Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
236.54 Кб
Скачать

Lección II la terminología científica: términos y las denominaciones terminológicas

El desarrollo de la ciencia y la técnica provocan constantemente la aparición de las denominaciones científicas, técnicas y otros conceptos y objetos especializados. El crecimineto en avalancha del número de tales unidades léxicas resulta característico para el siglo de la revolución técnico-científica. La más diversa terminología crece en todas las ramas del conocimiento. Por ejemplo, sólo en la química se cuenta ya cerca de un millón de términos. El léxico terminológico no es heterogéneo. Su riqueza principal son los términos (términos cintíficos, tecnicismos científicos). Por ej., magnetismo, difusión, dioptría, graduar, oxidación, aspecto, caso, adstrato. Y las denominaciones terminológicas, tales como pluviometro (дождемер), planetoide (астероид), cronógrafo (хронограф), radioscopio (радиоскоп), acento (знак ударения), coma (запятая), preposición (предлог), diccionario (словарь) etc.

La palabra “término” se diferencia del ruso «термин». Entre la multidud de significados del “término” (fin, punto final, frontera, región, parte de la oración, parcela de tierra, tonalidad, nota) existen significados “palabra, expresión” que en algunos contextos pueden equivaler al ruso «термин». Sin embargo, el análogo usual de la palabra «термин» son las expresiones “término científico”, “tecnicismo científico” y a veces simplemente “tecnicismo”.

Los términos y las denominaciones terminológicas no son sólo palabras, sino también combinaciones estables. La lista de los términos de cierta rama de la ciencia o la técnica se llama el nomenclador o la nomenclatura. Por ej., longitud galaxial (галактическая долгота), difusión térmica (термодиффузия), pila atómica (атомный котёл), subversión húmedo-labial (влажно-неустойчивое перемешивание), caballo de vapor, (лошадиная сила), pozo de aire (воздушная яма), prisma de reflexión total (призма полного отражения), mutación consonántica (передвижение согласных), estilo indirecto (косвенная речь), dobletes etimológicos (этимологические дублеты), presente de indicativo (настоящее время изъявительного наклонения), etc.

La diferencia principal entre los términos y las denominaciones terminológicas consiste en que los términos son los conceptos científicos o técnicos abstractos, y las determinaciones designan los objetos concretos, elementos, detalles, instrumento, artículos, profesiones, etc, ligados con las investigaciones científicas y las elaboraciones técnicas. Los términos juegan un papel especial en el proceso del conocimiento y asimilación de la experiencia, ya que son las denominaciones científicas y técnicas de las abstracciones (conceptos) específicas que tienen en una rama dada definiciones elaboradas y argumentadas. En los términos coinciden dos funciones léxicas: nominativa y definitiva. El significado léxico del término y el concepto reflejado en éste son prácticamente idénticos. El término está privado de las connotaciones emocionales y expresivas. Como regla no utiliza sufijos apreciativos. En el término están programadas la aspiración a una sola acepción, alta exactitud y precisión en la denominación del concepto expresado. Sin embargo, la misma “mentalidad”, el mismo pensamiento científico no permite

cumplir estas exigencias ideales. La misma fuerza apoya constantemente la tendencia a la exactitud de los términos , y constantemente esta tendencia se distruye por el pensamiento científico y el proceso de asimilación del mundo. En el resultado cambian los márgenes de los conceptos formados, especialmente en la esfera teórica, y se crean nuevos conceptos que exigen su denominación.

El significado de las denominaciones terminológicas (las nomenclaturas) es más estable porque, como hemos mencionado, está vinculado con la denominación de los mecanismos concretos, instrumentos, herramineta, materiales, operaciones de la producción, etc. Claro está a veces resulta muy difícil designar la frontera precisa entre la denominacón terminológica y el término. Tanto las denominaciones terminológicas como los términos son variables históricamente especialmente en la esfera técnica.

Antes de la aparición de los telares en la manufactura textil durante los siglos trabajaban los siguientes artesanos: pelaire (шерстобит), echapellas (мойщик), pilatero (валяльщик), hilandero (прядильщик), urdidor (навивальщик), tramador (уточник), mallero (петельщик), calcetero (чулочник), cardador (чесальщик шерсти), tundidor (стрегальщик), batanero (суконовальщик), tejedor (ткач) que junto con otras especialidades formaban la lista de los obreros del taller. Ahora la nomenclatura vieja desapareció por completo. En su lugar podemos encontrar nuevas denominaciones: diablera (подвозчица) del “diablo” (шерсточесальный станок), sorteadora (сортировщица), anillera ( прядильщица на кольцепрядильных машинах), peinadora (чесальщица), pasadora (раскладчица), anudadora (прядильщица), desborradora (крутильщица), aspeadora (мотальщица), devanadora (мотальщица), emborradora (чесальщица), letrista (сортировщица) ,etc.

Si el impulso para la aparición de los términos y la nomenclatura es el factor extralingűístico, el desarrollo de la ciencia y la técnica, la encarnación material de este impulso se realiza en el idioma y depende de las reglas formativas. La terminología española se forma con el uso de todas las capacidades de la gramática española. La mayoría aplastante de los términos y denominaciones terminológicas son sustantivos, después siguen adjetivos y verbos.

La base de la terminología española es el latín y no sólo a causa del origen latino de la lengua española . Hay también otra causa: prácticamente hasta los siglos XV-XVI el latín se consideraba la lengua científica universalmente reconocida. Los trabajos cinetíficos se escribían en latín. Es natural que toda la terminología, ante todo, filosófica, jurídica, médica y teológica fuera en aquel entonces latina aunque algunos términos ascendían al griego. En las ciencias modernas se ha conservado la tendencia de crear los nuevos términos a base de las raíces y algunos afijos latinos y griegos.

Los términos no existen por sí solos. Ellos forman parte del sistema terminológico. Los términos son las nociones mutuamente vinculadas e interdependientes y no pueden ser apreciados fuera del sistema terminológico. La comprensión correcta de un término depende hasta de la escuela científica de aquél que lo utiliza. Las palabras y expresiones que forman el sistema terminológico se unen no sólo en el nivel léxico-semántico, sino en el nivel morfológico y gramatical.

Aunque muchos términos tienen una sola acepción y para la terminología es característica la tendencia al monosemantismo, la realidad lingűística atestigua que para los términos son propios tales fenómenos como polisemia y sinonimia. Como ejemplo podemos aducir los términos siguientes:

Sintaxis – 1. Una parte de la lingűística que estudia las oraciones y combinaciones de palabras. 2. El conjunto de los tipos de combinaciones de palabras y modelos de las oraciones. 3. El estudio sobre el funcionamiento en el idioma de las partes de las oraciones (sintaxis del sustantivo, verbo etc.).

Léxico –1. El conjunto de todas las unidades de cualquier lengua. 2. El vocabulario. 3. El conjunto de las palabras y expresiones usadas por algún autor o simplemente por un portador de la lengua.. 4. Las palabras y expresiones que son carscterísticas para alguna capa estilística de la lengua nacional.

La sinonimia en la terminología es la correlación con un concepto de dos o más diferentes unidades léxicas. En la gramatica existen tales ejemplos de la sinonimia: el condicional – el potencial; perfecto – antepresente; pretérito imperfecto – copretérito; contraído – contrato (слитный, об артикле); determinado – definido – determinante (определенный, об артикле); intercalado – incidental (вводный, о предложении),etc.

En la poligrafía: pauta – patrón (макет издания), ajuste – compaginación (вёрстка), galerada – prueba (гранка, оттиск), compaginador – ajustador (метранпаж), carácter – tipo-letra (шрифт, литера ),etc. En el arte militar: epicentro – punto cero (эпицентр), interferencias – perturbaciones (радиопомехи), cargador – depósito (магазин), radiación – emisión (излучение), sonarista – hidrofonista (акустик). En la bioquímica: anilina – aminobenceno – finelamina – amina aromática (анилин), etc.

La sinonimia se destaca en la terminología especialmente en las etapas iniciales de la formación del sistema terminológico. La gran cantidad de los sinónimos dificulta la orientación del especialista y, sobre todo, del estudiante en las publicaciones científicas.

El problema de los homónimos en la esfera terminológica está ligado también con muchas dificultades. Tomemos, por ej., la palabra “valor”. En la esfera musical significa “duración de una nota” (долгота звучания ноты), en las matemáticas tiene la noción “la magnitud, cantidad” (величина, значение).

El sustantivo “especie” usado por un esgrimista tiene el significado “el golpe con el florete, la espada” (удар шпагой, рапирой); mientras que el músico lo aprecia como “la nota” (la parte componente de polifonía), el biólogo como “variedad” (вид). ¿Qué es esto? ¿Los homónimos o diferentes significados de una sola palabra? Si examinamos estas palabras sólo en el nivel del sistema terminológico fuera del sistema del léxico general, podemos asegurar que chocamos con los homónimos que expresan los conceptos independientes y funcionan en los sistemas terminológicos diferentes. Pero si relacionamos estos términos con las palabras primiciales (iniciales) “valor”, “especie” y sus significados nominativos que son respectivamente «стоимость, ценность» у «вид, разновидность» debemos reconocer que estos dos términos no son más que los significados terminológicos derivados de las palabras polisémicas «valor» y «especie» , ya que la unión semántica entre el significado terminológico y el significado nominativo general se percibe todavía. El origen metáforico del significado se observa todavía en el nivel actual del desarrollo del idioma.

No es casual que en los diccionarios todos los significados terminológicos mencionados se indican en un nido como derivados de las palabras productivas «valor y «especie». Lo mismo se observa en los ejemplos siguientes:

Estribo (стремя) – 1. Стремечко (анатомический термин). 2. Контрафорс (архитектурный). – 3. Поперечная опора (строительный).

Espacio (пространство, интервал) – 1. Шпация, шпон (полиграфический термин). 2. Промежуток между нотными линейками (музыкальный).

Figura ( фигура; образ, тип) – 1. Нота (музыкальный термин), 2. Троп, оборот (риторический).

Evacuar (освобождать, очищать) . 1. Очищать, опорожнять желудок, кишечник и т.п. (медицинский термин). – 2. Оформлять документы и т.п. (юридический), - 3. Эвакуировать (военный), etc.

Claro está, entre los términos podemos encontrar “los homónimos puros”. Por ej., en el ruso «наречие» (parte de la oración) y «наречие» (dialecto), o en el español “lava” (промывка руды) y “lava” (лава) que están ligados con la minería. También el término musical “forte” (форте) y la orden marítima ¡forte! (стой!). La homonimia existe más a menudo entre algún término y una palabra del léxico general: alear (махать крыльями) – alear (легировать, сплавлять металл), bar (бар, буфет) – bar (единица атмосферного давления), banda (полоска, лента) – banda (борт корабля), aballar (передвигать, пермещать) – aballar (смягчать тона в живописи), amante (любовник) – amante (трос, стяжка в морском деле), gesta (подвиг) – gesta (мускульное движение), etc.

En las lenguas europeas hay gran número de así llamados téminos internacionales. Existe el problema del fondo internacional terminológico. El papel especial lo juegan los radicales y morfemas greco-latinos Por ej. la terminología lingűística tiene muchos internacionalismos: abreviatura (español), abbreviation (inglés), abréviation (francés), Abbreviatut (alemán), аббревиатура (ruso); ablativo (esp.), ablative (ing.), ablatif (fr.), Ablativ(us) (alemán), аблатив; análisis (esp.), análysis (ing.), analyse (fr.), Analyse (al.), анализ; analogía (esp.), analogy (ing.), analogie (fr.), Analogie (al.), аналогия; anáfora (esp.), anaphora (ing.), anaphore (fr,), Anapher (al.), анафора; infinitivo (esp.), infinitive (ing.), infinitif (fr.), Infinitiv (al.), инфинитив, etc.

Entre el léxico general y la terminología existe la interacción. Los términos de alguna rama de la técnica y la ciencia con el tiempo pueden pasar a la lengua literaria. Como ejemplos de la determinologización pueden servir: embrión (эмбрион) – «зачаток, зарождение (идеи, мысли)»; cristalizar (криталлизироваться) – «воплощаться, претворяться»; resonancia (резонанс) – «отклик, резонанс»; solfeo (сольфеджио) – «взбучка, выговор, нагоняй»; contacto (контакт) – “общение (контакт) с кем-либо”; juntura (стык, шов, сустав) – “объединение, собирание”, etc.

Los términos son ante todo el patrimonio de la lengua de la comunicación científica. Esta lengua se diferencia de la de la comunicación cotidiana y de la lengua literaria. Entre las mismas ciencias se notan grandes diferencias. Por ej., la lengua humanitaria se distingue mucho del idioma de las lenguas naturales. Los humanitarios usan con más frecuencia los medios lingűísticos generales que los representantes de las ciencias naturales o exactas, los cuales se sirven de los sistemas auxiliares. Cuanto más abstractas son las nociones de la realidad estudiadas por la ciencia, tanto más reducido es el número de los medios de la lengua de la ciencia universal. Resumiendo, podemos decir que la lengua de la literatura tecnico-científica se diferencia de la lengua general por: a) sus términos y las palabras terminológicas, b) los significados abstractos de tales palabras que se usan en la lengua general, c) el frecuente uso de ciertas formas gramaticales, d) el carácter estandartizado de la composición de las oraciones.

Se ha elaborado el estilo funcional de carácter científico que está subordinado a la función informativa. En los textos de cada una de las asignaturas científicas este estilo se modifica y se completa obligatoriamente con la terminología de una ciencia concreta. Por eso en el estilo científico general se puede destacar subestilos “genéricos”, por ej., matemático, lingűístico, técnico-científico, popular, etc.

Las numerosas investigaciones en la esfera de la lengua científica mostraron que los signos de ésta son la estandartización, unificación, y el uso de los clisés. En cierto sentido, el idioma de la exposición científica resulta en gran parte “codificado”. Sin embargo, no debemos pensar que la lengua de la ciencia en sus manifstaciones concretas de cierto autor es emocionalmente descolorida. Los trabajos de los cintíficos naturalistas y humanitarios eminentes de diferentes épocas testimonian el uso de los medios expresivos del idioma y de su estilo individual.