
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
Большая часть содержания этой лекции относится не только к русско-английскому, но и англо-русскому переводу, однако мы старались выявить переводчески релевантные особенности именно русской лексики и идиоматики.
Как вы знаете, лексическое значение слова (имеется в виду лексико-семантический вариант) складывается из микроэлементов, называемых семами. Часть сем выражает денотативное значение слова (т.е. отражает реальные признаки обозначаемого предмета), а другая часть составляет коннотативное значение слова (передает, связанные с данным предметом ассоциации, образность, которые зачастую носят национальный характер). Кроме того, слова двух языков, обозначающие один и тот же предмет в определеннм контексте (совпадающие денотативно) могут описывать его по-разному, выделяя различные его признаки.
Семный набор слова образует т.н. семную структуру, в которой различают основные, дифференциальные и дополнительные семы. Это особенно важно, поскольку в реальных контекстах одни семы актуализируются, а другие, наоборот, нейтрализуются. Таким образом, контекстуальное значение слова (или его смысл), может существенно отличаться от значения слова в словаре. При переводе важно сохранить именно этот смысл, подобрать такие слова переводящего языка, в которых реализуются актуализированные семы исходного слова. Напр.: слову "история" в сочетании "некоторые представляют нашу историю только в черном свете", здесь имеющему смысл "описание в хронологическом порядке", соответствует английское history, в то время как в предложении "наша история была очень сложной и трудной" на первое место выходит сема "прошлые события", которая играет ведущую роль в семантике английского слова past. Следовательно, при переводе лексики прежде всего необходимо установить тот смысл, который имеет слово в конкретном контексте и определить какие из предлагаемых словарем синонимов могут адекватно его передать (при переводе настоятельно рекомендуется использовать словарь синонимов Роже).
В теории перевода выделяются пять способов передачи лексических единиц. Во-первых, это использование взаимнооднозначных эквивалентов, значение которых не зависит от контекста. К числу таких эквивалентов относят иноязычные соответствия некоторых терминов и клише, географических названий, исторических имен-титулов и собственных имен, вошедших в обиход до конца 19 века. Все это надо знать наизусть:
барокко – baroque; пищерная гробница в Др. Египте – speos; кларнет – clarinet; роговая оболочка глаза – cornea; осина – aspen; удав – boa constrictor.
Ла-Манш – the English Channel; Флорида – Florida; Черногория –Montenegro; Братислава – Pressburg; знать как читаются
Сократ – Socrates; Ахиллес – Achilles; геркулес – Hercules; Иван Грозный – Ivan the Terrible
Во-вторых, транскрипция и транслитерация, применяемая в тех случаях, когда слово либо не имеет устоявшегося эквивалента и внутренней формы, либо его внутренняя форма не важна для текста, не имеет символической функции. Большинство схем переводческой транскрипции сводятся к следущему (см. приложение – hand-out 3):
В-третьих, в отдельную группу, по-видимому, следует отнести калькирование, под которым понимают воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания (поморфемный или пословный перевод). Иногда слово калькируется с изменением не только морфологического и синтаксическог, но и семантического значения компонентов: skinheads –бритоголовые, two-thirds majority – большинство в две трети голосов; maldistribution of costs - неправильное распределение затрат; non-taxable income - не облагаемый налогом доход. Калькирование применяется в тех случаях, когда необходимо создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы. Часто, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов действуют несколько параллельных соответствий:
смутные времена – the period of unrest / the Time of Trouble
татаро-монгольское нашествие – The Mongol invasion / the Tatar conquest
Успенский собор – Uspensky Sobor / the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki / Old Believers
Выбор между транскрипцией и калькированием осуществляется в зависимости от условий контекста, особенностей получателей текста. Иван Калита может переводится как Ivan Kalita, Ivan Kalita (the "Moneybags"), John the Moneybags.
В-четвертых, перевод на уровне компонентной эквивалентности, т.е. с сохранением семного состава исходного слова, хотя эти семы могут быть по-разному сгруппированы (перераспределение семантических компонентов) в ПТ.
И, наконец, в-пятых, при невозможности сохранить способ выражения по стилистическим соображениям, прибегают к переводу на уровне референциальной эквивалентности, когда изменению подвергается избранный в оригинале семантический признак. В основе таких изменений лежат всевозможные логические отношения между понятиями, а сам перевод предполагает использование трансформаций: генерализации и конкретизации, модуляции (метонимический перевод), компрессии (см. упражнения к теме). Одним из мотивов генерализации в русско-английском переводе, например, является присущая русскому языку тенденция описывать действие через посредство видовых, а не родовых признаков, с использованием глаголов, обозначающих конкретные, частные понятия (стоять на развилке дорог – to be at crossroads; жизнь бьется – life goes on), причина применения приема компрессии – более детальное, избыточное для английского языка русское описание.
Следует отметить, что теоретически рассуждать о лексических проблемах русско-английского перевода (и любой другой частной пары языков) можно лишь весьма условно. Это связано, прежде всего, с тем, что лексическая система менее упорядочена, чем грамматическая и выделить исчерпывающий список лексем, представляющих особые трудности в переводе не представляется возможным. Потенциально контекст может превратить любую общеязыковую лексему в переводческую проблему, требующую индивидуального решения. Выше мы перечислили наиболее типичные пути поиска подобных решений. Тем не менее, некоторые авторы выделяют некоторые лексические группы, в переводе которых прослеживаются некоторые закономерности, причем это чаще общетеоретические выводы, пригодные для любой пары языков, а не специфические русско-английские лексические проблемы. Это, прежде всего, фразеологизмы, поговорки и пословицы. Более того, лексические проблемы специфичны для каждого вида перевода (устного и письменного) и типа переводимого текста (публицистика, научный текст). Поэтому некоторые лексические проблемы мы будем рассматривать при изучении соответсвующих разделов специальной теории перевода (напр. перевод терминов в рамках изучения научного текста, стилистические преобразования, основанные на лексических – в переводе художественного текста).