
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
§ 3. Частотность употребления языковых единиц
один из важнейших факторов, определяющих выбор переводческого соответствия. Суть его в том, что то или иное слово в исходном языке используется намного чаще, чем в переводящем. Недопустимо перенасыщать ПТ единицами мало характерными для данного стиля и жанра текста. Типичные английские соответсвия русских слов:
обеспечить – ensure
вопрос – question
дальнейший – further
менее частотны, чем их русские аналоги. Выход – в использовании синонимов. См. список других слов с традиционными соответствиями и возможными синонимами – стр 86.
Другими способами решения проблемы несовпадающей частотности являются пропуск при переводе и синтаксические преобразования, призванные приблизить способ выражения предметной ситуации к типично-английскому.
§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
Частотность употребления экспрессивной лексики гораздо выше в русском языке, поэтому для сохранения коммуникативного эффекта в переводе часто требуется нейтрализация. В русском публицистическом стиле многие эмоционально окрашенные слова в результате частого употребления в значительной степени утратили свое коннотативное значение и проходят незамеченными для русского получателя. Их автоматический перенос в текст перевода создает эффект эмоциональной перегруженности и отвлекает английского читателя от тех слов, которые действительно необходимы для передачи коммуникативной установки убеждения. Примеры см Бреус стр. 92 (рвали в клочья – tried to tear her apart).
Кроме того, существует ряд слов, имеющих как эмфатическое, так и нейтральное соответствие: a cow-eyed girl – девица с коровьими глазами или волоокая красавица, pompous может обозначать как "помпезный" так и "пышный". Выбор соответсвия в таких случаях зависит от контекста и стилистический требований того типа текста, к которому относится ПТ.
§ 5. Прагматическая адаптация ит
Как вы помните переводчику важно воссоздать в ПТ не только коммуникативную установку Отправителя, выполняя требования семантической и экспрессивной эквивалентности, но и обеспечить должное восприятие ПТ Получателем, т.е. учесть его объем фоновых знаний, отличный от того, которым располагает Получатель оригинала и на который расчитывал Отправитель. Чаще всего прагматические преобразования, призванные внести поправки на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинала и перевода проводятся на лексическом уровне. Нарпимер, правила перевода реалий (см. о безэквивалентной лексике) включают приемы транслитерации, транскрипции и калькирования, которые применяются в основном для единиц, прочно обосновавшихся в ПЯ, для малознакомых и неизвестных слов-реалий эти приемы часто сопровождаются поясняющими элементами. В тех случаях, когда многочисленные поясняющие комментарии несоизмеримо усложняют текст, когда нет потребности в сохранении национального колорита, используется другой способ перевода – функциональный аналог, т.е. предметная ситуация отображается на основе различных, но взаимосвязанных признаков. Происходит уже упомянутый семантический сдвиг, реализующийся при помощи лексико-семантических трансформаций конкретизаци. генерализации и т.д. Возможна также замена близкими, но не тождественными понятиями культурной среды Получателя. См. список марксистских терминов, часто употребляемых в русской публицистике стр. 110. Некоторые слова, выражающие понятные нам широкие понятия могут вызвать недоумение у англоязычного читателя (см. пример с incorrect), поэтому в перевод иногда вводится поясняющий элемент. Точно так же пояснение требуется в тех случаях, когда автор прибегает к аллюзии, намеку на известные Получателю исходного текста исторические и культурные события, литературные произведения, которые могут быть незнакомы Получателю перевода.
Таким образом, перевод конкретных представителей различных тематических групп и семантических полей не представляется возможным формализовать, мы попытались лишь показать возможные подходы к решению проблем, связанных с передачей лексических значений при переводе и факторы, определяющие выбор той или иной единицы ПЯ.