
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
В данной лекции мы рассмотрим собственно специфические русско-английские лексические проблемы.
§ 1. Реалии/Советизмы
Звучат во всех концах планеты
Без перевода, как Москва,
Большевики, Октябрь, Советы
Мир, спутник – русские слова
(А. Твардовский)
"Перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур.." А.Швейцер. Иногда формально правильный перевод не обеспечивает равенства реакций, адекватного понимания из-за отсутствия соответствующего явления в культуре языка перевода. Чем специфичнее и уникальнее то или иное явление в исходном языке, тем труднее решаются проблемы, связанные с поиском "эквивалентов культур". Как перевести "мой муж по воскресеньям работает в гараже" – in a garage будет означать, что он там подрабатывает. Руссие котлеты ближе по вкусу английским meatloafs, чем cutlets. "неправильная" позиция собеседника в интерпретации incorrect получает несвойственное исходному выражению значение обвинения в фальсификации фактов, в то время как на самом деле имеется ввиду неправильное истолкование этих фактов. Создается впечатление, что русские партнеры упрямы и догматичны, в то время как наши дипломаты за буквально переведенной фразой, что надо to look at both sides of the question обычно усматривают попытку занять уклончивую позицию утаивания истинных намерений. Поэтому часто переводчикам приходится уравнивать культуры, говоря: We disagree / no вместо that' wrong / incorrect. Фраза "определенная стадия исторического или политического процесса" лучше переводится как this particular stage, another stage, но не definite, что воспринимается странно и черезчур категорично. Общественная жизнь – не social life, общественная работа – не social work. Мы долго стояли в очереди на квартиру – не we stood on line for a long time for an apartment, а For a long time we were on a waiting list.
Итак для успешного перевода требуется достоверный и заблаговременный анализ реалий, учитывающий культурный потенциал английского языка. Коллектив, в зависимости от ситуации переводится как …школы - a class or a sports team; НИИ – the staff; завода – the employees. Примеры описательного перевода реалий Г.В.Чернова:
рабочий поселок стаж детская консультация медалист вредная профессия поликлиника ЗАГС курсы повышения квалификации субботник |
industrial settlement, workers' community seniority, period of service child welfare centre honor student hazadous occupation health centre, outpatient clinic civil registry office refresher courses, advanced training courses an unpaid/weekend/stint/volunteer effort commonity effort/ donation of a day's work |
+ Cм. список "ложных друзей", буквальный перевод которых звучит комично.
Перевод советизмов представляет определенную трудность, потому что они в своем большинстве относятся к безэквивалентной лексике, т. е. не имеют прямых соответствий в словарном составе английского языка.
Исходя из практики советских переводчиков, можно наметить следующие основные способы передачи советизмов на английский язык:
1. Транслитерация, т. е. передача советизма буквами-английского алфавита, напр., Pravda, Trud, Izvestia. Этот способ, разумеется, имеет ограниченное применение. Некоторые советизмы таким путем вошли в английский язык;
для них транслитерация является единственно возможным способом передачи, напр., Bolshevik, Soviet, Sputnik и др.
2. Калькирование, т. е. дословный перевод. Возможны три вида калькирования:
а) дословная передача всех элементов советизма, напр.:
дворец культуры — a (the) Palace of Culture
народный заседатель — a people's assessor
семилетний план — the Seven-year Plan
развернутое строительство коммунизма — the full-scale construction of Communism
Герой Советского Союза — Него of the Soviet Union
б) внесение некоторых изменений, особенно при переводе сложных прилагательных, напр.:
научно-педагогические кадры — teaching and scientific personnel
морально-политическое единство — moral and political unity
культурно-просветительная работа — cultural and educational work
N. В. Перевод словосочетанием в тех случаях, когда в русском языке одно и то же понятие выражается как словосочетанием, так и сложносокращенным словом, напр.:
социалистическое соревнование (соцсоревнование); народный суд (нарсуд); стенная газета (стенгазета); районный комитет (райком); пионервожатый; совхоз
Английский эквивалент: socialist emulation, People's Court, wall newspaper, district committee, pioneer leader, state farm.
3. Описательный перевод, т. е. раскрытие понятия, выраженного в русском неологизме, напр.:
рационализаторское предложение —higher efficiency proposal
детская консультация — infant welfare centre
трудовая вахта — enhanced (higher) production drive
красный уголок — recreation and reading room
изба-читальня — village reading room (library)
бригадир — team leader
трудодень — workday unit
4. Передача советизма посредством прибавления к основе русского слова другого суффикса по аналогии с уже имеющимися в английском языке словами, напр.:
ленинец, ленинский — Leninist.