Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

2. Выборочный перевод

Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчи­вого сочетания слов посредством одного из возможных фразео­логических синонимов, т. е. синонимов, являющихся фразеоло­гизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается ха­рактером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается как в русском, так и в английском языках большим числом сино­нимов*:

не по адресу обратиться (обратиться не к тому, к кому сле­дует) — to come to the wrong shop

поставить не на ту лошадь (ошибиться в расчетах) — to back the wrong horse

идти по ложному пути — to be on a false scent; to be oitpthe wrong track

Из группы английских фразеологических синонимов, означа­ющих ошибиться, просчитаться, отобраны такие, которые по от­тенку значения вполне соответствуют русским оборотам.

Важную роль при отборе того или иного английского фразео­логического синонима играет контекст, в котором употребляется русское устойчивое сочетание, напр.:

Надо подчеркнуть, что хотя уровень производства и в со­циалистической и в капита­листической стране, напри­мер

в СССР и США, может быть одинаковым, социаль­ные последствия этого будут отличаться как небо от земли.

It should be emphasized that although the level of produc­tion may be the same in a socialist and in a capitalist country, for instance in the U.S.S.R. and in the U.S.A., the social consequences of this will be poles apart.

В этом предложении, взятом из политической статьи, сочета­ние отличаться как небо от земли передано оборотом to be poles apart. Стилистически было бы совершенно неоправданным ис­пользование оборота to be as different as chalk from cheese, упо­требляющееся в разговорной речи.

Рассмотрим следующие примеры:

1. Лови момент! 2. Он за словом в карман не полезет.

Каждый из этих примеров допускает двоякий перевод:

1. You must fake time by the forelock. No time like the present

2. He is never at a loss for words. He has a ready tongue (His is a ready tongue).

Обратите внимание, что в каждой из этих пар имеется как утвердительная, так и отрицательная конструкция при равно­значности значения.

3. Свободный (трансформационный) перевод

Если в английском языке нет эквивалента русского устойчи­вого сочетания, то приходится прибегать к свободному переводу. Этот термин является условным и его отнюдь не следует пони­мать в значении «вольного» перевода. В данном случае свобод­ный перевод противопоставляется моноэквивалентному и выбо­рочному переводам и предполагает, что переводчик сам создает соответствующий эквивалент.

Свободный перевод — наиболее трудный вид перевода и тре­бует от переводчика не только знаний и навыка, но и большой осторожности — ведь очень легко образовать ничего не знача­щий буквализм.

Возможны два типа свободного перевода устойчивых сочета­ний; калькирование и описательный перевод.

А) Калькирование

Калькирование — дословный перевод без нарушения грамма­тических, семантических и стилистических норм языка, на кото­рый осуществляется перевод. Любое нарушение такого рода при­водит к буквализму, абсолютно недопустимому в переводческой практике. Калькирование применяется в тех случаях, когда в ан­глийском языке эквивалента нет, а дословный перевод русского сочетания, особенно метафорического, будет полностью понятен, напр., до свадьбы заживет можно вполне передать дословно:

it will heal in time for your wedding; it will get better before your marriage вместо бледного описательного перевода you'll get over it in time.

Кроме того, этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску русского оборота, а использо­вание соответствующего английского оборота внесло бы в пере­вод иноязычную реалию, например, оборот ездить в Тулу со своим самоваром обычно переводится to carry samovars to Tula, или же, ближе к русскому to go to Tula with your own samovar, а не to carry coals to Newcastle. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we (the) Rus­sians say, as the Russian saying goes (или runs), as we (they)in Russia say и т. д.