- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
2. Выборочный перевод
Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т. е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается как в русском, так и в английском языках большим числом синонимов*:
не по адресу обратиться (обратиться не к тому, к кому следует) — to come to the wrong shop
поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) — to back the wrong horse
идти по ложному пути — to be on a false scent; to be oitpthe wrong track
Из группы английских фразеологических синонимов, означающих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по оттенку значения вполне соответствуют русским оборотам.
Важную роль при отборе того или иного английского фразеологического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание, напр.:
Надо подчеркнуть, что хотя уровень производства и в социалистической и в капиталистической стране, например в СССР и США, может быть одинаковым, социальные последствия этого будут отличаться как небо от земли. |
It should be emphasized that although the level of production may be the same in a socialist and in a capitalist country, for instance in the U.S.S.R. and in the U.S.A., the social consequences of this will be poles apart.
|
В этом предложении, взятом из политической статьи, сочетание отличаться как небо от земли передано оборотом to be poles apart. Стилистически было бы совершенно неоправданным использование оборота to be as different as chalk from cheese, употребляющееся в разговорной речи.
Рассмотрим следующие примеры:
1. Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет.
Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:
1. You must fake time by the forelock. No time like the present
2. He is never at a loss for words. He has a ready tongue (His is a ready tongue).
Обратите внимание, что в каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равнозначности значения.
3. Свободный (трансформационный) перевод
Если в английском языке нет эквивалента русского устойчивого сочетания, то приходится прибегать к свободному переводу. Этот термин является условным и его отнюдь не следует понимать в значении «вольного» перевода. В данном случае свободный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выборочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.
Свободный перевод — наиболее трудный вид перевода и требует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности — ведь очень легко образовать ничего не значащий буквализм.
Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочетаний; калькирование и описательный перевод.
А) Калькирование
Калькирование — дословный перевод без нарушения грамматических, семантических и стилистических норм языка, на который осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода приводит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в английском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр., до свадьбы заживет можно вполне передать дословно:
it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you'll get over it in time.
Кроме того, этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску русского оборота, а использование соответствующего английского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию, например, оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или же, ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Russians say, as the Russian saying goes (или runs), as we (they)in Russia say и т. д.
