормы и узуса употребления, особенностей функционального стилей и диалектов); текстообразующем (лингвистический и ситуативный контекст, эксплицитная и имплицитная подача информации, степень реализации намерения автора, структуры текстов, умение создавать тексты, оценивать соотношение частей и целого); коммуникативном (учет обстановки и фоновых знаний, принадлежность к определенной культуре, способность к инференции, т.е. выведению из речи ее полного содержания на основе фоновых знаний); личностном и профессионально-техническом.
Техническая компетенция - специфические знания, умения, навыки.
Наиболее важные общие переводческие умения:
выполнять параллельные действия на двух языках
понимать текст по-переводчески полно и окончательно
переходить в высказываниях на двух языках от поверхностной структуры к глубинной (что хотел сказать автор, какими способами этот смысл может быть выражен в ПЯ если нет аналогичной поверхностной структуры)
отходить, не удаляясь; стратегия наименьших потерь
использовать технические приемы перевода и преодолевать переводческие трудности
анализировать текст перевода, выявлять стандартные и нестандартные проблемы, выбирать способы их решения.
Устных и письменных переводчиков объединяет не только общая базовое понимание сути переводческой деятельности, выработанное теорией перевода, общая техническая компетенция, но и общепризнанная этика поведения.
Переводчик есть транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке.
Следовательно, текст для переводчика неприкосновенен, он не имеет права при переводе сокращать его, расширять, делать выводы, корректировать по своему усмотрению, если такие дополнительные задачи не поставлены заказчиком.
Переводчик всегда стремиться сохранить в переводе инвариант текста, т.е. в максимально возможной мере передать регулятивное воздействие, содержание и форму текста.
Если он не наделен дипломатическими полномочиями, то переводчик не вправе вмешиваться в отношения сторон, а также обнаруживать свою собственную позицию, он должен сохранять нейтралитет, как внешний, так и по возможности внутренний, иначе перевод невольно станет субъективным.
Сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого материала и без надобности не разглашать его.
Обязан всеми известными ему способами обеспечивать высокий уровень компетентности в сферах обоих рабочих языков и тематики текстов.
Имеет право требовать всех необходимых условий для обеспечения качественного перевода – тексты докладов заранее, набор всех письменных материалов, имеющихся у участников конференции, надежности аппаратуры, замедления / остановки темпа речи оратора, перерывов для отдыха и пр.
Несет ответственность за качество перевода, худ и публиц. защищены авторским правом.