Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Гильянчук.Раздел I .docx
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
94.13 Кб
Скачать

Раздел I

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

Среди лексических трудностей перевода с иностранного языка на родной особое место занимает передача иноязычных собствен­ных имен.

Имена собственные, являясь специфическим языковым знаком, занимают особое место в системе лексических средств языка и имеют особое назначение в процессе коммуникации. От нарица­тельных существительных они отличаются отсутствием в своем значении понятийного знака и закрепленностью за одним опре­деленным лицом или предметом.

В научной литературе имена собственные подразделяются на несколько групп: 1) антропонимы — имена, отчества, фамилии, прозвища людей; клички, псевдонимы; 2) топонимика и гидрони­мика - географические имена; 3) астронимика — названия звезд, комет, планет; 4) названия газет, журналов, фильмов, произведе­ний художественной литературы, опер, балетов и т. п.; иногда их называют не вполне собственными именами, или идеонимами1.

Передача антропонимов

Имена собственные людей, употребляясь в качестве индивиду­альных обозначений, обладают рядом признаков, присущих име­нам нарицательным. Так, некоторые собственные имена имеют определенную семантику, например, имена: Rose, Heide, Erika,

Существуют также иные, более подробные классификации, включающие такие рубрики, как зоонимы — клички животных, хрононимы — наименова­ния исторических событий, фитонимы — наименования культурных зла- Ков. цветов и др. *

Раздел I

Wolf (ср. русские Вера, Надежда, Любовь), фамилии: Zweig, Mann, Schmidt, Bach, Nachbar (русские — Жеребцов, Мельников, Кузнецов и многие другие)1; прозвища, клички, специфика ко­торых состоит именно в наличии семантики: Karl der GroЯe, Иван Грозный.

Вследствие процессов метафоризации и метонимизации неко­торые имена собственные могут постепенно сближаться, а затем и переходить в имена нарицательные2. Так, например, историко- литературной основой перехода имени добственного в нарицатель­ное (при этом метафоричность не исчезает из сознания говоряще­го) может стать наличие у соответствующего известного исто­рического лица или литературного персонажа определенных, специфических поведенческих, моральных и других отличитель­ных черт: Xanthippe (Ксантиппа) — вздорная женщина (по имени жены древнегреческого философа Сократа); Penelope (Пенелопа) — образец женской верности (по имени жены героя древнегреческого эпоса Одиссея); Mephisto (Mephistopheles) — сатана, черт, вопло­щение злых, разрушительных сил (по имени героя немецких на­родных легенд и трагедии Гете "Фауст"); Отелло — символ рев­ности, ярости (по имени героя одноименной трагедии Шекспи­ра). В настоящее время нарицательными становятся имена героев кинофильмов: например, Paparazzo (мн. число Paparazzi) — скан­дальный фотограф-репортер из фильма Феллини "Сладкая жизнь", Rambo — герой американских боевиков (Рэмбо). Ср. также в рус­ском языке: Остап Бендер, дядя Степа, Хлестаков. Переходу в нарицательные существительные подвержены и названия товар­ных знаков и фирм: Lego, Parker, Ford, Opel.

Распространенность (частотность) имен собственных в нацио­нальном языковом сообществе также способствует их переходу в нарицательные, причем в данном случае они выступают в функ­ции этнических кличек, например, русское имя Иван, немецкое Hans, американское Joe могут быть использовану в определен­ных ситуациях по отношению к любому мужчине соответствую­щей национальности. Основой аппелятивизации могут быть и

18

'Ср. также: Mьller (нем.) — Miller (англ.) — Мельников (русск.); Schmidt (нем.) — Smith (англ.) — Кузнецов (русск.). Понятно, что речь идет о языко­вых тенденциях, но не о переводе собственных имен, имеющих семантику.

Этот процесс называется аппелятивизация.

ПЕРЕДАЧА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ

другие причины. Так, женское имя Liese (Lieschen) было харак­терно для женщин из простого народа; поэтому часто так звали прислугу и, как следствие, это имя получило пренебрежительную (социальную) коннотацию1. Своеобразно изменялось отношение к имени Michel, а, следовательно, и его коннотативное значение. Словосочетание "deutscher Michel" этимологически восходит к име­ни архангела Михаила (т. е. оно имело первоначально положитель­ную коннотацию), затем это словосочетание получило противопо­ложное значение, которое в словаре Франка (Franck) в 1541 г. описывается следующим образом: "Ein rechter dummer Jan, der teutsch Michel". В середине XVII века словосочетание "der Teutsche Michael" снова имеет положительное значение — это почетное, уважительное имя. Однако в период между наполеоновскими войнами и революцией 1848 г. выражение опять приобретает негативное, ироническое значение и до нашего времени der deutsche Michel изображается в ночном колпаке как фигура до­стойная осмеяния2.

Антропонимические системы языков обнаруживают истори­чески сложившиеся, традиционные различия. Так, в немецком языке антропонимы состоят из двух частей: имя и фамилия, при этом имя может, в свою очередь, состоять из нескольких слов (имен): Erich Maria Remarque, Jakob Friedrich Daniel Schubart.

В русском языке постепенно установилась трехименная антро- понимическая система, включающая имя, отчество, фамилию, при этом в абсолютном большинстве случаев имя состоит из одного слова (имени). Что касается фамилий, то они в обоих языках могут быть как однословными (большей частью), так и состоять из двух слов: Ebner-Eschenbach, Droste-Hьlshoff; Смирнов-Сокольский, Сухово -Кобылин.

Отличительной особенностью немецкого языка является на­личие в имени предлога von (фон), указывающего на сословную или географическую принадлежность лица: Johann Wolfgang von Goethe, Hermann von Sachsenheim, Hoffmann von Fallersleben, Hofmann von Hofmannswaldau.

19

Имя Liese часто дают лошадям. Ср. также Jack, Mack — сленговое обра­щение к американцу.

См. Krьger-Lorenzen. Deutsche Redensarten und was dahintersteckt. Wil­helm Heyne Verlag, Mьnchen, 1990.