
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
- •Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
- •Лекция 1. Грамматические аспекты § 1. Частная теория и сопоставительные исследования
- •§ 3. Причастие
- •§ 4. Деепричастия
- •Возможные способы перевода русских деепричастий на английский язык
- •§ 5. Отглагольные существительные
- •Лекция 2. Синтаксические проблемы
- •§1. Порядок слов и коммуникативное членение при переводе
- •§ 2. Второстепенные члены предложения
- •§ 3. Громоздкое подлежащее в конце русской фразы
- •§ 4. Трансформация пассивизации в русско-английском переводе
- •§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом.
- •§ 5. Членение и объединение высказываний при переводе
- •§2. Найди к нему примеры!!!!
- •§ 6. Перевод некоторых типичных конструкций
- •Лекция 3. Лексические аспекты § 1. Вводные замечания о структуре лексического значения и переводе лексических единиц
- •§ 2. Перевод свободных глагольных словосочетаний
- •I. Объективные отношения
- •§ 3. Перевод устойчивых словосочетаний непословичного типа
- •2. Выборочный перевод
- •3. Свободный (трансформационный) перевод
- •А) Калькирование
- •Б) Описательный перевод
- •§ 3. Перевод интернациональных слов
- •Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение)
- •§ 1. Реалии/Советизмы
- •§ 2. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц
- •§ 4. Эмфатические преобразования исходных единиц
- •§ 5. Прагматическая адаптация ит
- •§ 6. Перевод политической терминологии
- •Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык
- •§ 1. Перевод фигур стиля. Создание экспрессивно идиоматичного перевода.
- •§ 2. Уменьшительные
- •§ 3. Перевод абстрактных существительных и заимствований из греческого и латыни
- •§ 3. Частотность употребления языковых единиц (Бреус, 1998 : 85-87)
- •§ 4. Перевод экспрессивной лексики в публицистике
- •Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. Лекция 6. Грамматические аспекты
- •§ 2. Модальные и вспомогательные глаголы
- •I. Например, Should
- •§ 3. Служебные слова
- •§ 4. Страдательный залог
- •§ 5. Конструкции с формальным подлежащим
- •§ 6. Место отрицания в предложении
- •§ 7. Двойное сказуемое
- •Препозитивные атрибутивные словосочетания
- •§ 1. Инфинитив в различных функциях
- •3. Инфинитив в функции обстоятельства результата или следствия и сопутствующего обстоятельства.
- •4. Инфинитив в функции подлежащего, предикативного члена, именной части составного сказуемого и обстоятельства цели
- •§ 2. Инфинитивные конструкции
- •1. Субъектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «именительный с инфинитивом»),
- •2. Объектно-предикативный инфинитивный оборот (конструкция «винительный с инфинитивом»),
- •§ 3. Герундий в различных функциях
- •II. Герундиальный комплекс
- •§ 4. Причастие в различных функциях
- •II. Причастные конструкции
- •III. Причастия в функции союзов и предлогов
- •IV. Форма на -ing
- •§ 5. Амбивалентность синтаксических конструкций
- •§ 6. Перевод абсолютных конструкций
- •Многозначные и трудные для перевода слова английского языка
- •§ 2. Типы соотношения значений слов и роль словарей в переводе
- •§ 3. Реалии и экзотизмы, интертекстуализмы § 4. Игра слов, звукоподражания, междометия, отклонения от нормы Различные функции it, one, that
- •§ 3. Эллиптические конструкции
- •§ 8. Безэквивалентная лексика и "ложные друзья переводчика"
- •1.2. Сравнительная характеристика устного и письменного переводчиков
- •1.3. Переводческие специальности
- •§ 2. Устный перевод как вид деятельности. Основные специфицеские умения и навыки, необходимые в конкретном виде устного перевода
- •§ 2. Перевод с листа
- •§ 3. Абзацно-фразовый перевод (последовательный без записи)
- •§ 4. Последовательный перевод
- •§ 5. Синхронный перевод
- •Быстрый темп речи на обоих языках
- •Лекция 10. Переводческая скоропись
- •§1. Понятие и функции.
- •§2. Смысловой анализ и способы отбора информации для фиксации
- •§3. Принципы и приемы записи
- •3.1. Символы
- •3.2. Расположение записей.
- •Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью,
- •§ 1. Информационное сообщение
- •§ 2. Интервью
- •§ 3. Переговоры, дискуссия
- •§ 4. Публичная речь
- •§ 5. Декларация и манифест
- •§ 6. Переводческий анализ в устном переводе
- •§ 7. Индивидуальный стиль оратора
- •Страшилка и её варианты
- •Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования
- •§ 1. Полный и частичный перевод
- •§ 2. Реферирование
- •§ 3. И аннотирование
- •Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе § 1. Этапы работы над текстом. Предпереводческий анализ текста
- •§ 2. Освоение текстовых жанров в письменном переводе. Инструкция
- •§ 3. Документы физических и юридических лиц
- •§ 4. Деловая переписка
- •§ 5. Научный и технический тексты
- •§ 6. Газетно-журнальный информационный текст
- •§ 7. Рекламный текст
- •Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.
- •§ 1. Понимание подлинника
- •§ 2. Передача национального своеобразия
- •§ 3. Точность перевода
- •§ 4. Контекст и роль детали в контексте
- •§ 5. Выбор слова при переводе
- •§ 6. Образность
- •§ 7. Способы передачи средств выражения эстетической информации
- •§ 8. Передача временной дистанции
- •§ 9. Передача черт литературного направления
- •§ 10. Передача индивидуального стиля
- •§ 1. Стилистические приемы и способы их перевода
- •§ 2. Экспрессивная конкретизация при переводе на русский язык
- •§3. Экспрессивно-прагматическая конкретизация
- •Лекция 16. Перевод поэзии. Лекция 17. Заключительная.
СОДЕРЖАНИЕ
Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. 2
Лекция 0. Вводная 2
Лекция 1. Грамматические аспекты 3
Лекция 2. Синтаксические проблемы 16
§ 5. Передача русских атрибутивных конструкций с родительным падежом. 19
Лекция 3. Лексические аспекты 23
I. Объективные отношения 25
1. Группа глаголов с суффиксом -ize(-ise), принадлежащая преимущественно книжному языку, больше всего его специальным стилям, с широким диапазоном вариаций предметно-глагольного признака: превращать или обращать в то, придавать характер или подвергать воздействию того, насыщать, пропитывать тем, или включать в то, что обозначено именной основой глагола; заниматься определенным видом деятельности или доводить до состояния, заложенного в семантике глагольной основы; размещаться, располагаться, распределяться или производиться тем способом, как это обозначено в глагольной основе, и некоторые другие смежные значения, ср.: 25
2. Выборочный перевод 30
1. You must fake time by the forelock. No time like the present 30
2. He is never at a loss for words. He has a ready tongue (His is a ready tongue). 30
3. Свободный (трансформационный) перевод 30
Лекция 5. Лексические проблемы (продолжение) 33
Лекция 4. Стилистические аспекты перевода с русского на английский язык 37
В гробу я это видел!"= "ни за какие коврижки", "до фонаря" и "плевать с высокой колокольни" 37
Раздел VI. Частная теория перевода с английского языка на русский. 46
Лекция 6. Грамматические аспекты 46
§ 6. Перевод абсолютных конструкций 65
Лекция 8. Лексические аспекты 66
Раздел VI. Специальная теория перевода. 71
Лекция 9. Виды перевода: устный (абзацно-фразовый, двусторонний, последовательный с записью и синхронный) перевод. 71
Лекция 10. Переводческая скоропись 81
Лекция 11. Жанры устного перевода: информационное сообщение, доклады, интервью, 89
Лекция 12. Виды письменного перевода: полный и частичный. Теоретические основы аннотирования и реферирования 96
§ 3. и аннотирование 99
Лекция 13. Жанры письменного перевода: технический и официально-деловой текст в переводе 105
§ 3. Документы физических и юридических лиц 106
Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики. 113
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводоведческая практика. Очерк лингвистической теории перевода. М.: Изд-во "Международные отношения", 1974. – С. 131 –201. 121
Лекция 16. Стилистические аспекты перевода. 122
Лекция 16. Перевод поэзии. 124
Лекция 17. Заключительная. 124
Раздел V. (второй семестр) Частная теория перевода с русского языка на английский. Лекция 0. Вводная
Лекция 1. Вводная. Повторение разделов Введение в теорию перевода и Общая теория перевода (по терминологическому минимуму). Можно использовать как первая лекция во втором семестре.
Семинар 1.
1. Обсуждение вопросов на проверку остаточных знаний и вопросов к ГОСу.
2. Устный перевод с теоретическим разбором.
3. Исправление и переводческий комментарий ошибок в переводах.
См. рукописный конспект. Основные понятия общей теории перевода и прагматические виды перевода – полный и частичный, буквальный, семантический и коммуникативный по учебнику Казаковой. На семинаре – определить вид переводческой стратегии (т.е. способ/вид перевода на материале трех переводов отрывков из "Анны Карениной" и см. практические задания Казаковой. Или на семинар – самостоятельный выборочный и функциональный перевод