
Раздел I
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
Среди лексических трудностей перевода с иностранного языка на родной особое место занимает передача иноязычных собственных имен.
Имена собственные, являясь специфическим языковым знаком, занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. От нарицательных существительных они отличаются отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним определенным лицом или предметом.
В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп: 1) антропонимы — имена, отчества, фамилии, прозвища людей; клички, псевдонимы; 2) топонимика и гидронимика - географические имена; 3) астронимика — названия звезд, комет, планет; 4) названия газет, журналов, фильмов, произведений художественной литературы, опер, балетов и т. п.; иногда их называют не вполне собственными именами, или идеонимами1.
Передача антропонимов
Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивидуальных обозначений, обладают рядом признаков, присущих именам нарицательным. Так, некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika,
Существуют также иные, более подробные классификации, включающие такие рубрики, как зоонимы — клички животных, хрононимы — наименования исторических событий, фитонимы — наименования культурных зла- Ков. цветов и др. *
Раздел I
Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt, Bach, Nachbar (русские — Жеребцов, Мельников, Кузнецов и многие другие)1; прозвища, клички, специфика которых состоит именно в наличии семантики: Karl der GroЯe, Иван Грозный.
Вследствие процессов метафоризации и метонимизации некоторые имена собственные могут постепенно сближаться, а затем и переходить в имена нарицательные2. Так, например, историко- литературной основой перехода имени добственного в нарицательное (при этом метафоричность не исчезает из сознания говорящего) может стать наличие у соответствующего известного исторического лица или литературного персонажа определенных, специфических поведенческих, моральных и других отличительных черт: Xanthippe (Ксантиппа) — вздорная женщина (по имени жены древнегреческого философа Сократа); Penelope (Пенелопа) — образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) — сатана, черт, воплощение злых, разрушительных сил (по имени героя немецких народных легенд и трагедии Гете "Фауст"); Отелло — символ ревности, ярости (по имени героя одноименной трагедии Шекспира). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) — скандальный фотограф-репортер из фильма Феллини "Сладкая жизнь", Rambo — герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в русском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товарных знаков и фирм: Lego, Parker, Ford, Opel.
Распространенность (частотность) имен собственных в национальном языковом сообществе также способствует их переходу в нарицательные, причем в данном случае они выступают в функции этнических кличек, например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe могут быть использовану в определенных ситуациях по отношению к любому мужчине соответствующей национальности. Основой аппелятивизации могут быть и
18
'Ср. также: Mьller (нем.) — Miller (англ.) — Мельников (русск.); Schmidt (нем.) — Smith (англ.) — Кузнецов (русск.). Понятно, что речь идет о языковых тенденциях, но не о переводе собственных имен, имеющих семантику.
Этот процесс называется аппелятивизация.
ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ
другие причины. Так, женское имя Liese (Lieschen) было характерно для женщин из простого народа; поэтому часто так звали прислугу и, как следствие, это имя получило пренебрежительную (социальную) коннотацию1. Своеобразно изменялось отношение к имени Michel, а, следовательно, и его коннотативное значение. Словосочетание "deutscher Michel" этимологически восходит к имени архангела Михаила (т. е. оно имело первоначально положительную коннотацию), затем это словосочетание получило противоположное значение, которое в словаре Франка (Franck) в 1541 г. описывается следующим образом: "Ein rechter dummer Jan, der teutsch Michel". В середине XVII века словосочетание "der Teutsche Michael" снова имеет положительное значение — это почетное, уважительное имя. Однако в период между наполеоновскими войнами и революцией 1848 г. выражение опять приобретает негативное, ироническое значение и до нашего времени der deutsche Michel изображается в ночном колпаке как фигура достойная осмеяния2.
Антропонимические системы языков обнаруживают исторически сложившиеся, традиционные различия. Так, в немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart.
В русском языке постепенно установилась трехименная антро- понимическая система, включающая имя, отчество, фамилию, при этом в абсолютном большинстве случаев имя состоит из одного слова (имени). Что касается фамилий, то они в обоих языках могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hьlshoff; Смирнов-Сокольский, Сухово -Кобылин.
Отличительной особенностью немецкого языка является наличие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim, Hoffmann von Fallersleben, Hofmann von Hofmannswaldau.
19
Имя Liese часто дают лошадям. Ср. также Jack, Mack — сленговое обращение к американцу.
См. Krьger-Lorenzen. Deutsche Redensarten und was dahintersteckt. Wilhelm Heyne Verlag, Mьnchen, 1990.