Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

§ 3. Частотность употребления языковых единиц

  • один из важнейших факторов, определяющих выбор переводческого соответствия. Суть его в том, что то или иное слово в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Недопустимо перенасыщать ПТ единицами мало характерными для данного стиля и жанра текста. Типичные английские соответсвия русских слов:

обеспечить – ensure

вопрос – question

дальнейший – further

менее частотны, чем их русские аналоги. Выход – в использовании синонимов. См. список других слов с традиционными соответствиями и возможными синонимами – стр 86.

Другими способами решения проблемы несовпадающей частотности являются пропуск при переводе и синтаксические преобразования, призванные приблизить способ выражения предметной ситуации к типично-английскому.

§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц

Частотность употребления экспрессивной лексики гораздо выше в русском языке, поэтому для сохранения коммуникативного эффекта в переводе часто требуется нейтрализация. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает английского читателя от тех слов, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения. Примеры см Бреус стр. 92 (рвали в клочья – tried to tear her apart).

Кроме того, существует ряд слов, имеющих как эмфатическое, так и нейтральное соответствие: a cow-eyed girl – девица с коровьими глазами или волоокая красавица, pompous может обозначать как "помпезный" так и "пышный". Выбор соответсвия в таких случаях зависит от контекста и стилистический требований того типа текста, к которому относится ПТ.

§ 5. Прагматическая адаптация ит

Как вы помните переводчику важно воссоздать в ПТ не только коммуникативную установку Отправителя, выполняя требования семантической и экспрессивной эквивалентности, но и обеспечить должное восприятие ПТ Получателем, т.е. учесть его объем фоновых знаний, отличный от того, которым располагает Получатель оригинала и на который расчитывал Отправитель. Чаще всего прагматические преобразования, призванные внести поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода проводятся на лексическом уровне. Нарпимер, правила перевода реалий (см. о безэквивалентной лексике) включают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования, которые применяются в основном для единиц, прочно обосновавшихся в ПЯ, для малознакомых и неизвестных слов-реалий эти приемы часто сопровождаются поясняющими элементами. В тех случаях, когда многочисленные поясняющие комментарии несоизмеримо усложняют текст, когда нет потребности в сохранении национального колорита, используется другой способ перевода – функциональный аналог, т.е. предметная ситуация отображается на основе различных, но взаимосвязанных признаков. Происходит уже упомянутый семантический сдвиг, реализующийся при помощи лексико-семантических трансформаций конкретизаци. генерализации и т.д. Возможна также замена близкими, но не тождественными понятиями культурной среды Получателя. См. список марксистских терминов, часто употребляемых в русской публицистике стр. 110. Некоторые слова, выражающие понятные нам широкие понятия могут вызвать недоумение у англоязычного читателя (см. пример с incorrect), поэтому в перевод иногда вводится поясняющий элемент. Точно так же пояснение требуется в тех случаях, когда автор прибегает к аллюзии, намеку на известные Получателю исходного текста исторические и культурные события, литературные произведения, которые могут быть незнакомы Получателю перевода.

Таким образом, перевод конкретных представителей различных тематических групп и семантических полей не представляется возможным формализовать, мы попытались лишь показать возможные подходы к решению проблем, связанных с передачей лексических значений при переводе и факторы, определяющие выбор той или иной единицы ПЯ.