
- •Заимствования иноязычных слов в русском и китайском языке
- •Введение
- •Глава ⅰ Процесс развития заимствования в современном русском языке
- •Понятие о заимствовании как процессе пополнения лексического состава русского языка
- •1.2 Условия и причины развития заимствования
- •Глава ⅱ Заимствования в китайском языке
- •Глава ⅲ Заимствованные слова в русском языке
- •Заключение
- •Список использованной литературы
内蒙古大学本科毕业论文
第
分 类 号_ ____
学校代码_ 10126___
学 号_00958060_
密 级__________
本科毕业论文
Заимствования иноязычных слов в русском и китайском языке
院系名称 满洲里学院俄语系
专业名称 俄罗斯语言文学
年 级 2009级
学生姓名 朱娜
指导教师 Пугачёва Л.Г.
2013年 4 月 1 日
摘要
目前在俄罗斯的语言中存在许多外来词,近年来,由于受到来自不同国家的信息量的增加,因此在不同的发展阶段,俄罗斯的语言逐渐出现了大量的外来词,引进了新词汇,在汉语中也存在一些借外来词。在世界语言文化中,外来词都发挥着越来越重要的作用。外来词在教学中也起着重要的作用。
关键词 外来词 教学 重要作用
Аннотация
В настоящее время в русском языке заимствовано много иностранных слов , в последние годы, в связи с увеличением количества информации из разных стран, на разных стадиях развития,в русском языке постепенно появилось большое количество иностранных слов, в китае также есть некоторые заимствованные иностранные слова. Иностранные слова играют все более важную роль в мировой культуре. Иностранные слова также играют важную роль и в обучении.
Ключевые слова: заимствование обучение важная роль
Содержание
Введение………………………………………………………………………1
Глава Ⅰ Процесс развития заимствования в современном русском языке....................................................................... ..........................................1
1.1 Понятие о заимствовании как процессе пополнения лексического состава русского языка…………………………………………………...1
1.2 Условия и причины заимствования...........................................................8
ГлаваⅡЗаимствования в китайском языке…………………………….13
ГлаваⅢЗаимствованные слова в русском языке…………...................29 Заключение…………………………………………………………………..30
Список использованной литературы……………………………………..34
Введение
Многие слова в русском языке заимствованы из других языков. Их знание необходимо, так как в повседневной жизни мы постоянно с ними сталкиваемся. Это слова, которые относятся и к обиходной сфере, и к сфере общественной жизни, и к отдельным специальным отраслям и сферам, но более или менее известные не только специалистам, но и широкому кругу носителей русского языка. Слова эти и знание их, следовательно, показатель общей культуры и образованности.
Заимствование инязычных слов в китайском языке играют важную роль . отношения Китая с другими странами развиваются с небывалой скоростью, обмен знаниями идет во всех областях, и культурной, и военно-технической, и экономической, и политической, и научной. Все эти факторы говорят о необходимости фонетических заимствований.
Глава ⅰ Процесс развития заимствования в современном русском языке
Понятие о заимствовании как процессе пополнения лексического состава русского языка
Процесс заимствования– один из наиболее социально значимых языковых процессов. Иноязычное слово, входящее в русский язык, и в самом языке и в сознании носителей языка является как бы маркированным.
Процесс пополнения лексики новыми, в том числе иноязычными, словами всегда присутствовал в языке. Однако за последние годы объёма новации и скорость их проникновения в язык заметно возросли. Словообразование приобрело лавинообразный характер. Новые слова, в том числе заимствования, образуются и входят в речевые употребления не постепенно, как это было в периоды « спокойного » языкового развития, а с ходу, стремительно.
Как справедливо отмечают лингвисты, со второй половины 80-х годов язык открыл как внешние, так и внутренние « шлюзы » для новых слов.
« Праздник вербальной свободы » наиболее заметен в период в газетной лексике, так как уже не действует в прежнем виде цензура, ослаб редакторский и авторский контроль, журналисты вольны в выборе слов [1, с. 23].
Некоторые специалисты бьют тревогу в связи с расшатыванием языковой нормы, засорением языка иноязычными заимствованиями. Другие ᅳ наоборот считают, что лексический состав русского языка обогатился, стал выразительней и разнообразней.
В текстах, посвящённых вопросам внутренней жизни России и СНГ, широкое применение нашли слова, обозначающие такие явления, которые ранее считались несвойственными нашему обществу. Строго говоря, эти слова нельзя назвать неологизмами. В то же время, оказавшись в новом контексте, они расширили своё значение, получили высокую частотность, образовав своеобразный пласт лексики старых иностранных слов с новым значением. Это: акционер, бизнесмен, биржа, дивиденд, лобби, бизнесвумен, олигарх.
Немало заимствований проникло в политическую лексику. Это слова: импичмент, инаугурация, пиар-службы, спичрайтер, спикер, харизма, саммит, мониторинг, популизм [22, с. 72].
Мелькают такие слова, как мэрия, департамент, префектура, супрефект.
В текстах, описывающих околомузыкальную жизнь, встречаются слова: попса, хит, хит -парад, номинация, рейтинг, имидж, блокбастер, шлягер, шоу-бизнес. Иностранные слова очень часто входят в название телепередач: Ток-шоу, догшоу, Брейн - ринг.
Появились в России и новые виды спорта: армрестлинг, бодибилдинг, виндгредер, фитнес, а также новые понятия и слова из мира спорта: легионер, энхаэловцы, гейм.
В материалах, описывающих аудио- и видеотехнику, используются: автореверс (автоматическое переключение проигрывания пленки в обратную сторону) (3), кроссовер (цифровой синтезатор), сабвуфер (колонка с низкими частотами) (3), тюнер (устройство для особо высокого качества звучания) (3), тюнинговая студия, трек и др.
Особенно много новых слов и понятий вошло в нашу жизнь вместе с компьютерами. По мере расширения числа пользователей компьютеров и сети Интернет слова все более уверенно завоевывают место на газетной полосе: принтер, сканер, винчестер, драйвер, дистрибутив.
« Автомобильный лексикон » пополнили слова: паркинг, мерс, дэу, хундай, прайд, шкода фелиция и др.
В статьях молодёжной тематики употребляются слова: тинейджер, рокер, плеймейкер, кайф, бойфренд, унисекс.
А.В. Зеленин в статье «Англоамриканизмы в русском и некоторых европейских языках » [6, с. 96] говорит о том, что укоренение американизмов в русском языке в последние десятилетия базируется не на языковом факторе, а на глобализации американской экономики, культуры и языка. Знание английского языка входят в круг приоритетных представлений многих современных образованных людей. Современная цивилизация устроена так, что все мы вынуждены быть профессионалами во многих областях человеческих знаний: науки, техники, экономики, политики и т.д., вместе с нашими профессиональными знаниями в наш язык входит и какое-то количество профессионально ориентированной лексики, в последние годы лексики заимствованной.
Американизация русского языка – это не случайное и вдруг возникшее явление; она отражает общую тенденцию современной техногенной цивилизации к универсализации и стандартизации.
Если страна включена в мировой процесс, то противостоять глобализации чрезвычайно трудно, да и едва ли возможно. Сам по себе процесс заимствования естественен. Сам факт иноязычных заимствований свидетельствует об открытости лексической системы русского языка, о его жизненной активности и готовности творчески воспринять из международного опыта полезную информацию.
Однако нельзя не видеть очень опасное и разрушающее начало в нашем современном языке: с каждым днём растёт количество непереведённых иностранных слов, за которыми стоит основанное на невежестве полное равнодушие к родному языку и отсюда нарастающее грубое вторжение в русскую этнокультурную картину мира чужеродной лексики.