- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 6. Перевод абсолютных конструкций
Под абсолютной конструкцией имеется ввиду абсолютный оборот с главным составом предложение, т.к. только конструкция в целом может быть предметом рассмотрения и установления закономерностей с точки зрения перевода. АК - сопряженность, взаимосвязь и взаимообусловленность разносубъектных действий или состояний. Сопряженность выражена только семантически, ее степень должна учитываться при выборе средств перевода:сочинительное или самостоятельное предложение в зависимости от наличия/отсутствия непосредственной связи действий. АК может заменять любое придаточное, кроме сравнительного, иметь пояснительное и присоединительное значение, но ее х-р остается нераскрытым. Может быть и сочетание двух смысловых функций: At midnight, no reply have been receive, the two countries entered upon a formal state of war. Одинаково возможно раскрытие временной и причинно-следственной связи (После того как…Так как). Но автор не уточнил смысл связи поэтому следует переводить сочиненным предложением.
Важнейшим критерием разграничения типов АК для переводчика является логико-семантическая структура, не учитываемая грамматистами (односубъектные (включая те,где субъектом АО является часть тела, поза, одежда субъекта главного предложения) или разносубъектные). Разносубъктные часто в присоединительном значении переводятся отдельными предложениями, односубъектные - деепричастными оборотами. АК присуща экспрессивная функция, подсобная роль усиления и подчеркивания лексически выраженной экспрессии. АК субъектно-причастного вида могут использоваться для усиления
спокойного бесстрастного рассудочного повествования (свойственна для официально-делового жанра)
иронии или даже комического эффекта
динамики действия (чаще односубъектные)
уточнения деталей обстановки (he came into his room, his face red of shame)
Экспрессия опирается на лексический состав, усиливается повторным применением однородных членов предложения в параллельных конструкциях.
Порядок слов/артикль как маркер ремы в начале предложения.
. . .can you find the Temple of the Tooth?
In Kandy, Sri Lanka, where Buddhists built a temple to honor Buddha's tooth. Every year great festivals are held here.
The results of Canadian and international research and environmental compliance and effects monitoring programs are used to determine the adequacy of waste treatment technology and disposal procedures.
A formal review is undertaken at least every five years to ensure that these Guidelines continue to reflect significant gains in scientific and technical knowledge.
The viscosity of the liquid is another factor which must be taken into account, in that it largely determines the frictional losses which will occur. Rotary-type pumps are widely used in the handling of highly viscous liquids.
Лекция 8. Лексические аспекты
Еще раз повторим общие характеристики лексики как уровня языка и речи, и связанные с этим закономерности работы над переводом лексики. Выделим группы слов, представляющие трудности в переводе.
Слово - сложный информативный комплекс. Оно может передавать экстралингвистическую информацию (денотативная, эмоционально-экспрессивная, социолокальная /булка, но не хлеба/, хронологическая, фоновая //, дифференциальная /объектом to woo может быть только женщина/) и лингвистическую (фонетическая, грамматическая) См. Виноградов, 2004. – С. 53-67.
Константная и окказициональная информация (контекстуально свободные (имена собственные и географические названия, в т.ч несозвучные) и связанные слова (контекстуальное значение! Перевод устойчивых словосочетаний и фразеологизмов)
Слова двух языков почти никогда не совпадают по всему объему языкового и речевого содержания, что приводит к применению трансформаций. Выделяют несколько видов соотношения семантики слова ИЯ и ПЯ. См. Латышев, 2000. – С. 111-175. + О пользовании словарями.
Наибольшие сложности в переводе вызывают слова, реализующие окказициональные значения (неологизмы и окказиционализмы), слова, реализующие фоновую (реалии и экзотизмы, интертекстуализмы), социолокальную (жаргон, арго, диалект), хронологическую информацию (архаизмы), и слова, лингвистические значения которых входят в содержание текста (игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы).
Кроме этого, в собственно переводоведческом аспекте выделяют группы слов, провоцирующие ошибки: ложные друзья переводчика и ловушки внутренней формы.
§ 1. Контекстуально-свободные и связанные слова
Под контекстуально–свободными будем понимать слова относительно независимые от контекста, относительно, поскольку по общему правилу, значение слова может быть понято только с учетом того контекста, в котором оно актуализировано. Они реализуют одно и то же значения в большинстве контекстов употребления и имеют эквиваленты/однозначные соответствия в ПЯ. К таким словам относятся, прежде всего, собственные имена и географические названия, термины.
Транскрибируются: собственные имена и географические названия, не имеющие в своем составе нарицательных слов. Если последние имеются, то по-разному: New Hampshire – Hью-Хемпшир, но Новый Орлеан; Ред-Лейк, но озеро Эри (Erie). Если географическое название составлено из нарицательных слов его можно перевести калькированием: Rocky Mountains – Скалистые горы. Исключения из правил транскрипции, связанные с использованием элементов транслитерации:
воспроизводятся на письме немые и двойные согласные между гласными или в конце слова (Bonners Ferry – Боннерс Ферри)
и редуцированные гласные.
Некоторые буквы оригинала, позволяющие придать слову в переводе знакомый /естественный облик
Есть и исторически сложившиеся традиционные исключения: Charles – Карл, John – Яков, Эдинбург. Озеро Верхнее (Superior)
Названия партий, профсоюзов, и т.д. переводятся калькированием.
При переводе терминов важно из контекста установить к какой области знаний он относится, а также в каком значении употреблен (если многозначен). Часто имеют заимствованные или калькированные эквиваленты, при наличии двух конкурирующих терминов (руководитель – лидер, индустрия и промышленность) надо учитывать, что заимствованный термин чаще более специальный, чем родной, а также возможную разницу в их значениях.
Подавляющее большинство слов относятся к контекстуально-связанным словам. Контекст определяет и модифицирует значение многозначных слов, он может нейтрализовывать или усиливать те или иные компоненты в семантике слова. Прежде чем искать соответствие в словаре, переводчику необходимо установить контекстуальное значение переводимой единицы, то значение, которое следует передать в переводе. В большинстве случаев контекст указывает какое из значений слова реализовано в данном словоупотреблении, иногда для установления этого значения следует привлекать более широкий контекст. Например: Ясно, что имеется в виду язык, а не фрукт во фразе "Ауц Europeans speak Mandarin", но не во фразе "Few Europeans know the first thing about Mandarin".
Далее контекст играет важную роль в выборе одного из множественных соответствий. В некоторых случаях их настолько много, что все они не могут быть перечислены в словаре. Слово record может означать любой документ или событие, в каждом словоупотреблении необходимо подобрать верный КОНТЕКСТУАЛЬНЫЙ вариант.
Более того, контекст может таким образом изменить значение слова, что ни одно из словарных соответствий не будет приемлимым, в этом случае после установления контекстуального значения, подбирается окказициональное соответствие.
С особым вниманием следует относиться к словам, имеющим в словарях только одно соответствие, если, конено, это слово не относится в контекстуально-свободным. Opportunism может означать не только "оппортунизм", обратившись к англо-английскому словарю, мы обнаружим, что это "the art, policy, or practice of taking advantage of opportunities", следовательно это и конъюнктурщик и приспособленец.
