Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория по англ..doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
2.28 Mб
Скачать

Types of passive constructions (Типы пассивных конструкций)

В английском языке любое дополнение (прямое, косвенное или предложное) может стать подлежащим предложения в Passive Voice.

The direct passive (Прямой пассив)

Наиболее распространенным типом является пассивная конструкция, первый элемент которой соответствует прямому дополнению в предложении в действительном залоге, так называемый прямой пассив:

° The thief stole my watch yesterday. — Вчера вор украл мои часы.

° My watch was stolen yesterday. — Мои часы были украдены вчера.

В английском языке имеется целый ряд переходных глаголов, которые соответствуют непереходным глаголам в русском языке: to answer, to approach, to assist, to help, to follow, to join, to influence, to watch. В английском языке они употребляются в указанной выше конструкции, в русском — нет:

° I suspect that I have been followed and watched in London for the last three or four days. — Подозреваю, что за мной в Лондоне следили в эти последние три-четыре дня.

° At that moment they were joined by the others. — И тут к ним присоединились остальные.

Чаще всего эти глаголы в пассиве употребляются в сочетании с by-phrase, т.е. с фра- зой, в которой содержится указание на лицо, совершающее действие (см. стр. 107-108).

Следует отметить, что прямой пассив является основой для образования конструкции "сложное подлежащее":

° She is said to be a first-class teacher. — Говорят, она — первоклассный учи- тель.

Подробнее о конструкции "сложное подлежащее" см. в разделе "Инфинитив" стр. 143- 145.

111

THE VERB (Глагол)

THE INDIRECT PASSIVE (Косвенный пассив)

Ряд глаголов: to ask, to give, to invite, to offer, to order, to pay, to promise, to show, to tell, to teach, to refuse и другие, имеющие и прямое и косвенное дополнения в действитель- ном залоге, могут образовывать две конструкции с глаголом в страдательном залоге — прямой и косвенный пассив — в зависимости от того, какое дополнение становится под- лежащим предложения:

° Tom gave Mary a book. — Том дал Мэри книгу. ° Магу was given a book. — Мэри дали книгу. ° A book was given to Mary. — Книгу дали Мэри.

Конструкция: Mary was given a book более употребительна, чем A book was given to Mary.

a chance

credit

an opportunity

prominence

leave

notice

to give

orders to give

an explanation

command

a choice

a task

a post

shelter

a rank

a title

° He was given a three days' leave. — Ему дали трехдневный отпуск. ° I haven't been given a chance to explain. — Мне не дали возможности объяс- ниться.

Косвенный пассив невозможен с глаголами, требующими предложного дополнения с to-phrase. Сюда относятся глаголы to explain, to address, to announce, to describe, to dictate, to mention, to propose, to suggest и др. Эти глаголы употребляются только в конст- рукции с прямым пассивом, т.е. в тех случаях, когда прямое дополнение становится под- лежащим пассивной конструкции:

° Не explained to us the whole difficulty. — Он объяснил нам всю трудность (ситуации).

The whole difficulty was explained to us. — Вся трудность (ситуации) была нам объяснена.

° They suggested to the group a new plan. — Группе предложили новый план.А new plan was suggested to the group. — Новый план был предложен группе.

THE PREPOSITIONAL PASSIVE (Предложный пассив)

В английском языке возможна пассивная конструкция, первый элемент которой соот- ветствует предложному дополнению активной конструкции, причем предлоги сохраняют свое место после глагола — так называемый предложный пассив:

° The decision was arrived at. (Или: They arrived at the decision.) Решение бы- ло принято.

Эта конструкция очень часто встречается с фразеологизмами, содержащими глагол to
give:

МОРФОЛОГИЯ

112

° The statement is being widely commented on. — Это заявление широко ком- ментируется.

° The film was much talked about. — О фильме много говорили.

° I'm not going to be talked to like that. — Я не допущу, чтобы со мной так раз- говаривали.

° Has the doctor been sent for? — За доктором послали?

° He was laughed at. — Над ним смеялись.

° He's being operated on tomorrow. — Завтра его будут оперировать.

Необходимо запомнить глаголы, особенно часто употребляемые в конструкции ука- занного типа:

to account for — объяснять

to insist on/upon — настаивать на

to agree to — соглашаться

to interfere with — вмешиваться в

to agree on/upon — прийти к соглашению

to laugh at — смеяться над

to arrive at an agreement — прийти к согла-

to listen to — слушать

Шению

to look after, at, down, on, up, to, upon, into,

to arrive at a compromise — прийти к ком-

over — присматривать, смотреть на, вниз,

промиссу

вверх, и т.д.

to arrive at a conclusion — прийти к заключе-

to refer to — отнести к

нию

to rely on/upon — полагаться на

to arrive at a decision — прийти к решению

to run over — натолкнуться на

to call for, at, on — зайти (за кем-л.; к кому-л.)

to send for — посылать за

to comment on — комментировать

to speak about/of, to — говорить о/с

to count on — относить на счет

to swear at, in — клясться

to deal with — иметь дело с

to provide for — снабжать

to depend on/upon — зависеть от

to put up with — примириться с

to hear of — слышать о

to talk about, over, to — беседовать

to think of, over — думать

to write about — писать

Предложный пассив возможен также с целым рядом фразеологических эквивалентов глаголов с предложным дополнением:

to find fault with — придираться к

to pay attention to — обращать внимание

to lose sight of — потерять из виду

to put an end to — положить конец

to make a fool of — дурачить

to take care of — заботиться о

to make fun of — насмехаться

to take (no) notice of — (не) замечать

to make use of — использовать

° The boat was soon lost sight of in the fog. — Вскоре корабль скрылся в тума- не.

° The child should be taken care of. — О ребенке следует позаботиться.

° His remark was taken no notice of. — На его замечание не обратили вни- мания.

° This bloodshed must be put an end to. — Необходимо положить конец кро- вопролитию.

К редко употребляемым конструкциям относятся пассивные конструкции с глаголами to live и to sleep, в которых первый элемент соответствует обстоятельству места активной конструкции:

113

THE VERB (Глагол)

° Oh, look, the bed hasn't been slept in. — О, посмотри, на кровати не спали. ° The cottage looked as if it had never been lived in. — Коттедж выглядел так, как будто в нем никогда не жили.

Не все глаголы с предлогами могут использоваться в страдательном залоге. Например, можно сказать:

° That chair's not to be sat on. — На этом стуле нельзя сидеть.

° The children have been very well looked after. — За детьми тщательно уха- живали.

Но нельзя сказать:

• I was agreed with by everybody.

• The room was walked into.

Поскольку не существует четких правил, регламентирующих употребление пассива с предложными глаголами (prepositional verbs), рекомендуем запоминать все выражения, которые употребляются в страдательном залоге. Для определения глаголов, употреб- ляемых в страдательном залоге, следует обращаться к словарю.

Перевод

При переводе английских пассивных конструкций следует учитывать два обстоятель- ства. В русском языке употребление страдательного залога ограничено лишь переход- ными глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь не только залоговыми формами, но и падежными флексиями существительных в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское пред- ложение с глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной конст- рукцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

предложение с глаголом в страдательном залоге; неопределенно-личная конструкция; предложение с глаголом в действительном залоге;

предложение с вводным оборотом. Например:

° The defendant was acquitted. — Подсудимый был оправдан. (Подсудимого

оправдали.) ° The report was followed by a long debate. — За докладом последовали долгие

прения.

° The delegation is expected to arrive tomorrow — Ожидают, что делегация при- будет завтра.

Переводческим аналогом английской пассивной конструкции с предложным пассивом может служить неопределенно-личная конструкция с предложным дополнением: "За док- тором послали?"

МОРФОЛОГИЯ

114

Причины более широкого употребления страдательного залога

в английском языке

В английском языке почти нет других языковых средств, употребление которых позво- лило бы избежать упоминания о том лице, которое совершает действие в предложении в действительном залоге. В русском языке, например, можно сказать:

° Греков держали как пленников, но при этом обращались с ними самым поч- тительным образом и предоставляли им всевозможные блага. ° Эта картина ценилась выше, чем другие. ° Не слышалось никакого шума.

Т.е. можно употребить либо неопределенно-личное предложение, либо возвратный глагол, либо безличное предложение — и все это в действительном залоге.

В английском языке неопределенное местоимение one, личные местоимения we, you, they и существительное people в предложениях в действительном залоге могут иногда употребляться вместо конструкций в страдательном залоге:

° One will have to think twice about accepting invitations — if there is a risk of being made miserable, one will have to refuse. — Следует подумать дважды, прежде чем принимать приглашение, если есть хоть какой-то риск, что вас унизят, то следует его (приглашение) отвергнуть.

° "Is that the old lady who lives in the house by the church?" "That's right". They say she's sharp", said Tiddler. — "Это та старая леди, которая живет в доме у церкви?" — "Да". — "Говорят, что она проницательна", — сказал Тиддлер.

° In my young days it was considered to be bad manners to take medicines with one's meals. If you had to take pills or capsules, or a spoonful of something, you went out of the room to do so. — Когда я был молод, считалось дурным тоном принимать лекарства во время еды. Если необходимо было принять таблет- ки, капсулы или столовую ложку какого-то лекарства, следовало выйти в другую комнату, чтобы сделать это.

° "Oh, I'm sure I never said anything of the kind", Lota laughed. "People exaggerate so". — "О, я никогда ничего подобного не говорила, — засмея- лась Лота. — Люди так преувеличивают".

Однако такие конструкции используются редко, и вместо них чаще всего употребляет- ся страдательный залог.

В ходе развития в английском языке исчезла разница между дательным и винитель- ным падежами, поэтому так многочисленны глаголы, принимающие прямое дополнение и, соответственно, употребляемые в страдательном залоге.

Большее разнообразие страдательных конструкций также является причиной их более широкого употребления в языке, ведь почти в любом предложении дополнение может стать подлежащим страдательной конструкции.

THE MOOD (Наклонение)

Формы наклонения показывают, как говорящий рассматривает действие по отношению к действительности. В английском языке имеются три наклонения: изъявительное, сосла- гательное и повелительное.

115

THE VERB (Глагол)

THE INDICATIVE MOOD (Изъявительное наклонение)

Это наклонение выражает действие реальное или планируемое как реальное в на- стоящем, прошедшем или будущем времени.

В морфологическом отношении это самая развитая система, включающая все грам- матические категории глагола: лицо, число, время, вид, залог.

Глагол в изъявительном наклонении имеет четыре группы времен в двух залогах (см. стр. 72 и далее).

THE IMPERATIVE MOOD (Повелительное наклонение)

Повелительное наклонение выражает побуждение к действию в форме просьбы, при- каза или пожелания. Повелительное наклонение имеет утвердительную и отрицательную формы.

Утвердительная форма повелительного наклонения образуется из инфинитива глаго- ла без частицы to:

° Read! — Читай(те)!

Отрицательная форма повелительного наклонения образуется при помощи вспомо- гательного глагола do и отрицания not, которые ставятся перед смысловым глаголом (сокращенная форма — don't):

° Do not (don't) take my book! — He бери мою книгу!

Эта форма характеризуется в речи особой интонацией, без которой она теряет зна- чение повепительного наклонения.

В повелительном наклонении иногда встречаются формы страдательного залога и формы, обозначающие длительность действия, которые отличаются особой стилисти- ческой окраской:

° Don't be shouting! — Не кричите же! ° Be warned! — Да будет вам известно! В повелительном наклонении число и время не имеют значения.

Повелительное наклонение адресовано второму лицу, хотя местоимение you, указы- вающее на это лицо, в побудительном предложении обычно не упоминается. Его нали- чие придает побудительному предложению особый, стилистически окрашенный характер. You перед инфинитивом может предполагать, что говорящий сердит:

° You stop talking! —А ну-ка, прекратите болтовню! ° You leave me alone! — Да оставьте же меня в покое!

Иногда, когда необходимо пояснить, с кем идет разговор, кто побуждает к действию, в повелительном предложении называется лицо:

° Mary, come here! The rest of you stay where you are. — Мэри, подойди сюда!

Все остальные оставайтесь на местах. ° Relax, everybody! — Расслабьтесь! ° Nobody move! — Не двигаться!

Чтобы просьба звучала более вежливо, перед глаголом в повелительном наклонении ставится will you, а предложение произносится восходящим тоном:

° Will you take my book, please. Возьмите, пожалуйста, мою книгу.

116

МОРФОЛОГИЯ

Глагол let используется в повелительных предложениях, обращенных к 1-му или 3-му лицам единственного или множественного числа:

° Let's see this film. — Давайте посмотрим этот фильм.

° Let Mary visit her aunt and uncle. — Пусть Мэри навестит тетю и дядю. Отрицательная форма таких предложений образуется при помощи отрицания don't.

° Don't let's see this film. — He надо смотреть этот фильм.

Существует также форма повелительного наклонения, образованная путем присое- динения вспомогательного глагола do к знаменательному глаголу; эта форма придает большую убедительность просьбе. Фраза приглашения с do звучит как более вежливая, дружеская. Do часто встречается в вежливых просьбах, жалобах и извинениях: ° Do come and help me! — Пожалуйста, приди и помоги мне. ° Do tell me more about it. — Пожалуйста, расскажи мне еще об этом. ° Do come in! — Пожалуйста, входи.

° Do have another potato! — Пожалуйста, возьми еще картошки. ° Do forgive me! I didn't mean to interrupt. — Пожалуйста, прости меня. Я не

хотел прерывать тебя.

° Do try and make less noise, children. — Пожалуйста, постарайтесь меньше шуметь, дети.

Разделительные вопросы в повелительном наклонении заканчиваются на will? won't you? would you? can you? can't you? could you?:

° Give me a hand, will you? — He подадите ли Вы мне руку?

° Sit down, won't you? — He присядете ли?

° Be quiet, can't you? — Успокойтесь, пожалуйста.

Хотя do обычно не сочетается с be в вопросах и отрицаниях, do используется с be в повелительном наклонении:

THE SUBJUNCTIVE MOOD (Сослагательное наклонение)

Сослагательное наклонение показывает, что действие, выраженное глаголом, являет- ся не реальным фактом, а лишь желанием, предположением, предложением, требовани- ем, сомнением или условием, осуществление которых сомнительно, невозможно (нереально) или предположительно.

В русском языке для выражения сослагательного наклонения употребляется форма глагола в прошедшем времени в сочетании с частицей "бы". Например:

° Если бы он был свободен, он бы пришел сюда. — If he were free he would be here.

° Было бы интересно увидеть его сейчас. — It would be interesting to see him now.

° Don't be so stupid! — He будь так глуп! ° Don't be late! — He опаздывай! ° Do be quiet! — Успокойся!

117

THE VERB (Глагол)