Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Языкознание ответы.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
478.21 Кб
Скачать
  1. Орфографическое письмо и транскрипция. Транслитерация.

Орфография. Транскрипция и транслитерация.

Орфография - Это система правил, которая устанавливает написание одних и тех же слов. Синонимом к слову орфография выступает слово «правописание». Система появляется, когда язык развивается на национальном уровне.

Большое влияние на выработку орфографических правил оказывает печатная традиция. В разных государствах используются различные принципы орфографии. Но сводятся к трем основным:

1 – Фонетический. Самый простой принцип: «Как слышится, так и пишется».

2 – Морфологический. Согласно нему, мы должны писать любую морфему одинаково, не зависимо от условий ее звучания, определяемых действующими фонетическими законами. Используется в русском языке.

3 – Традиционный или исторический. Согласно нему, слова принято писать так, как это было принято писать их в прошлом. Пример: красный, но красного (однако читается, как «красново»). Но чаще всего используются в английском. Там пишется в одном стиле, но читается по-другому.

Транскрипция и транслитерация.

В некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письма, используемого для данного языка, а с помощью другого специального письма. Это необходимо:

-Когда нужно передать фонемный состав другого языка более точно, чем позволяет обычное письмо.

-Когда необходимо более точно передать произношение своего языка для носителей другого языка.

В этих случаях используется транскрипция или транслитерация.

Транскрипция исходит из звучания слова. Стремится передать то или иное слово с максимальной степенью точности. Транслитерация – исходит из написания, из буквенного состава того или иного слова.

Пример: возьмем фамилию Петров: транскрипция (Pitrof), транслитерация – Petrov.

Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает абсолютную обратную переводимость транслитерированной записи. Например: в научной латинской транслитерации необходимо разграничить воспроизведение русских букв Э и Е, И и Й; это достигается путем добавления к латинским буквам каких-то диакритических значков, а порою и заимствованием тех или иных знаков из нелатинских алфавитов.

В русском языке, порою, при включении иноязычных имен собственных используют сочетания транскрипции или транслитерации. Пример: примером транскрипции может служить передача имени Henri в виде русского «Анри». И только французские короли – Генрихи. А если Henri – Генрих – это транслитерации. А передача французской фамилии Hugo, то Виктор Хуго (писатель) – Виктор Гюго. Принцип транслитерации.

Раньше в основном использовался принцип транслитерации. В последнее время – транскрипция. Пример: Newton (Исаак Ньютон). Записывается именно произношение. Оскар Уайлд (Оскард Вильд – Oscar Wilde).

Существует международная система – международный фонетический алфавит (МФА), служит для передачи значков того или иного языка.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]