
- •Языкознание как наука о языке. Синхрония и диахрония. Языковые универсалии.
- •Основные функции языка.
- •Язык как системно-структурное образование. Уровни и единицы языка. Отношения между уровнями.
- •Проблема происхождения языка. Индивидуалистические и социальные гипотезы.
- •Проблема происхождения языка. Трудовая гипотеза.
- •Дифференциация и интеграция в развитии языков.
- •Субстрат. Суперстрат. Адстрат.
- •Языки в эпоху различных общественно-экономических формаций.
- •Литературный язык и общенародный язык. Язык художественной литературы.
- •Язык народности и национальный язык. Условия и пути формирования национальных языков.
- •Языковая норма.
- •Территориальная и социальная дифференциация языка.
- •Различия языка и диалекта
- •Арго и жаргон
- •Языковые контакты. Линва франка, койне, пиджины.
- •Международные и мировые языки. Искусственные языки.
- •Устройство и работа речевого аппарата.
- •Звуковой строй языка. Науки, изучающие звуковой строй языка. Три аспекта изучения фонетики (акустический, артикуляционный, функциональный).
- •Вокальная система русского языка.
- •Консонантная система русского языка.
- •Редукция звуков, аккомодация, сингармонизм и другие фонетические изменения.
- •Ассимиляция и диссимиляция – комбинаторные изменения звуков.
- •Фонетическое членение речевого потока.
- •4. Звуки
- •Слог и его структура. Типы слога.
- •Ударение как элемент фонетической системы.
- •Фонема как единица конкретного языка. Фонема и звук, их соотношение. Дифференциальные признаки фонемы.
- •Предпосылки возникновения письма. Дописьменные средства передачи мысли.
- •Пиктография и идеография – начальные этапы развития письма.
- •Буквенное письмо и этапы его развития.
- •Орфографическое письмо и транскрипция. Транслитерация.
- •Лексика. Науки, изучающие лексику. Общая характеристика.
- •Слово, критерии выделения слова. Функции слова. Понятие лексемы.
- •Аспекты значения слова. Соотношение слова с понятием и представлением. Лексическое значение слова
- •Системные отношения в лексике. Лексико-семантические группы слов.
- •Полисемия. Соотношение полисемии и омонимии. Пути происхождения омонимов.
- •Различные пути образования омонимов.
- •Синонимия и синонимические ряды.
- •Явление паронимии в языке.
- •Основной словарный фонд языка.
- •Пути пополнения словарного фонда языка: заимствованная лексика, кальки.
- •Пути пополнения словарного фонда языка: неологизмы, диалектизмы.
- •Пути пополнения словарного запаса: морфологический способ.
- •Пути пополнения словарного запаса: семантический способ.
- •Историзмы и архаизмы.
- •Стилистическое расслоение словарного состава языка: лексика книжная, разговорная. Стилистическое расслоение словарного состава языка
- •Этимология как раздел языкознания. Внутренняя форма слова. Принципы научной этимологии. Понятие народной этимологии. Этимология
- •Деэтимологизация внутренней формы слова.
- •Фразеология как раздел языкознания. Классификация фразеологизмов.
- •Основные единицы грамматического строя языка.
- •Морфема как единица языка. Типы морфем. Функции морфем.
- •Знаменательные морфемы (корень)
- •Служебные – аффиксы.
- •Основы производные и непроизводные. Слова производные и непроизводные.
- •Грамматическое значение и формальный показатель грамматического значения.
- •Средства выражения грамматических значений в языках.
- •Основные исторические изменение в морфемной структуре слова (опрощение, переразложение, осложнение)
- •Основные типы подчинительных связей.
- •Генеалогическая классификация языков, ее научные основы. Языковые семьи.
- •Поиски прародины индоевропейского языка основы. Гипотезы и открытия.
- •Индоевропейская семья языков. Основные группы. Индоевропейские языки и лингвистическая карта мира.
- •Типологическая (морфологическая) классификация языков: языки синтетические, аналитические и полисинтетические.
Орфографическое письмо и транскрипция. Транслитерация.
Орфография. Транскрипция и транслитерация.
Орфография - Это система правил, которая устанавливает написание одних и тех же слов. Синонимом к слову орфография выступает слово «правописание». Система появляется, когда язык развивается на национальном уровне.
Большое влияние на выработку орфографических правил оказывает печатная традиция. В разных государствах используются различные принципы орфографии. Но сводятся к трем основным:
1 – Фонетический. Самый простой принцип: «Как слышится, так и пишется».
2 – Морфологический. Согласно нему, мы должны писать любую морфему одинаково, не зависимо от условий ее звучания, определяемых действующими фонетическими законами. Используется в русском языке.
3 – Традиционный или исторический. Согласно нему, слова принято писать так, как это было принято писать их в прошлом. Пример: красный, но красного (однако читается, как «красново»). Но чаще всего используются в английском. Там пишется в одном стиле, но читается по-другому.
Транскрипция и транслитерация.
В некоторых случаях отдельные слова или даже целые тексты необходимо записывать не с помощью письма, используемого для данного языка, а с помощью другого специального письма. Это необходимо:
-Когда нужно передать фонемный состав другого языка более точно, чем позволяет обычное письмо.
-Когда необходимо более точно передать произношение своего языка для носителей другого языка.
В этих случаях используется транскрипция или транслитерация.
Транскрипция исходит из звучания слова. Стремится передать то или иное слово с максимальной степенью точности. Транслитерация – исходит из написания, из буквенного состава того или иного слова.
Пример: возьмем фамилию Петров: транскрипция (Pit’rof), транслитерация – Petrov.
Транслитерация должна строиться по принципу взаимно однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает абсолютную обратную переводимость транслитерированной записи. Например: в научной латинской транслитерации необходимо разграничить воспроизведение русских букв Э и Е, И и Й; это достигается путем добавления к латинским буквам каких-то диакритических значков, а порою и заимствованием тех или иных знаков из нелатинских алфавитов.
В русском языке, порою, при включении иноязычных имен собственных используют сочетания транскрипции или транслитерации. Пример: примером транскрипции может служить передача имени Henri в виде русского «Анри». И только французские короли – Генрихи. А если Henri – Генрих – это транслитерации. А передача французской фамилии Hugo, то Виктор Хуго (писатель) – Виктор Гюго. Принцип транслитерации.
Раньше в основном использовался принцип транслитерации. В последнее время – транскрипция. Пример: Newton (Исаак Ньютон). Записывается именно произношение. Оскар Уайлд (Оскард Вильд – Oscar Wilde).
Существует международная система – международный фонетический алфавит (МФА), служит для передачи значков того или иного языка.