Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А. А. Чувакин (редактор), И. В. Огарь (зам. Ред...doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
1.15 Mб
Скачать

Стратегии и тактики интерпретации научного текста на основе модели «лабиринта»

Процесс современной научной коммуникации диалогичен и осуществляется, в основном, письменными текстами. Это обусловливает их интерпретацию, имеющую определенную технологию, заключающуюся в специфичных для языка науки стратегиях и тактиках работы с текстом (1; 2). "Стратегия текста"- это общий термин, охватывающий всю совокупность принципов, управляющих процессом текстуализации. … все те принципы, которые лежат в основе структурной организации и формального выражения текстов" [3, c. 333-335].

Формальные механизмы регулирования научного письменного диалога схожи с механизмами других видов коммуникации и могут быть описаны аналогичными терминами. Понятие "текстовая стратегия интерпретации научного текста" близка к понятию "текстовая стратегия распутывания повествования" [1], так как означает именно те текстовые стратегии, которые включают в себя глобальные и частные тактики интерпретации. Эти шаги указывают на подробные интерпретативные операции, осуществляемые с определенной долей уверенности предполагаемым читателем при воссоздании им информационно-содержательной программы интерпретации, находящейся в том или ином научном тексте.

В данной статье принята методологическая установка выявления общих принципов действия стратегий и тактик интерпретации научного текста и вариантов сочетания стратегий и тактик в текстах научных статей. В качестве таксономической основы нами принята номенклатура прагматических, семантических и других видов ходов на основе модели лабиринта. В соответствии с положениями, высказанными Т. ван Дейком о стратегиях интерпретации текста на основе различных моделей, лабиринт понимается нами как сложная (запутанная) сеть сообщающихся друг с другом ходов (ср. "лабиринт мыслей", "лабиринт улиц", "уровни лабиринта", "нить Ариадны в лабиринте" и т.д.) [4, c. 270-279; 2, c. 334; 5, c. 101].

В интерпретации текста традиционно выделяют простой лабиринт, сложный и сверхсложный лабиринты. Простой лабиринт не предполагает запутанных ходов и сложных поисков решения проблемной ситуации. Сложный лабиринт предполагает варианты ходов в получении информации и её дальнейшем изложении, предусматривая ошибочные варианты (по принципу - "ошибки значат" - см. об этом: [6, c. 86], способные к определенным изменениям тактических шагов по ходу интерпретации. Завершает систему лабиринтов сверхсложный лабиринт – "сетка", не предполагающий эксплицитно выраженной, вписанной в него автором программы интерпретации, т.е. не показывает четкого "выхода" из текста. В подобном лабиринте повествовательные траектории ("нити") пересекаются друг с другом в любом месте текста. От перечисленных выше моделей текстовых лабиринтов зависит интерпретация конкретных научных текстов и степень их жесткости [7;8].

В языке научной литературы происходит логически обусловленная ходом научного изложения сложная процедура взаимодействия различных типов лабиринтов внутри одного текста. Анализ научной литературы, проведенный нами, позволяет согласиться с мнением D. Соste [5], U. Eco [9], которые утверждают, что указанные выше разновидности повествовательных лабиринтов практически не обнаруживаются в так называемом чистом виде и обычно сочетаются, образуя нетипичные или инновационные комбинации. В современных научных, в частности в исследуемых нами французских и русских медицинских статьях, эксплицитно просматривается традиционное сочетание различных по сложности лабиринтов, участвующих в интерпретации профессионально значимой информации. Процесс презентации информации представлен таким образом, чтобы уже при первом просмотре предполагаемый адресат последовал бы за "интерпретационной нитью" предоставления информации по модели простого лабиринта. Задачей нашей статьи является экспликация указанных выше моделей лабиринта, встречающиеся целиком или фрагментарно в текстах статей. Наиболее ярким примером проявления модели действия простого лабиринта являются встречающиеся в текстах русских и французских статей коммуникативные блоки, описывающие подготовку, например, к хирургической операции. Эти блоки выполнены в соответствии с одним из основных понятий логики - алгоритмом. Например, в блоке, посвященном подготовке "оперативного поля" из французской статьи:

1).La peau doit étre préparée et en particulier les cheveux rasés…

2). L`incision est pré-auriculaire telle que l`avaient preconisé Aubry et Palfer-Sollier comportant deux parties…

3). Après dissection des plans superficiels, on arrive à une aponevrose temporale parfétement lisse…

4). Après avoir ecarté le condile mandibulere, on pratique le dégagement complet de déhors en dedants…

5).En fin d`intervention on controle la réapplication du menisque, puis, aprés hémostase, on ferme l`articulation. 6).Fermiture. Elle se fais avec ou sans drainage…[9, c.392].

Этот фрагмент статьи описывает подготовку к операции и технику оперативного вмешательства, требующую точной информации в виде описания места действия, времени, условий, инструментов, последовательности действий, используя при этом обилие специальной терминологии, простоту синтаксических конструкций и цифровое обозначение. Это описание можно формализовать и представить в виде следующей многочленной коньюнкции: A^B^C^D^… ^Z. В данном примере все факторы простого лабиринта эксплицитно выражают коммуникативные ориентиры, сопутствующие "основной" деятельности - продуктивной [11].

Следуя ходу изложения информации по модели простого лабиринта и опираясь на так называемые "нарративные вехи" [12, c. 93], предполагаемый адресат выстраивает, на основе вписанной в текст программы интерпретации, собственную оптимальную программу. Затем, в силу сформированного эффекта "дистанцированности", адресат "переходит" на другой, более сложный уровень интерпретации информации, предлагаемой автором. Например: Больная А., 38 лет, направлена в микологическую клинику впервые с подозрением на кандидоз полости рта и пищевода, с жалобами на белые налеты на языке, трещины в уголках рта. У больной инсулинозависимый сахарный диабет с 1983г…, кожные покровы бледные, чистые, …,слизистая оболочка пищевода на всем протяжении гиперемирована и разрыхлена…[13, c. 93].

Этот фрагмент основного коммуникативного блока статьи содержит подробную информацию о симптомах, выявленных у больной и воспроизводящихся перечислением внешних признаков, наблюдаемых автором статьи. При их перечислении создается эффект симультанного наблюдения и вовлеченности ("присутствия") адресата в описываемом действии. Структурно-семантическим фоном интерпретации подобного фрагмента служит особая композиционная организация текста (эти блоки всегда выделены шрифтом, отступами или названиями "Анамнез", "Сведения о больном" и т.п. как в русских, так и во французских текстах). В подобных случаях особенно заметно стремление адресанта статьи как можно точнее описать внешнюю сторону процесса (явления), переходя на статический план изложения. Статичность оказывается связанной с грамматическим временем и типом содержательно-фактуальной информации, в которой различают изобразительно-статическую и изобразительно-динамическую информацию [14]. Различие языкового выражения временных и информационных сигналов зависит в этом случае от функциональной направленности коммуникативного блока, который всегда насыщен специальной лексикой, его синтаксическая структура, не сложна и разделена на абзацы.

В научных медицинских статьях эксплицитно проявление трех "лабиринтных" стратегий интерпретации по основной схеме: болезньбольнойметодырезультатывыводы. Такой порядок изложения информации наблюдается примерно в 82% французских и русских статей и являются важным показателем, дающим основание говорить о четкой и последовательной композиционно-структурной организации статьи и проявлении вписанной программы интерпретации. Сама форма такого вида научного текста несет в себе встроенные читательские ожидания. Жанровые особенности статьи рассчитаны на их "идентификацию" предполагаемым "идеальным" читателем. Заголовок (упомянутой выше русской статьи) как бы "включает" предполагаемого читателя в быстрое прочтение ("Кандидоз желудка при эндокринных нарушениях" В.Б.Антонов, П.А.Сильницкий, Г.А.Соколова, М.А.Шевяков).

Определенную сложность для понимания представляют тексты по истории медицины, созданные часто по модели сверхсложного лабиринта. В качестве примера рассмотрим статью М.Dumont: "Bleu et rose ou les mystères de la réanimation néonatale" из французского журнала "Revue française de ginécologie et obstétrique"[15, c.286]. Представленная автором статьи программа интерпретации не типична. Текстовые стратегии интерпретации проявляются здесь через объединение формальных трансфрастических связей, побуждающих к отражению ассоциативного восприятия адресантом целого ряда как бы отрывочных фактов из жизни знаменитых людей, таких как Франклин Рузвельт, Виктор Гюго, персонажей Сирано де Бержерака. Все события статьи связаны автором самым важным моментом - появлением на свет человека. Приведем фрагмент текста данной статьи:

Sara Delaпo Roosevelt accoucha très péniblement après vingt-quatre heures de travail. ... Cyanosé et sans souffle, Franclin, futur président des Etats-Unis, tout bleu, fut réanimée avec difficulté…С`etait en 1882. …''Un enfаnt sans couleur, sans regard et sans voix'', Victor Hugo, en 1802, vint au monde, prématuré et d`une couleur du plus beau bleu… … Sans reponse de leur part, j`ajoutai aussitot, d`un souffle tel Cyrano:

"Voilà ce qu`a peu près, mes chers, vous m,auriez dit…"

Eussions-nous été présents et eussent été mises en oeuvre les tecniques modernes de réanimation néonatale qu`à Yalta, Franclin Delano Roosevelt n`eut sans doute pas brade la moitier de l`Europe à "Uncle Joe"…eut probablement égale Euclide ou Einstein,..

Нестандартность и "нелогичность" описываемых в статье событий, их перечисление, реализуются как совокупность тактических шагов (описание рождения Рузвельта и т.п., цитирование известных поэтов, упоминание великих математиков), находящих воплощение в рамках сверхсложной модели лабиринта. Некоторые исследователи называют подобные приемы "эффектом абсурда" [1]. Этот эффект подчеркивается обыгрыванием прилагательных "розовый" и "голубой", являющихся в неонаталогии антонимами (голубой, синий – мертвый, а розовый – живой младенец). Рамочный повтор указанных слов создает у предполагаемого читателя наиболее яркие представления о текстовом референте. В процессе чередования похожих лабиринтов (ситуации рождения великих людей и упоминание их роли в истории – обращение к так называемым прецедентным именам, создаются лабиринтные модели для каждого из этих имен, т.е. создается множественность интерпретаций).

L`enfant pesait plus de quatre kilos, fut reanimé avec difficulté pour devenir un beau bébé au tent démocratiqement rose et trois fois présidentiable.

F ranklin, futur président

des Etats Unis

a` Yalta, Franklin Delano Roosevelt n`eut

sant doute pas bradé la moitié de l`Europe ''l`oncle Joe''

Обобщая сказанное выше, отметим, что адресант не просто следует традиционным для языка конкретной науки схемам построения текстов и "вписывает" их в научно-экспериментальную, обзорную, проблемную или научно-историческую статью, рецензию, научный протокол или монографию , но учитывает систему стратегий и тактик предназначенных для адресата, он вместе с ним "оказывается погружен в практически бесконечный культурный контекст. Это очень важно для нравственного развития человеческой личности" [16, c. 42]. Приведенные в данной статье примеры показывают, что модели интерпретации текста обусловлены различной степенью его "лабиринтной" сложности. Семантико-структурная развернутость программы интерпретации с преобладанием той или иной модели лабиринта может выступать в качестве одного из факторов, определяющих жесткость этой программы. Взаимодействие простых, сложных и сверхсложных лабиринтных моделей интерпретации текста, их обусловленность жанром научной литературы способствует расширению для адресата путей выбора вероятных и возможных стратегий интерпретации научного текста и выдвигает в рассматриваемом аспекте новые задачи

ПРИМЕЧАНИЯ

  1. Барт Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. Лингвостилистика / Сост. и вступ. ст.И.Р.Гальперина. М., 1989.

  2. Эко У. Заметки на полях "Имени розы" // У.Эко. Имя розы. М., 1989.

  3. 3.Энквист Н.Э. Стили как стратегии в моделировании текста // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка. 1988. Т. 47. № 4.

  4. 4.Дейк Т.А., ван. Язык. Познание. Коммуникация. / Пер. с англ. Под. ред. В.И.Герасимова. М., 1989.

  5. Coste D. Narrative as Communication. Mineapolis, 1989.

  6. 6.Fish S. Literature in the Reader: Affective Stylistics // Reader-Response Criticism: From Formalism to Post Structuralism / Ed. by J.P.Tompkins. Baltimore, 1980.

  7. Кожина М.Н. Введение, Гл.1, 2, 3. // Стилистика научного текста (общие параметры). Ч.1. Пермь. 1990.

  8. Котюрова М.П. Некоторые функционально-семантические категории в научном тексте // Разновидности текста в функционально-стилевом аспекте / Сборн. научн.труд. Пермск. гос.ун-т. Пермь , 1994.

  9. Revue stomatoloque maxillo-faciale 1980, v.81, n.11.

  10. Eco U. Semiotics and the Philosophy of Languaga-Bloomington: Indiana Univ. Press, 1985.

  11. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975.

  12. Iser W. The Act of Reading: a Theory of Aesthetic Response. Baltimore, 1978.

  13. Клиническая медицина. № 2, 1996.

  14. Гришина О.Н. Особенности организации информации в научном и художественном тексте//Функциональные стили. Лингвометодические аспекты / Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М., 1985.

  15. Dumont V. "Bleu et rose ou les mystères de la réanimation néonatale", Revue française de gynécologie et obstétrigue , V.84, 1998.

  16. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (В интерпретации художественного текста). СПб., 1995.

Н.Б. Лебедева

Барнаульский государственный

педагогический университет