Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
19.01.2020
Размер:
2.05 Mб
Скачать

Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)

В данной лекции мы рассмотрим собственно специфические русско-английские лексические проблемы.

§ 1. Реалии/Советизмы

Звучат во всех концах планеты

Без перевода, как Москва,

Большевики, Октябрь, Советы

Мир, спутник – русские слова

(А. Твардовский)

"Перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.." А.Швейцер. Иногда формально правильный перевод не обеспечивает равенства реакций, адекватного понимания из-за отсутствия соответствующего явления в культуре языка перевода. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление в исходном языке, тем труднее решаются проблемы, связанные с поиском "эквивалентов культур". Как перевести "мой муж по воскресеньям работает в гараже" in a garage будет означать, что он там подрабатывает. Руссие котлеты ближе по вкусу английским meatloafs, чем cutlets. "неправильная" позиция собеседника в интерпретации incorrect получает несвойственное исходному выражению значение обвинения в фальсификации фактов, в то время как на самом деле имеется ввиду неправильное истолкование этих фактов. Создается впечатление, что русские партнеры упрямы и догматичны, в то время как наши дипломаты за буквально переведенной фразой, что надо to look at both sides of the question обычно усматривают попытку занять уклончивую позицию утаивания истинных намерений. Поэтому часто переводчикам приходится уравнивать культуры, говоря: We disagree / no вместо that' wrong / incorrect. Фраза "определенная стадия исторического или политического процесса" лучше переводится как this particular stage, another stage, но не definite, что воспринимается странно и черезчур категорично. Общественная жизнь – не social life, общественная работа – не social work. Мы долго стояли в очереди на квартиру – не we stood on line for a long time for an apartment, а For a long time we were on a waiting list.

Итак для успешного перевода требуется достоверный и заблаговременный анализ реалий, учитывающий культурный потенциал английского языка. Коллектив, в зависимости от ситуации переводится как …школы - a class or a sports team; НИИ – the staff; завода the employees. Примеры описательного перевода реалий Г.В.Чернова:

рабочий поселок

стаж

детская консультация

медалист

вредная профессия

поликлиника

ЗАГС

курсы повышения квалификации

субботник

industrial settlement, workers' community

seniority, period of service

child welfare centre

honor student

hazadous occupation

health centre, outpatient clinic

civil registry office

refresher courses, advanced training courses

an unpaid/weekend/stint/volunteer effort

commonity effort/ donation of a day's work

+ Cм. список "ложных друзей", буквальный перевод которых звучит комично.

Перевод советизмов представляет определенную трудность, потому что они в своем большинстве относятся к безэквивалент­ной лексике, т. е. не имеют прямых соответствий в словарном составе английского языка.

Исходя из практики советских переводчиков, можно наме­тить следующие основные способы передачи советизмов на ан­глийский язык:

1. Транслитерация, т. е. передача советизма буквами-английского алфавита, напр., Pravda, Trud, Izvestia. Этот способ, разумеется, имеет ограниченное применение. Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык;

для них транслитерация является единственно возможным спо­собом передачи, напр., Bolshevik, Soviet, Sputnik и др.

2. Калькирование, т. е. дословный перевод. Возможны три вида калькирования:

а) дословная передача всех элементов советизма, напр.:

дворец культуры a (the) Palace of Culture

народный заседатель — a people's assessor

семилетний план the Seven-year Plan

развернутое строительство коммунизма — the full-scale con­struction of Communism

Герой Советского Союза — Него of the Soviet Union

б) внесение некоторых изменений, особенно при переводе сложных прилагательных, напр.:

научно-педагогические кадры teaching and scientific per­sonnel

морально-политическое единство — moral and political unity

культурно-просветительная работа — cultural and educational work

N. В. Перевод словосочетанием в тех случаях, когда в рус­ском языке одно и то же понятие выражается как словосочета­нием, так и сложносокращенным словом, напр.:

социалистическое соревнование (соцсоревнование); народный суд (нарсуд); стенная газета (стенгазета); районный комитет (райком); пионервожатый; совхоз

Английский эквивалент: socialist emulation, People's Court, wall newspaper, district committee, pioneer leader, state farm.

3. Описательный перевод, т. е. раскрытие понятия, выраженного в русском неологизме, напр.:

рационализаторское предложение —higher efficiency proposal

детская консультация — infant welfare centre

трудовая вахта enhanced (higher) production drive

красный уголок recreation and reading room

изба-читальня village reading room (library)

бригадир — team leader

трудодень workday unit

4. Передача советизма посредством прибавления к основе русского слова другого суффикса по аналогии с уже имеющимися в английском языке словами, напр.:

ленинец, ленинский — Leninist.