- •Розділ 1. Методологічні основи дослідження мови в межах культурно-філософської парадигми
- •1.1. Зміна наукової парадигми у лінгвістиці та її наслідки для семіотики й мовної семантики
- •1.2. Про взаємодію мислення, свідомості і мови в контексті когнітивного підходу в лінгвістиці
- •1.3. Мовна картина світу як об'єкт лінгвістичного дослідження
- •1.4. Мова та культура в їхній взаємодії та взаємовпливі
- •1 Загальна кількість визначень культури зараз дорівнює п'ятистам [Кармин 1997, с. 10].
- •1 Детальніше про "діалог культур" див.: [Лейчик 2001]
- •Розділ 2. Вираження національно-специфічного на тлі універсального і стратуми мовної системи
- •2.1. Сенсорно-рецептивна концептуалізація дійсності та її системно-мовні іпостасі (фонетико-морфологічний і лексичний мовні яруси)
- •2.2. Емоційно-оцінна концептуалізація дійсності та словотвірний рівень мови
- •2.3. Лексико-фразеологічний рівень як пріоритетний в експлікуванні культурно детермінованих феноменів
- •2.3.1. Культурні концепти як засіб квантування культурно-семантичного континууму
- •2.3.1.2. Українські концепти воля, доля, лихо.
- •2.3.1.4. Китайські культурні концепти qi, yin, yang, ming
- •1 Див. Опис методики семантичного шкапування : [Белянин 1999, с 82—85].
- •2.4. Прототипи, архетипи та вторинна номінація в міжкультурному дослідженні
- •2.5. Етнічні мовні стереотипи: спільне та відмінне
- •2.6. Синтаксичний мовний рівень як індикатор світоглядних основ етносу
- •3.1. Міжмовна класифікація паремій як основа для виявлення універсальних та ідіоетнічних констант мовної свідомості.
- •3.2. Життя та смерть у національно-мовних картинах світу
- •3.3. Праця та час у національно-мовних картинах світу.
- •3.4. Багатство та бідність у національно-мовних картинах світу.
3.1. Міжмовна класифікація паремій як основа для виявлення універсальних та ідіоетнічних констант мовної свідомості.
Прислів'я та приказки як інтегральні частини національних фразео-логій1 надають можливість судити про національну логіку (логіко-поняттєва концептуалізація дійсності) та національну світооцінку (емоційно-оцінна концептуалізація дійсності в її ціннісній іпостасі), які відбито у цій сфері функціонування природної мови. Паремії, віддзеркалюючи загальнолюдські пріоритети, водночас фіксують національно зумовлені ціннісні уявлення народу про світ і своє буття в ньому. Це робить пареміологічні одиниці аксіологічно значущими мовними величинами, дослідження яких дозволяє виявити ієрархію цінностей носіїв певної культури і мови. Поняття цінності, що об'єктивно тяжіє до суспільних аспектів буття людини, орієнтує її в навколишньому світі, формує мотивації та потреби, спрямовує діяльність в "соціально схвалене"русло.
Ми розглядатимемо прислів'я та приказки як головну частину афористичних суджень2, що містять у лаконічній мовно-образній формі національно зумовлені ціннісно орієнтовані узагальнення реальної дійсності, крізь які проступають певні константи складу народного мислення. Прислів'я ми розуміємо як усне коротке граматично повноцінне речення, що ціннісно узагальнює практичний досвід народу: укр. Розумний батько сина спитати не соромиться; рос. Волков бояться — в лес не ходить; англ. Everything comes to him who waits; кит. fu zhi xin ling (букв, "коли людині таланить, її розум стає світлим"). Приказки, на відміну від прислів'їв, які насамперед акумулюють народну мудрість, більше спрямовані на вираження емоційно-експресивної оцінки
1 Питання про входження прислів'їв та приказок до фразеологічного фонду остаточно не вирі шене в лінгвістиці. Проте безвідносно до розуміння обсягу фразеології слід відзначити такі спільні ознаки "фразеологічних сполук" та "фразеологічних речень" (паремій), як відтворю- ваність, усталеність, семантична цілісність та наявність живої внутрішньої форми, яка зумов лює їхню образність.
2 До афористичних суджень у сучасній лінгвістиці відносять також крилаті вирази, девізи та гасла, суспільно-наукові та природничо-наукові формулювання тощо, тобто ті вислови, які є загальновідомими для всіх членів певного мовного колективу, зберігаючись у колективній мовній свідомості етносу [Верещагин, Костомаров 1976, с 162—165].
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
конкретного явища і не завжди становлять "закінчене судження" [Жуков 2000, с. 9]: рос. Мал золотник, да дорог; укр. Це така правда, як на вербі груші; англ.: Like father, like son. He можна не погодитися з Є.M. Верещагіним та В.Г. Костомаровим, що "приказки — це міст, перехід від фразеологізмів до прислів'їв" [Верещагин, Костомаров 1976, с 163]. Оскільки ми розглядаємо прислів'я (англ. proverbs, кит. suyu) та приказки (англ. sayings; кит. suyuhua)1 як продукт морально-ціннісної концеп-туалізації дійсності, нас цікавитимуть дві основні групи усталених висловів: 1) констатуючі або прескриптивні, крізь які проглядає ціннісна шкала модулів соціальної поведінки членів певного етносу; 2) суто оцінні судження, що стосуються характеристики соціально значущих ситуацій. Афоризм при такому розумінні виступає родовим поняттям щодо вищезгаданих видових (прислів'я, приказки).
Найрельєфніше етнічні логіко-ціннісні розбіжності і певні нюанси проступають при порівняльно-зіставному вивченні фразеологічних одиниць, яке має давню лінгвістичну традицію [Солодухо 1977, 1989; Кунин 1972; Влахов, Флорин 1986; Добровольский 1997]. С. Влахов і С. Флорін, розглядаючи можливості досягнення повноцінного перекладу фразеологізмів, пропонують виділяти три типи відношень між одиницями вихідної мови та мови перекладу: 1) відношення повної еквівалентності; 2) відношення аналогії; 3) безеквівалентні фразеологізми, що не знаходять у мові перекладу ні еквівалентів, ні аналогів [Влахов, Флорин 1986, с 232—233]. Московський дослідник О.О. Корнілов основним критерієм своєї класифікації обирає критерій ступеня труднощів при засвоєнні фразеологічних фрагментів національно-мовних картин світу в процесі вивчення іноземних мов. Він наполягає на виділенні чотирьох типів ідіоматичних виразів: 1 ) ідіоми, які мають однаковий інваріант змісту й однакову внутрішню форму; 2) ідіоми з однаковим інваріантом змісту, проте з різною внутрішньою формою; 3) ідіоми, у яких специфічність внутрішньої форми поєднується з неоднозначністю (варіативністю) інваріанта змісту; 4) ідіоми, у яких специфічність (розбіжність) змісту сполучається із специфічністю його метафоричного оформлення [Корнилов 1999, С.252—267]. Як перша, так і друга класифікації мають, на наш погляд, певні недоліки. Класифікація С. Влахова та С. Флоріна видається занадто узагальненою, такою, що об"єднує в одному таксоні прислів'я, які пов'язані відношеннями повної і часткової еквівалентності.
Як афористичні судження розглядатимуться також китайські "готові вислови" — cheng yu.
208
209
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної' спільності
Що стосується класифікації, запропонованої О.О. Корніловим, вона, незважаючи на її сильні сторони (оперування поняттями інваріанта змісту та внутрішньої форми, що є вельми плідним для крос-культурних досліджень мовної образності), все ж таки має ряд істотних недоліків. По-перше, навчально-методичний критерій "труднощів засвоєння" навряд чи може бути покладений в основу власне лінгвістичної класифікації, яку й пропонує зазначений автор. По-друге, дослідник не враховує критерію експресивно-стилістичної забарвленості порівнюваних ідіом, яка може не збігатися навіть при повному збігові їхніх сигніфікатів.
На наш погляд, зважаючи на знаковий (точніше, супразнаковий) характер пареміологічних одиниць, їхній аналіз і подальша класифікація в межах міжмовного дослідження мають спиратися на особливості взаємодії змістового, формально-образного та експресивно-стилістичного аспектів зіставлюваних фразеологічних одиниць. Тоді класифікація паремій може набути наступного вигляду:
І. Паремії, що перебувають у відношеннях повної змістової, образної та експресивно-стилістичної еквівалентності. У межах таких фразеологічних одиниць спостерігається повний збіг денотативного, сигніфікативного та експресивно-стилістичного планів:
Укр. Друзі пізнаються в біді—рос. Друзья познаются в беде — англ. A friend in need is a friend indeed — кит. huan nan zhi zhiji; рос. Всё хорошо, что хорошо кончается — англ. All is well that ends well; рос. Не всё то золото, что блестит — англ. All that glitters is not gold; рос. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях1 — англ. Better die standing than live kneeling; укр. Краще пізно, ніж ніколи — рос. Лучше поздно, чем никогда — англ. Better late than never, укр. Добре сміється той, хто сміється останнім — рос. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним — англ. Не laughs best who laughs last; укр. Гора мишу породила — рос. Гора родила мышь — англ. The mountain has brought forth a mouse; рос. Не всяк тот охотник, кто в рог трубит — англ. АН are not hunters that blow the horn; рос. Ночью все кошки серы — англ. АН cats are gray in the night; укр. Біда не одна ходить (а з собою ще горе водить) — рос. Беда не приходит одна — англ. An evil chance seldom
1 У китайській мові інваріантний зміст російських прислів'їв Не есе то золото, что блестит і Лучше умереть стоя, чем жить на коленях одержує яскраву образну форму: jin yu qi wai, bai xu qi zhong — букв, "ззовні золото та нефрит, а всередині гнила бавовна', ning wei yu su/, bu wei wu quan — букв, "краще бути уламком яшми, ніж цілою черепичиною".
comes alone — кит. huo bu dan xing; рос. Коней на переправе не меняют — англ. Don't change horses in midstream; укр. З вовками жити — по-вовчому вити — рос. С волками жить, по-волчьи выть — англ. Who keeps company with the wolf, will learn to howl; рос. Аппетит приходит во время еды — англ. Appetite comes in eating — кит. de сип jin chi; рос. Внешность обманчива — англ. Appearances are deceitful — кит. геп bu ke mao xiang; укр. Що посієш, те й пожнеш — рос. Что посеешь, то и пожнёшь — англ. As a man sows, so let him reap — кит. zhong qua de gua, zhong dou de dou; укр. У скупого просити, що в голого — англ. As good beg of a naked man as a miser, укр. Ворон воронові ока не виклює — рос. Ворон ворону глаз не выклюет — англ. Crow do not pick crow's eyes; укр. Кінець — / вінець — рос. Конец венчает дело — англ. The end crowns the work — кит. wan shi daji; укр. / на сонці є плями — рос. И на солнце бывают пятна — англ. There are spots even in the sun; рос. Всё хорошо в своё время —англ. Everything is good in its season; рос. Исключение подтверждает правило — англ. The exception proves the rule; рос. Гора с горой не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся —англ. Men may meet but mountains never, рос. Игра не стоит свеч —англ. The game is not worth the candle; укр. За двома зайцями поженешся—жодного не впіймаєш — рос. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь — англ. If you ran after two hares, you'll catch none; укр. Вчитися ніколи не пізно — рос. Учиться никогда не поздно — англ. It is never too late to learn; рос. Дарёному коню в зуби не смотрят — англ. Look not a gift horse in the mouth; рос. Куй железо, пока горячо — англ. Strike the iron while it hot — кит. слеп re da tie; рос. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня — англ. Never put off till tomorrow what you can do today — кит. jin ri shi jin ri bi; укр. Нова мітла чисто мете — рос. Новая метла чисто метёт — англ. New broom sweeps clean; рос. Врач, исцелися сам — англ. Physician, heal thyself1 ; рос. Поменьше обещай, побольше делай — англ. Promise little, but do much; рос. В здоровом теле здоровий дух — англ. A sound mind in a sound body2 ; рос. Время — лучший лекарь —англ. Tïme is the best healer, рос. С одного вола двух шкур не дерут — англ. Уои cannot flay the same ox twice; укр. Крапля камінь точить — рос. Капля камень точит — кит. shui di shi chuan (nop. з лат. Gutta cavat lapidem).
Переклад з латини: Medice, cura te ipsum. Лат. Mens sana in corpore sano.
210
211
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
Слід зауважити, що повна смислова та формальна тотожність міжмовних паремій є явищем досить рідкісним і у більшості випадків пояснюється походженням паремій зі спільного латинського джерела. Тому кількісно пареміологічні одиниці першої групи поступаються пареміям, що належать до другої та четвертої груп. Смислова та формальна еквівалентність у багатьох випадках зумовлюється не стільки однаковою роботою різних мовних свідомостей, скільки міжмовними контактами, які спричиняють запозичення з однієї мови в іншу. Щоправда, коли об'єктом порівняння з європейськими мовами виступає китайська, цей фактор певною мірою нівелюється.
II. Паремії, які перебувають у відношеннях повної змістової, але часткової образної та експресивно-стилістичної еквівалентності. Збіг сигніфікативних характеристик у цьому випадку поєднаний з частковим збігом денотативного й експресивно-стилістичного аспектів зіставлюваних паремій:
Укр. В умілого й долото рибу ловить — рос. Мастер глуп—нож туп — англ. A bad workman quarrels with his tools (букв. "Поганий майстер не ладить зі своїми інструментами") — кит. gongyu shan qishi, Ыxian Hqi qi ("Майстер має вчасно заточувати інструменти, якщо хоче добре виконати роботу"); укр. Краще синиця у жмені, ніж журавель у небі (укр.) — рос. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки — англ. A bird in the hand is worth two in the bush (букв. "Один птах у руці вартий двох у кущах"); укр. Видно пана по халявах — рос. Видна птица по полёту — англ. A bird may be known by its song (букв. "Птаха можна впізнати за його піснею"); укр. Полохана ворона й куща боїться — рос. Ожегшись на молоке, дуть на воду—англ. A burnt child dreads the fire (букв. "Дитина, що опеклася, боїться вогню") — кит. у/ dan bei she yao, san nian pajing cao sheng (букв. "Ужалений одного разу змією буде три роки боятися колодязьного мотузка"); укр. Кожний пес на своєму смітті гордий — рос. Всяк кулик в своём болоте велик — англ. A cock is valiant on his own dunghill (букв. "Півень хоробрий на своїй гнойовій купі"); укр. Скрипливе дерево довго живе — рос. Скрипучее дерево два века стоит — англ. A creaking door hangs long on its hinges (букв. "Скрипливі двері довго висять на петлях"); укр. Якби свині крила, вона б і небо зрила; коли б свині роги, то б усіх поколола — рос. Бодливой корове бог рог не даёт — англ. A curst cow has short horns (букв. "У проклятої корови короткі роги"); укр. Ранок
мудріший від вечора — рос. Утро вечера мудренее — англ. An hour in the morning is worth two in the evening (букв. "Одна година вранці варта двох вечірніх") — кит. уі ri zhijizaiyu chen (букв. "Ранок визначає увесь день"); укр. Всі дівчата — голуб'ята, а де ж ті кляті баби беруться? —англ. All are good lasses, but whence come the bad wives? (букв. "Усі дівчата гарні, а звідки ж беруться погані жінки?"); укр. Без діла псується сила — рос. Праздность — мать всех пороков — англ. An idle brain is the devil's workshop (букв. "Бездіяльний мозок — майстерня диявола") — кит. уал an zhen du (букв. "Життя в розкоші подібне до отруєного вина"); укр. Далі в ліс — більше хмизу приніс — рос. Чем дальше в лес, тем больше дров — англ. As the days grow longer, the storms are stronger (букв. "Дні стають довшими, а шторми сильнішими"); укр. Бійся не того пса, що гавкає — рос. Не бойся собаки, которая лает — англ. Barking dogs seldom bite (букв. "Собаки, які гавкають, рідко коли кусаються"); укр. Хтось любить попа, хтось попадю, а хтось попову доньку — рос. Не по хорошу мил, а по милу хорош — англ. Beauty is in the lover's eye (букв. "Вроду породжує любляче око") — кит. qing ren yan H chu xi shi (букв. "В очах закоханого кохана уподібнюється красуні Си Ші"); укр. Свояк свояка бачить здалека — рос. Рыбак рыбака видит издалека — англ. Birds of a feather flock together (букв. "Птахи, що мають однакове пір'я, збираються докупи") — кит. wu yi lei ju (букв. "Речі збираються за сортами"); укр. Слово не горобець, вилетить — не піймаєш — рос. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь — англ. Better the foot slip than the tongue (букв. "Краще послизнутися, ніж обмовитися") — кит. у/ уал у/ chu, si та nan zhui (букв. "Слово, що вилетіло, піймати так само важко, як і наздогнати чотирьох коней"); укр. Повний колос до землі гнеться, а порожній догори пнеться — англ. Boughs that bear most hang lowest (букв. "Гілки, що несуть на собі найбільше, згинаються найнижче"); укр. Щербатого горшка ніколи не поправиш — рос. Сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит — англ. Can the leopard change his spots? (букв. "Хіба може леопард позбутися своїх плям?") — mr.jiang shan huao gai (букв. "Гори та ріки можна зрушити, проте власний характер вони не змінять"); укр. Своя пазуха до тіла ближче — рос. Своя рубашка ближе к телу — англ. Charity begins at home (букв. "Милосердя починається вдома") — кит. де ren zi sao men qian xue, то диап ta ren wa shang sh-uang (букв. "Кожен розчищує сніг перед своїми дверима, не турбуючись про іній на сусідському даху"); укр. Не копай іншому ями, бо сам упадеш
212
213
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
рос. Не рой другому яму, сам в неё попадёшь — англ. Curses like chickens come home to roost (букв. "Прокльони, як і курчата, приходять відпочивати на своє сідало"); рос. Клин клином вышибают — англ. Desperate diseases must have desperate cures (букв. "Невиліковні хвороби вимагають екстраординарних ліків") — кит. уі du gong du (букв. "Застосовувати отруту як протиотруту"); укр. З своїм уставом у чужу церкву не ходи — рос. В чужой монастырь со своим уставом не ходят
англ. Do in Rome as Romans do (букв. "У Римі роби так, як роблять римляни") — кит. ru xiang sui sujing (букв. "У чужому краї дотримуйся його звичаїв"); укр. Сиди тихо, поки спить лихо — рос. Не буди лиха, пока лихо спит — англ. Don't trouble trouble till trouble troubles you (букв. "He турбуй тривогу, поки тривога не турбує тебе"); укр. Порожня бочка гучить, а повна мовчить — рос. Пустая бочка пуще гремит — англ. Empty vessels make the greatest sound (букв. "Порожній посуд дзенькає дуже голосно") — кит. man ping zi bu xiang, ban ping zi huang dang (букв. "Повна пляшка мовчить, а напівпорожня булькоче"); укр. Добра добувши, кращого не шукай — рос. От добра добра не ищут — англ. Enough is as good as a feast (букв. "Удосталь — це те саме, що й бенкет") — кит. she jin qiu yuan (букв. "Відмовлятися від близького, ганяючись за далеким"); укр. Колись і в нашої кози хвіст виросте — рос. Будет и на нашей улице праздник — англ. Every dog has his day (букв. "Кожний пес має свій день") — кит. piji tai lai (букв. "Коли закінчується період невезіння, приходить пора талану"); укр. Де багато господинь, там хата неметена
рос. У семи нянек дитя без глазу — англ. Everybody's business is nobody's business (букв. "Справа всіх — це нічия справа") — кит. san де he shang mei shui he (букв. "У трьох монахів нема кому воду носити"); укр. Ще вовка не вбили, а шкуру продають — рос. Не убив медведя, шкуры не продавай — англ. First catch your hare, than cook him (букв. "Спочатку піймай свого зайця, потім звари його"); укр. На милування нема силування — рос. Насильно мил не будешь — англ. Forced love does not last (букв. "Любов з примусу триває недовго"); укр. За дурною головою нема ногам спокою — рос. Дурная голова ногам покоя не даёт — англ. A forgetful head makes a weary pair of heels (букв. "Через забудькувату голову доводитися натруджувати п'яти"); укр. Одна голова добре, а дві ще краще — рос. Ум хорошо, а два лучше — англ. Four eyes see more than two (букв. "Чотири ока бачать більше, ніж два") — кит. ren duo zhi guang (букв. "Чим більше людей, тим більше світла"); укр. Скорий поспіх
—людям посміх—рос. Поспешишь —людей насмешишь — англ. Haste makes waste (букв. "Поспіх призводить до втрат"); укр. Яке коріння, таке й насіння — рос. Яблоко от яблони недалеко падает — англ. As the tree, so the fruit (букв. "Яке дерево, такі й плоди") — кит. shenme tengjie, shenme gua (букв. "Яка лозина, такий і плід"); укр. Договір дорожче грошей — рос. Уговор дороже денег — англ. A bargain is a bargain (букв. "Угода є угодою") — кит. уі nuo qian jin (букв. "Обіцянка дорожча за золото"); укр. Тиха вода греблі рве — рос. В тихом омуте черти водятся
англ. Beware of a silent dog and still water (букв. "Стережися тихого собаки і тихої води"); укр. Обіцянки-цацянки, а дурневі радість — рос. Обещанного три года ждут — англ. Between promising and performing a man may marry his daughter (букв. "Очікуючи обіцяного можна одружитися з власною дочкою); укр. Щоб рибу їсти, треба в воду лізти — рос. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда — англ. When the fox sleeps no grapes fall into his mouth (букв. "Сплячій лисиці виноград до рота не впаде")
кит. bu ru hu xue, yan de hu zi (букв. "Хіба можна піймати тигра, не ввійшовши до його льоху?"); укр. Швець* знай своє шевство, а в кравецтво не лізь — рос. Всяк сверчок знай свой шесток — англ. Тле cobbler must stick to his last (букв. "Швець має триматися своєї колодки")
кит. pi fu han da shu (букв. "Смішними є намагання мурашки розхитати велике дерево"); укр. Дурням щастить — рос. Дуракам — счастье — англ. The biggest fools have the best luck (букв. "До найбільших дурнів приходить найбільший талан"); укр. Курчат рахують восени — рос. Цыплят по осени считают — англ. Don't count your chickens until they are hatched (букв. "Не перераховуй своїх курчат доти, доки вони не вилупилися"); укр. У гурті й смерть не страшна — рос. На миру и смерть красна — англ. Company in distress makes sorrow/trouble less (букв. "Горе легше пережити у гурті"); укр. На всяк чмих не наздоров-каєшся — рос. Всем не угодишь — Не who pleased everybody died before he was born (букв. "Той, хто всім догодив, помер не народившись"); укр. Язик до Києва доведе — англ. Не that has a tongue in his mouth can find his way anywhere (букв. "Той, хто має язика в роті, скрізь знайде дорогу"); укр. На безлюдді й Хома - чоловік — рос. На безрыбье и рак рыба — англ. In the land of the blind the one-eyed man is king (букв. "У країні сліпих одноокий — король"); укр. Рання пташка пшеницю клює, а пізня очиці дере — рос. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глазок продирает — англ. Тле early bird catches the worm (букв. "Ранній пташці
214
215
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
дістається черв'ячок"); укр. Кожна лисиця свій хвостик хвалить — рос. ', і Всяк кулик своё болото хвалит — англ. Every bird thinks his own nest is 'i the best (букв. "Кожна пташка думає, що її гніздо найкраще") — кит. Іао І,, wang mai gua, zi mai zi kua (букв. "Старий Ванг продає гарбуза, сам Jî' продає, сам його і хвалить"); укр. Лихо не без добра — рос. Нет худа ;j ' без добра — англ. Every cloud has a silver lining (букв. "У кожної хмаринки
є срібна смужка") — кит. sai weng shi та, yan zhi fei fu (букв. "Сай Венг jl втратив коня, проте це принесло йому щастя"); укр. Минулася котові і ! масниця — рос. Не всё коту масленица, будет и великий пост — англ. і, Every day is no Sunday (букв. "Не кожного дня трапляється неділя") —
кит. haojing bu chang (букв. "Щастя тривало недовго"); укр. Соловей піснями не ситий — рос. Соловья баснями не кормят — англ. Fine words butter no parsnips (букв. "Красивими словами пастернак не намастити"); укр. Слова ласкаві, а думки лукаві — рос. Мягко стелет, да жёстко спать — англ. Fine words dress ill deeds (букв. "Красиві слова часто лише є одягом для поганих учинків") — кит. кой ті fujian (букв. "На устах мед, а за пазухою ніж"); укр. Дурнів не сіють, не орють, а вони самі родяться — рос. Дураков не сеют и не жнут, они сами родятся — англ. Fools grow without watering (букв. "Дурні "ростуть" без поливання"); рос. Брань на вороту не виснет — англ. Hard words break no bones (букв. "Неприємні слова кісток не зламають"); укр. Помалу їдь, а дальше заїдеш — рос. Тише едешь - дальше будешь — The less haste, the more speed (букв. f "Чим менше поспіху, тим більше швидкості"); укр. Хто порося вкрав, у
того у вухах пищить — рос. На воре и шапка горит — англ. Не that commits a fault thinks everyone speaks of it (букв. "Той, хто робить помилку, думає, що всі тільки про неї і говорять") — кит. zuo zei xin хи (букв. "У : злодія на душі завжди неспокійно"); укр. Не спитавши броду, не лізь у
» воду — англ. If you cannot see the bottom, do not cross the river (букв.
"Якщо не бачиш дна, не переходь через ріку") — кит. ni pu sa guojiang, zi shen nan bao (букв. "Глиняний будда, переходячи ріку бродом, не може ручатися навіть за себе"); укр. Кожний початок важкий — рос. Лиха беда начало — англ. It is the first step which is troublesome (букв. "Лише перший крок важкий") — кит. wan shi kai qi tou nan (букв. "Нова справа завжди здається важкою"); укр. Не тоді коня сідлати, як треба сідати — рос. Не тогда собак кормить, как на охоту идти — англ. It is too late to cast anchor when the ship's on the rocks (букв. "Пізно кидати якоря, коли корабель уже наскочив на скелі") — кит. lin kejuejing (букв. "Пізно копати
216
колодязь, коли спрага замучила"); укр. Хто себе остерігає, той клопоту не має — рос. Бережёного бог бережёт — англ. Every tub must stand on its own bottom (букв. "Кожна діжка має стояти на своєму власному днищі)— кит. ren bu we/у/, tian zhu di mie (букв. "Якщо людина не піклується про себе, Небо та Земля руйнують її"); рос. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты — англ. Man is known by the company he keeps (букв. "Про людину можна судити, виходячи з її близького оточення"); укр. Шила в мішку не сховаєш утишку— рос. Шила в мешке не утаишь — англ. Murder will out (букв. "Про вбивство рано чи пізно довідаються") — кит. shui luo shi chu (букв. "Вода убуде, і камені оголяться"); укр. Не відразу Львів збудовано — рос. Москва не сразу строилась — англ. Rome was not built in a day (букв. "Рим був збудований не за один день"); укр. Десять разів мір, а раз одріж — рос. Семь раз отмерь, один раз отрежь — англ. Look before you leap (букв. "Роздивися перш ніж стрибатимеш") — кит. san si er hou xing (букв. "Тричі поміркуй, а потім приступай до дій"); укр. Голодному і хрущ м'ясо—рос. Голодному Федоту и репа в охоту—англ. All is good in famine (букв. "Все годиться, коли голодно") — кит. у/ bu ze shi (букв. "Голодна людина з'їсть усе, що попаде їй під руку"); рос. У хитрой лисы три обнорка — англ. Don't put allyoureggs in one basket (букв. "Не клади всі своїяйця до одного кошика") — кит. у'/ао tu san ku (букв. "Хитрий заяць три нірки має"); рос. Свинья соловьем петь не может — англ. Nothing comes out of the sack but what was in it (букв. "З мішка може з'явитися лише те, що в ньому є") — кит. gou zui H tu bu chu xiang ya (букв. "У собачій пащі слоняче ікло вирости не може"); рос. И на старуху бывает проруха — англ. Homer sometimes sleeps (букв. "І Гомер інколи спочиває") — кит. Іао hu ye you da dun shi (букв. "І тигр часом спить"); укр. Хто з собаками лягає, той з блохами встає — рос. С кем поведёшься, от того и наберёшься — англ. Не that lives with cripples learns to limp (букв. "Той, хто живе з каліками, починає кульгати") — кит.у/л zhu zhe chijin то zhe hei (букв. "Якщо будеш мати справу з кіновар'ю, замажешся червоним, якщо з тушшю — забруднишся чорним"); укр. Малі тілом, та великі духом — рос. Мал золотник, да дорог — англ. Тле smallest axe may fell the hugest oak (букв. "Малесенька сокирка може звалити величезного дуба") — кит. та que shui xiao, wu zang gan daju quan (букв. "Навіть у малесенького горобчика є всі внутрішні органи"); укр. Старий віл борозни не зіпсує — рос. Старый конь борозды не портит — англ. The older the fiddle the sweeter the tune (букв. "Чим
217
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
старіша скрипка, тим солодша мелодія") — кит. lao ma shi tu (букв. "Старий кінь знає дорогу").
III. Паремії, які перебувають у відношеннях часткової змістової та специфічної образно-стилістичної еквівалентності.
У деяких англо-російських пареміологічних джерелах до англійського прислів'я Гле absent party is still faulty (букв. "Відсутній завжди винуватий") як відповідник наводиться російська приказка Без меня меня женили [1340 английских пословиц, 1992, с. 5]. Проте, на нашу думку, тут наявна як змістова, так і образно-стилістична асиметрія. Семантичний інваріант1 англійської паремії можна сформулювати в такий спосіб: "людям властиво погано говорити про відсутнього". Що стосується російського псевдовідповідника, його змістовий інваріант, який "одягнено" в специфічну образну форму, тяжіє до формулювання "ухвалення рішення колективом без узгодження з людиною, якої воно безпосередньо стосується". Російська приказка, на відміну від англійського прислів'я, має специфічну образність і розмовне забарвлення. Відношеннями інваріантної змістової асиметрії пов'язані і такі англо-російські пареміологічні відповідники, як Cooks are not to be taught in their own kitchen (букв. "Кухаря на його кухні не повчають") і Яйца курицу не учат. Якщо англійське прислів'я імплікує значення "необхідно дотримуватися коректності в оцінках, входячи до нового колективу людей", то російське має дещо інший загальний зміст: "молодші не повинні вчити старших". У збірці англійських прислів'їв і приказок "Favourite English Proverbs and Sayings" з англійською паремією It is a silly fish that is caught twice with the same bait (СІ: "Треба бути справжнім дурнем, щоб удруге потрапити в ту саму пастку") зіставляється українське прислів'я Старого горобця на полові не обдуриш [Favourite English Proverbs and Sayings 2001, с. 47]. Тут знов-таки наявна асиметрія загальних змістів, адже семантичний інваріант англійської паремії тяжіє до тематики "розумність <-> дурість", а семантичний інваріант української паремії "досвідчену людину важко обдурити" має іншу тематичну реляцію "досвідченість <-> відсутність досвіду". Не зовсім задовольняє в цьому збірнику і зіставлення англійської паремії Handsome is that hansome does (букв. "Гарно те, що гарно чинить") з українською приказкою 3 краси не пити роси [Там само, с 41]. Змістовий інваріант англійської паремії "хороша людина — це насамперед її добрі вчинки" акцентує критерій діяльності як головний показник
1 Терміни "семантичний інваріант" та "змістовий інваріант" ми використовуємо як синонімічні.
якості людини; змістовий інваріант української паремії не містить такої семантики, маючи досить широкий спектр узагальнення: "краса — це не головне в людині", "є речі важливіші за вроду".
Наявність подібних прикладів у перекладних словниках афористичних висловів свідчить про великі труднощі, які завжди виникають при доборі адекватних еквівалентів іномовним пареміологічним одиницям, адже ні буквального, ні змістового перекладу недостатньо для розуміння життєвих ситуацій використання даної паремії, її стилістичних особливостей, тих фонових знань, маркером яких вона є. Все це не може не спричиняти певну логіко-стилістичну невідповідність паремій двох мов, яка виникає внаслідок "темних зв'язків цих висловів з навколишньою дійсністю"[Прохоров 1982, с 141].
IV. Безеквівалентні пареміологічні одиниці, які виражають переважно національні морально-ціннісні пріоритети, що не мають логіко-образних відповідників у інших мовах:
Безеквівалентні з точки зору української, російської та китайської мов англійські паремії:
А. Англійські паремії, які не мають образної форми:
All doors are open to courtesy — "Для ввічливості всі двері відкриті"; Anger and haste hinder good counsel—"Гнів і поспіх заважають прийняти добру пораду"; Anger begins with folly and ends with repentance — "Гнів починається з дурості і закінчується каяттям"; All work and no play makes Jack a dull boy — "Сама лише праця без розваг робить Джека занудою"; Anger is a short madness — "Гнів — недовге божевілля"; Anger is a sworn enemy—"Гнів — заклятий ворог людини"; Ask no questions and you'll be told no lies — "He став запитань, тоді не почуєш неправди"; A bad custom is like a good cake, better broken than kept — "Погану звичку, як і смачний торт, краще знищити, ніж зберігати"; Bad is the best —"Погане — найкраще"; Be just before you are generous — "Насамперед будь справедливим, а потім великодушним"; Consideration is half conversion — "Міркування над чим-небудь приводить до змін у людині"; Beggars can't be choosers — "Жебрак не може перебирати"; Better lose a jest than a friend—"Краще утриматися від жарту, ніж утратити друга"; Better speak truth rudely than lie covertly—"Краще говорити правду в очі, ніж брехати за спиною"; Conversation makes one what he is — "У розмові людина розкривається"; Creditors have better memories than debtors — "У позикодавців пам'ять краща, ніж у боржників"; Cunning craft is but the ape
218
219
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
of wisdom — "Хитрість — лише жалюгідна подоба мудрості"; Cunning is the fool's substitute for wisdom — "Хитрість заміняє дурню розум"; Discretion is the better part of valour — "Розсудливість — краща частина доблесті"; An Englishman's house is his castle — "Дім англійця — його фортеця"; Envy shoots at others and wounds herself— "Заздрість стріляє в інших, але вражає себе"; An evil conscience breaks many a man's neck
"Нечиста совість погубила чимало людей"; Example is better than precept — "Приклад краще наставляння"; Experience keeps no school, she teaches her pupils singly—"У досвіда немає своєї школи, він навчає своїх учнів індивідуально"; Far behind must follow the faster — "Хто більше відстав, повинен рухатися швидше"; Friends are thieves of time — "Друзі
крадії часу"; Fish and visitors smell in three days — "Риба та гості через три дні починають смердіти"; The greatest crabs be not all the best meat — "He завжди в найбільших крабів найкраще м'ясо"; Не bears misery best who hides it most — "Нещастя краще за всіх переносить той, хто вміє його приховувати"; Не is not fit to command others that cannot command himself— "He може керувати іншими той, хто не може керувати собою"; Не is not laughed at who laughs at himself first — "He глузують з того, хто сміється насамперед з себе"; Не that does not respect is not respected — "Хто не поважає інших, не поважається й іншими"; Не that is full of himself is very empty — "Хто наповнений собою, насправді дуже порожній"; Не that looks not before will find himself behind—"Хто не дивиться вперед, може опинитися позаду"; Не that scoffed at the crooked had need to go very upright himself — "Той, хто глузує зі згорбленого, повинен сам триматися дуже прямо"; Не who says what he likes, shall hear what he does not like — "Хто говорить усе, що йому подобається, почує те, що йому не сподобається"; Не who serves God for money will serve the devil for better wages — "Той, хто служить Богові за гроші, служитиме й дияволові за вищу платню"; Honesty is the best policy — "Чесність — найкраща політика"; If wise men play the fool, they do it with a vengeance
"Якщо розумники прикидаються дурнями, вони це роблять на повну силу"; If you cannot bite, never show your teeth — "Якщо не можеш укуситидо й не показуй зубів"; Imitation is the sheerest form of flattery — "Наслідування — то найщиріші лестощі"; It is a great victory that comes without blood — "Великою є та перемога, яку отримують без кровопролиття"; It is a poor heart that never rejoices — "Серце, яке ніколи не радіє, гідне жалю"; It is better to be a has been than a never was — "Краще
бути колишнім кимось, ніж взагалі ніким"; A joke never gains an enemy but often loses a friend—"Жартом не придбаєш ворога, але через жарт можеш утратити друга"; Joys shared with others are more enjoyed — "Радість, поділена з іншими, стає ще приємнішою"; Law makers should not be law breakers — "Законодавці не повинні порушувати закони"; Learn wisdom by the follies of others—"Набирайся мудрості через нерозсудливість інших людей"; Life is great if you don't weaken — "Життя прекрасне, якщо ти сильний духом"; Listeners never hear any good of themselves — "Ті, хто любить підслухувати, ніколи не почують нічого гарного про себе"; A little knowledge is a dangerous thing — "Поверхневі знання небезпечні"; A man convinced against his will is of the same opinion still—"Людина, переконана проти своєї волі, залишається при своїй думці"; A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds — "Той, хто любить слова, а не справи, подібний саду, що заріс бур'янами"; Many men bear adversity, but few contempt — "Багато людей переносить нещастя, проте тільки деякі — зневажливе ставлення"; Master your temper lest it masters you — "Приборкай свій норов, поки він не загнуздав je6e самого"; Money spent on the brain is never spent in vain — "Гроші, витрачені на навчання, завжди витрачені недаремно"; Mother's darlings are but milksop heroes — "Матусини синки в герої не годяться"; Mouth civility is no great pains but may turn to a good account — "Чемність не коштує великих зусиль, проте може принести велику користь"; None so blind as they who will not see — "Немає більш сліпого, ніж той, хто не бажає бачити"; None so deaf as they who will not hear — "Немає більш глухого, ніж той, хто не бажає чути"; No news is good news — "Відсутність новин — уже гарна новина"; No one is a fool always, everyone sometimes — "Ніхто не є дурнем завжди, а час від часу — кожний"; Nothing succeeds like success — "Ніщо так не веде до нового успіху, як сам успіх"; The proof of the pudding is in the eating — "Якість пудингу визначається тим, що його з'їдають"; Provide for the worst, the best will save itself — "Подбай про погане, а хороше саме про себе подумає"; Quick choice, long repentance — "Швидкий вибір —довге каяття"; Rage is without reason—"Лють завжди дурна"; Self comes first — "Насамперед я сам"; Self-praise is no recommendation — "Самовихваляння — ще не рекомендація"; Take heed will surely speed— "Передбачливість забезпечує швидке виконання справи"; A tattler is worse than a thief— "Пліткар небезпечніший за злодія"; That which one least anticipates soonest comes to pass — "Найчастіше трапляється те, чого
220
221
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
найменше чекаєш"; That which was bitter to endure may be sweet to remember— "Те, що було важко пережити, може бути приємним у спогаді"; They need much whom nothing will content—"Багато потрібно тому, кому нічим не догодиш"; Unkindness destroys love — "Жорстокість вбиває любов"; Choose an author as you choose a friend — "Обирай автора так само, як і друга"; War is the sport of kings — "Війна — розвага королів"; We soon believe what we desire — "Ми охоче віримо в те, чого бажаємо"; What cannot be cured must be endured — "Те, що неможливо вилікувати, треба терпляче переносити"; Who chatters with you, will chatter of you — "Той, хто пересуджує з вами, пащекуватиме і про вас"; A wise man changes his mind, a fool never will—"Розумна людина змінює свою думку, дурень
— ніколи"; Wise man may sometimes learn from a fool — "Буває, що й розумна людина вчиться в дурня"; You never know what you can do till you try — "Ніколи не знаєш на що ти здатний, поки не спробуєш"; Zeal without knowledge is fire without light — "Ретельність без знання подібна до вогню без світла".
Б. Англійські паремії, які мають образну форму:
Apothecaries would not sugar their pills unless they were not bitter (букв, "аптекарі не підсолоджували б свої пілюлі, якби вони не були гіркими"), інваріант змісту "не завжди треба представляти речі такими, якими вони є насправді"; Тле best fish swim near the bottom (букв, "найкраща риба плаває при самому дні"), інваріант змісту: "те, що добре, важко здобути"; Cards are the devil's books (букв, "карти — це диявольські книжки"), семантичний інваріант (далі — СІ): "карти до добра не доводять"; Catching fish is not the whole of fishing (букв, "риболовля не зводиться до лову риби"), СІ: "задоволення можна отримати не тільки від результату, а й від самого процесу"; A clean hand wants no washing (букв, "чиста рука не потребує миття"), СІ: "чесній людині не треба виправдовуватися"; Contempt will cause spite to drink of her own poison (букв, "презирство змушує зло пити власну отруту"), СІ: "зневажливе ставлення не доводить до добра"; A contented mind is a continual feast (букв, "умиротворений розум
— це постійне свято"), СІ: "якщо важкі думки не переслідують людину, вона по-справжньому щаслива"; Тле fire which warms us at a distance will burn us when near (букв, "вогонь, що зігріває на відстані, може спалити зблизька"), СІ: "слід бути обачним у відносинах з людьми"; Do not make fish of one and flesh of another (букв, "не роби з одного рибу, а з іншого плоть"), СІ: "треба бути справедливим, неупередженим"; Drunken days
have all their tomorrows (букв, "за днями пиятики щоразу настає завтра"), СІ: "за сп'янінням приходить протверезіння"; If two men ride the same horse, one must ride behind (букв, "якщо на коні їдуть двоє, один з них мусить сидіти позаду), СІ: "двох перших місць не існує"; An inch in an hour is a foot in day's work (букв, "дюйм у годину дорівнює футу в щоденній роботі"), СІ: "до мети слід наближатися поступово"; A man cannot whistle and drink at the same time (букв, "не можна свистіти й пити одночасно"), СІ: "неможливо одночасно робити дві взаємовиключаючі справи"; A penny soul never came to two pence (букв, "душа, що коштує один пенс, ніколи не підніметься до ціни в два пенси"), СІ: "дріб'язкова людина ніколи не доб'ється успіху"; That which will not be butter must be made into cheese (букв, "те, що не стане маслом, має стати сиром"), СІ: "ніщо не повинно пропадати даремно"; A spot is most seen on the finest cloth (букв, "чим гарніша річ, тим помітніші на ній плями"), СІ: "чим бездоганніша людина, тим помітніші її недоліки"; То a crazy sheep all winds are contrary (букв, "ненормальній вівці усі вітри віють не в той бік"), СІ: "примхливій людині не догодиш"; Two wrongs don't make a right (букв, "дві неправильності не утворюють правильність"), СІ: "злом зла не поправити"; Гле darkest hour is nearest the dawn (букв, "найтемніша година передує світанку"), СІ: "після найважчих часів у житті наступає полегшення"; Тле vale best discovers the hills (букв, "долини найкраще виявляють гори"), СІ: "контрасти лише підкреслюють один одного"; Hope is a good breakfast, but a bad supper (букв, "надія — це хороший сніданок, але погана вечеря"), СІ: "жити надіями можна тільки в молоді роки, наприкінці життя вони вже мають здійснитися".
Як бачимо, безеквівалентні паремії можуть багато чого розповісти про ієрархію морально-етичних цінностей, прийняту в англо-амери-канському культурному ареалі. Поряд з апологетикою традиційних англосаксонських чеснот, як-от: стриманості, розважливості, ввічливості, чесності, мужності (Anger and haste hinder good counsel, Anger begins with folly and ends with repentance, Anger is a short madness, Rage is without reason, Master your temper lest it masters you; Discretion is the better part of valour, The fire which warms us at a distance will burn us when near; All doors are open to courtesy, Mouth civility is no great pains but may turn to a good account; Honesty is the best policy, Better speak truth rudely than lie covertly, Cunning craft is but the ape of wisdom, Cunning is the fool's substitute for wisdom; Life is great if you don't weaken), безеквівалентні паремії
222
223
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
містять багато опосередкованих вказівок на психоповедінкові еталонні стереотипи, які регулюють життя індивідуума в етнічному суспільстві. Так, пареміологічні одиниці An Englishman's house is his castle, Fish and visitors smell in three days вказують на певну "закритість" англійця, його прагнення обмежувати соціальні контакти, а прислів'я Friends are thieves of time наводить на міркування стосовно якісного наповнення поняття дружба для англосакса, що врешті-решт визначає певні поведінкові етнічно зумовлені модулі спілкування для тих людей, які вважають себе друзями.1
А зараз звернемося до аналізу безеквівалентних з точки зору російської, української та англійської мов китайських паремій: А. Китайські пареміологічні одиниці, позбавлені образної форми: hong mei leng dui qian fu zhi, fu shou gan wei ru zi пій — "Насупивши брови, з холодним презирством дивлюся на осудливий перст вельможі, але, схиливши голову, готовий, як буйвіл, служити дитині";у/л yao zu chi, геп yao wan геп — "Якщо це золото, воно повинно бути чистої проби, а якщо це людина, вона повинна бути досконалою"; kai juan you yi — "Відкрити книгу завжди корисно"; геп pa chu ming zhu pa zhuang fei — "Для свині небезпечно розжиріти, для людини — надто прославитися"; гио уао геп bu zhi, chu feiji mo wei — "Якщо хочеш, щоб про твої погані вчинки не знали, не роби їх"; san gang wu chang — "Три начала (підпорядкування підданого імператору, підпорядкування сина батькові, підпорядкування дружини чоловіку) і п'ять постійних принципів (гуманність, справедливість, ввічливість, розумність, вірність)"; san геп хіпд Ы you wo shi — "Серед трьох перехожих обов'язково знайдеться людина, в якої є чому повчитися"; san shi liuji, zou wei shang — "Кращий із тридцяти шести прийомів — відхід"; shi nian shu ти, bai nian shu геп — "Виростити дерево — справа десятка років, виростити людину — справа сотні років"; shi wu qiu bao ju wu qiu an — "Під час їжі не піклуйся про насичення, у житті не шукай вигоди"; ba fang bian rang де/ 6/е геп, Ьа кип пап liu gei zi ji — "Те, що важче, брати собі, те, що легше, залишати іншим"; shui zhi qing ze wu yu, ren zhi cha ze wu tu — "У занадто прозорій воді риба не водиться, у занадто вимогливої людини друзів не буває"; tian хіа хіпд wang pi fu you ze — "Відповідальність за процвітання чи загибель Піднебесної лежить на кожному"; wu ji bi fan — "Досягнувши
1 Див. аналіз моделей дружби в американській, російській, польскій та австралійській культурах у Г. Вежбицької [Вежбицкая 1999, с 306—433].
крайності, річ (явище) неминуче перетворюється на свою протилежність"; wu shi bu deng san bau dian — "Без справи до палацу не ходять"; xue wu zhijing — "У навчанні немає меж"; xue ren ni shui хіпд zhou, bujin ze tui— "Вчитися — все одно, що плисти проти течії: зупинишся на хвилину — і тебе віднесе назад"; renjing ren дао — "Якщо тебе поважають, ти маєш бути гідним цієї поваги"; duo хіпд bu yi bi zi bi — "Численні погані вчинки руйнують того, хто їх робить"; /се zheng meng yu hu — "Жорстокий уряд страшніший за тигрів"; ren wu xiao Han xiu kai dian — "Непривітній людині не слід відкривати свого магазина"; ren xin bu gu — "Людські серця вже не ті, що були в давнину"; zhi er bu yan, yan er bujin — "Той, хто знає, мовчить, той, хто говорить, не зможе висловити всього, що знає". Б. Китайські пареміологічні одиниці, які мають образну форму: qing chu yu Ian ersheng yu Ian (букв, "блакитний екстракт індиго ще більш насиченого кольору, ніж сам індиго"), СІ: "учень перевершив учителя"; meng ти san qian (букв, "мати Мена три рази пересунула дім"), СІ: "батьки роблять неймовірні зусилля, щоб дати дітям хорошу освіту"; yang ji chi yu (букв, "пожежа зачепила навіть рибу в ставку"), СІ: "несподіване лихо, яке торкнулося безвинних"; bai уип сапд дои (букв, "білі хмари раптом перетворилися на сірих собак"), СІ: "зміни в житті людини інколи набувають дивних форм"; niaojin gong сапд (букв, "коли усі птахи вбиті, лук більше не потрібний"), СІ: "після одержання бажаного результату полишати чи знищувати тих, хто раніше був тобі корисним"; tu si дои репд (букв, "коли всі зайці перебиті, до казана кидають і гончих"), СІ: "знищувати тих, хто сприяв твоєму успіхові"; хіе то sha lu (букв, "різати осла, якщо він вже не крутить жорна") в аналогічному інваріантному значенні; wei weijiu zhao (букв, "обступати Вея, щоб врятувати Джао"), СІ: "вдарити в слабке місце ворога, щоб змусити його відступити"; cheng men li xue (букв, "стояти біля дверей Чена в снігу"), СІ: "відчувати глибоку повагу до вчителя"; le ci bu pi (букв, "задоволення тамує втому"), СІ: "якщо людині подобається те, чим вона займається, вона не втомлюється"; ren wu qian ri hao, hua wu bai ri hong (букв, "людина не буває щасливою протягом тисячі днів, квітка ніколи не цвіте сто днів"), СІ: "бути завжди щасливим неможливо"; shu yujing er feng bu zhi (букв, "дерево обрало б спокій, але вітер не вщухає"), СІ: "події відбуваються незалежно від волі людини"; fang та hou pao (букв, "якщо м'ясник відкине ніж, він умить перетвориться на будду"), СІ: "покаявшись у своїх гріхах, злочинець може виправитися і стати хорошою людиною"; gang ju ти zhang (букв.
224
225
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та щннісні пріоритети етнічної спільності
"потягнеш за канат — розгорнеш усю сітку"), СІ: "беручись за справу, варто починати з головного"; gua tian H хіа (букв, "йдучи по баштану, ніколи не згинається, стоячи під сливою, до шапки ніколи не торкнеться рукою"), СІ: "бути занадто обережним в усьому, всіляко уникати підозри"; he shui bu wang jue jing геп (букв, "коли п'єш воду, не забувай про тих, хто вирив криницю"), СІ: "треба бути вдячним за добро"; he hua sui hao, ye yao lu ye fu chi (букв, "квітка лотоса прекрасна, однак і вона потребує підтримки зеленого листя"), СІ: "навіть найдосконаліша людина не може обійтися без підтримки"; ku hai wu bian, hui tou shi an (букв, "море страждання безкрає, обернися, позаду берег"), СІ: "якщо людина вчасно покаялася, її чекає спасіння; jiao bing bi bai (букв, "зарозуміла армія приречена на поразку"), СІ: "гордощі призводять до зневажання"; Hang yan yiju san dong пиап (букв, "добре слово три зими зігріває"), СІ: "добре слово має велику силу"; lie huojian zhenjin (букв, "золото випробовується у вогні"), СІ: "людина розкривається у випробуваннях"; Ни shui bu fu, hu shu bu du (букв, "вода, що біжить, не гниє, у дверній петлі хробак не заводиться"), СІ: "рух — основа здорового життя"; qi hu nan хіа (букв, "осідлавши тигра, з нього важко злізти"), СІ: "потрапивши в скрутне становище, мимохіть дотримуватися попереднього курсу"; jusha cheng ta (букв: "з піщинок будується вежа"), СІ: "велике складається з малого"; qi геп you tian (букв, "дехто з князівства Ці турбується, щоб небо не звалилося на землю"), СІ: "даремне хвилювання, порожній страх"; qian H zhi ti, Шуи уі хие (букв, "мурашиний хід може знищити величезну дамбу"), СІ: "незначні недоліки можуть зіпсувати велику справу"; qian menju lang, hou men fang hu (букв, "стережися, щоб тигр не проліз через задній хід, коли виганяєш вовка через передній"), СІ: "в скрутній ситуації треба бути дуже пильним"; qian геп zhong zhu, hou геп cheng xie Hang (букв, "предки саджають дерева, щоб нащадки могли насолоджуватися прохолодою"), СІ: "старші покоління мають дбати про прийдешні"; qiang jing shou хіа wu ruo bing (букв, "у сильного полководця не буває слабких солдатів"), СІ: "рівень лідера визначає рівень підлеглих"; shi де shou zhi bu уі ban qi (букв, "і десять пальців не можуть бути однакової довжини"), СІ: "у природі та суспільстві не існує рівності"; shu da zhao feng (букв, "високі дерева притягують вітер"), СІ: "чим вище соціальний статус, тим більше турбот"; shui dao qu cheng (букв, "вода, що нахлинула, сама прокладає собі русло"), СІ: "коли приспіють умови, все налагодиться без зайвих зусиль"; tang bei dang ju (букв, "жук-богомол намагається зупинити віз"), СІ:
"намагатися здійснити те, що здійснити неможливо за будь-яких обставин");)/^ shuilou taixian deyue (букв, "той, хто знаходиться поблизу водяного замку, першим одержує місячне світло"), СІ: "наближені до високопоставлених людей користуються всілякими життєвими благами".
Аналіз безеквівалентних фразеологічних одиниць китайської мови сприяє виявленню етнопсихологічних поведінкових орієнтацій, які сформувалися в межах китайської традиційної культури, а саме: "дотримування правила золотої серединної/ ji bi fan — "Досягнувши крайності, річ (явище) неминуче перетворюється на свою протилежність"); "спадкоємність поколінь" (qian геп zhong zhu, hou геп cheng xie Hang — "старші покоління мають дбати про прийдешні"); "важливість освіти, навчання" (хие wu zhi jing — "У навчанні немає меж", хие геп пі shui xing zhou, bu jin ze tui — "Вчитися — все одно, що плисти проти течії: зупинишся на хвилину, і тебе віднесе назад", kai juan you yi — "Відкрити книгу завжди корисно", meng ти san qian — "батьки роблять неймовірні зусилля, щоб дати дітям хорошу освіту", qing chu уи Ian er sheng уи — "учень перевершив учителя", cheng men Іі хие — "відчувати глибоку повагу до вчителя"); "мовчання" (zhi er bu yan, yan er bu jin — "Той, хто знає, мовчить, той, хто говорить, не зможе висловити всього, що знає").
Класифікуючи паремії чотирьох мов (української, російської, англійської та китайської), ми оперували поняттями інваріанта змісту та образної форми його втілення, що дозволило на пареміологічному мовному матеріалі продемонструвати особливості асоціативних механізмів різних колективних свідомостей. Зібрані прислів'я та приказки можуть послужити мовною базою тим дослідникам, які прагнуть вивчати денотативні характеристики паремій у порівняльному аспекті, що сприятиме мовній ідентифікації певних етнографічних особливостей народів, "референційних преференцій" висловленої народної мудрості. Крім того, наведені паремії, які належать за нашою класифікацією до четвертої групи (безеквівалентні пареміологічні одиниці), можуть стати в пригоді при виявленні міжмовних морально-ціннісних психопо-ведінкових еталонів: пор. англ. Discretion is the better part of valour — "Розсудливість — краща частина доблесті" та рос. Либо полковник, либо покойник, укр. Або груди в хрестах, або голова в кустах; англ. An Englishman's house is his castle — "Дім англійця — його фортеця" та рос. Не красна изба углами, а красна пирогами; англ. Friends are thiefs of time та рос. Не имей сто рублей, а имей сто друзей тощо.
226
227
Етнічні особливості мовних картин світу
Мовна картина світу та ціннісні пріоритети етнічної спільності
Таким чином, у пареміологічному корпусі різних мов відображаються не лише універсали" загальнолюдського життєвого досвіду, а й подаються неповторні зразки національної логіки та світооцінки, що сприяє виявленню особливостей менталітету різних етносів. У наступних підрозділах цього дослідження на матеріалі прислів'їв та приказок чотирьох мов (української, російської, англійської та китайської) аналізуватимуться уявлення чотирьох етносів прожиття та смерть, працю та час, багатство й бідність. За даними асоціативного експерименту Н.В. Уфімцевої, слова життя, смерть, час, робота, гроші входять до ядра мовної свідомості росіян, білорусів, українців та англійців [Уфимцева 2000, с 207—219], що не залишає сумніву в правильності відбору саме цих концептів для їхнього аналізу на тлі пареміологічного міжмовного матеріалу. Головним методичним інструментом аналізу виступатиме ціннісна інформема (ідеологема), яку визначимо в такий спосіб: аксіологічно маркований інваріант змісту, під який підпадають численні паремії певної мови, що характеризуються образністю або позбавлені її.
У наступних підрозділах роботи ми спробуємо дати характеристику народному менталітету, пам'ятаючи про те, що, за словами чеського вченого Ф. Грауса, "менталітет ніколи не є монолітом" [История ментальностей 1996, с 79]. Загальновідомо, що вже в давньоруський період (XI — XIV століття) вирізняються два типи менталітету: "церковний" та "народний", які, будучи тісно пов'язаними, мали, проте, суттєві відмінності і співвідносилися з різними мовними традиціями — книжною та розмовною. Нас цікавить насамперед етична оцінка зазначених вище явищ як вияв традиційної народної моралі різномовних етносів (Proverbs are the wisdom of the streets — "Прислів'я — це мудрість вулиць").
