Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекции (второй семестр).doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.05 Mб
Скачать

СОДЕРЖАНИЕ

Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2

Лекция 0. Вводная 2

Лекция 1. Грамматические аспекты 3

Лекция 2. Синтаксические проблемы 16

§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19

Лекция 3. Лексические аспекты 23

I. Объективные отношения 25

1. Группа глаголов с суффиксом -ize(-ise), принадлежащая преимущественно книжному языку, больше всего его специальным стилям, с широким диапазоном вариаций предметно-глагольного признака: превращать или обращать в то, придавать характер или подвергать воздействию того, насыщать, пропитывать тем, или включать в то, что обозначено именной основой глагола; заниматься определенным видом деятельности или доводить до состояния, заложенного в семантике глагольной основы; размещаться, располагаться, распределяться или производиться тем способом, как это обозначено в глагольной основе, и некоторые другие смежные значения, ср.: 25

2. Выборочный перевод 30

1. You must fake time by the forelock. No time like the present 30

2. He is never at a loss for words. He has a ready tongue (His is a ready tongue). 30

3. Свободный (трансформационный) перевод 30

Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение) 33

Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык 37

В гробу я это видел!"= "ни за какие коврижки", "до фонаря" и "плевать с высокой колокольни" 37

Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. 46

Лекция 6. Грамматические аспекты 46

§ 6. Перевод абсолютных конструкций 65

Лекция 8. Лексические аспекты 66

Раздел VI. Специальная теория перевода. 71

Лекция 9. Виды перевода: устный (абзацно-фразовый, двусторонний, последовательный с записью и синхронный) перевод. 71

Лекция 10. Переводческая скоропись 81

Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью, 89

Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования 96

§ 3. и аннотирование 99

Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе 105

§ 3. Документы физических и юридических лиц 106

Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики. 113

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. М.: Изд-во "Международные отношения", 1974. – С. 131 –201. 121

Лекция 16. Стилистические аспекты перевода. 122

Лекция 16. Перевод поэзии. 124

Лекция 17. Заключительная. 124

Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная

Лекция 1. Вводная. Повторение разделов Введение в теорию перевода и Общая теория перевода (по терминологическому минимуму). Можно использовать как первая лекция во втором семестре.

Семинар 1.

1. Обсуждение вопросов на проверку остаточных знаний и вопросов к ГОСу.

2. Устный перевод с теоретическим разбором.

3. Исправление и переводческий комментарий ошибок в переводах.

См. рукописный конспект. Основные понятия общей теории перевода и прагматические виды перевода – полный и частичный, буквальный, семантический и коммуникативный по учебнику Казаковой. На семинаре – определить вид переводческой стратегии (т.е. способ/вид перевода на материале трех переводов отрывков из "Анны Карениной" и см. практические задания Казаковой. Или на семинар – самостоятельный выборочный и функциональный перевод