
- •Сленг как специфическое свойство в речи рэперов: реализация в медийных жанрах
- •Оглавление
- •Глава 1. Сленг как предмет лингвистических исследований
- •Глава 2. Лексико-семантическая характеристика сленга российских
- •Глава 1. Сленг как предмет лингвистических исследований
- •Причины появления, развития и распространения сленга в русском языке
- •1.2 Этимология термина «сленг». Сленг, жаргон, арго
- •1.3 Пути и способы образования сленга в русском языке
- •1.4 Различное отношение лингвистов к явлению сленга
- •1.5 Сленг как атрибут групповой молодежной культуры
- •1.6 Сленговые группы в рэп-среде
- •1.7 Сленг в средствах массовой информации
- •Глава 2. Лексико-семантическая характеристика сленга российских рэп-исполнителей. Реализация сленга в медийных жанрах
- •2.2 Функционирование рэп-сленга в современных сми
- •16 Егорова е. Митинги грозят клинической смертью? [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.Mk.Ru/politics/article/2012/03/12/680599-mitingi-grozyat-klinicheskoy-smertyu.Html.
- •45 Розенталь д.Э., Теленкова м.А. Словарь-справочник лингвистических терминов [Текст]. -м.: 1976.С.28-29,104, 394.
1.3 Пути и способы образования сленга в русском языке
Сленгизмы образуются за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку в целом.
1. Аффиксация и префиксация − способ образования слов с помощью присоединения аффиксов и префиксов к корню или основе слова (Замес- трудность от месить; Братиша от брат и т.д.).
2. Усечение и сложение корней. Популярность этого способа обусловлена удобством произношения, экономией языковых средств и смысловой емкостью. (Чел от человек, Про от профессионал, Движ от движение и т.д.)
3. Иноязычные заимствования (в т.ч. номинации, образованные от аббревиатур) и заимствования из лексического состава нелитературных форм языка (блатные арготизмы и жаргонизмы, просторечия, диалекты).
Одним из основных методов переноса является калька – заимствование слов, грамматически не усвоенных русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Каждый звук в заимствуемом слове замещается звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами (Флоу – интонационный строй читки рэпа; умение рэпера украсить свой стиль эмоциональным тоном, от англ. flow, − «течение, движение, поток»; Воцап − «как дела?» от англ. what’s up; Хоуми − «свой парень» от англ. homie; Респект − «уважение», от англ. respect).
Полукалька (заимствование основы) – при переходе термина из английского языка в русский, последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе, но и орфографии с грамматикой. К первоначальной английской основе прибавляются словообразовательные модели русского языка. (Кульно – «прикольно, здорово», от англ. Cool – «крутой, классный»; Хейтер − «ненавистник, злопыхатель», от англ. to hate − ненавидеть; Лайтовый − «легкий, простой, ненавязчивый» от англ. light – «легкий»).
4. Метафористические и метонимические употребления, полисемия. Взаимодействие семантических компонентов слов является основой для переосмысления лексических единиц и использования их в сленге с новыми значениями. (Бомба в значении «успех, одобрительная оценка»; Качели − смесь так называемых «быстрых» и «медленных» наркотиков; Круглые – в значении «таблетки»; Твердый – в значении гашиш; Серый − в значении полицейский и т.д.).
5. Контаминация лексических единиц - возникновение нового выражения или формы путём объединения элементов двух выражений или форм, чем-нибудь сходных. Например, объединение слогов, относящихся к разным словам, в одно слово: Алконавт (алкоголик + космонавт) в значении «алкоголик»; Планокур (план + курить) в значении «потребитель марихуаны»; Свистопляски (свистеть+ плясать) в значении «шумные, яркие события или выходки».
6. Аббревиация − сокращение, изложение слов начальными буквами. В последней четверти минувшего века в сленге повысился удельный вес аббревиатур, особенно инициальных. Попадая в сленг, они сразу же декодируются и начинают расшифровываться по- новому: экспрессивность сленга делает аббревиатуры яркими, иногда рассчитанными на пародирование, на комический эффект. (КВН – «купил, включил – не работает»; Эмси, MC – аббревиатура от master of ceremonies/ microphone controller; элпи − LP, дословно англ. long play; Бипиэм от англ. bpm – beats per minute – удары в минуту).
Задача номинативного процесса для данных образований – наименование предмета или признака, а также придание ему сленговой оформленности и семантической маркированности.
Процесс сленгирования может осуществляться и с помощью суперсегментных средств, таких как ударение (тексты и текстА, рэперы и рэперА) и интонация.
Сленговые единицы активно взаимодействуют не только с литературными словами, но и с профессионализмами, арготизмами и территориальными диалектами. Одно и то же слово может входить в различные группы, поскольку процесс заимствования в социальных диалектах достаточно активен. При этом со сменой групповой маркированности обычно происходит и изменение в семантике слова, изменение его смыслового объема: так, на жаргоне причесывать означает практически то же, что и чесать, т.е. «врать, обманывать». В сленге же это слово приобретает новое значение – «сглаживать, упорядочивать, выравнивать, делать благозвучным».
Новые единицы могут возникать и внутри самой сленговой системы, образовываться от сленговых слов и приобретать новое категориальное (частеречное или лексико-грамматическое) или модифицированное значение.
Сленгизмы освоения включают в себя лексические единицы категориальной номинации, формальной модификации и семантической модицифкации.
Сленгизмы категориальной номинации образуются от сленговой производящей базы и вносят новое категориальное, частеречное значение: лайтово от лайтовый, фристайлер от фристайлить.
Сленгизмы формальной модификации – это лексические единицы, образованные от сленговой производящей базы и получившие только формальные изменения в результате обновления сленговой системы: косой от косяк, нормаша от нормал.
Сленгизмы семантической модификации образуются от сленговой производящей базы и получают различные модификационные значения. Например, значения женскости, уменьшительности, завершенности действия и т.д.: фейсерша от фейсер, рэперок от рэпер, переобуть от обуть.