
- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Шутливый медицинский словарь
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство спорт
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Bird – птица
An early bird catches the worm – кто рано встает, тому бог дает.
Lovebirds – влюбленные.
To kill two birds with one stone – убить двух зайцев.
To give you a bird’s-eye view – дадим вам возможность увидеть это с высоты птичьего полета.
Rare birds – редкие птицы.
Loosy-goosy rare birds – беспечные, раскрепощенные.
Owl – сова, филин
Night owl – сова.
Wise as owl – мудрый как сова.
Wolf – волк
A lone wolf – одинокий волк.
To wolf – жрать.
Butterfly – бабочка
A social butterfly – общительный человек, любитель вечеринок.
To have butterflies in one’s stomach – испугаться чего-либо, «медвежья болезнь» перед волнующим событием.
Lion – лев
Young lion – львенок.
Society lion – светский лев.
мн. достопримечательности He was polite and showed the lions very good-naturedly. – Он был любезен и показывал достопримечательности с большой охотой.
(Lion) Лев – созвездие и знак зодиака ( также Leo);
геральдика: лев; British Lion – Британский лев (национальная эмблема Великобритании); Scottish lion – Шотландский лев (национальная эмблема Шотландии).
The lion's share – львиная доля.
To hog the lion’s share – отхватить львиную долю.
Lion in the path/way преим. ирон. – препятствие, опасность (обыкн. мнимые).
To put one's head in the lion's mouth – рисковать.
To twist the lion's tail журн. – крутить хвост британскому льву, наносить оскорбления Великобритании.
To lionize smb. – поднимать шум вокруг кого-либо, носиться к кем-либо как со знаменитостью.
Crow – ворона
An old crow – старая ворона.
To crow – хвастать (в русском языке «каркать» значит накликать беду).
Duck – утка
A lame duck – 1) неудачник; 'несчастненький', калека; 2) бирж. банкрот; разорившийся маклер; 3) амер. непереизбранный член (конгресса и т. п.); 4) авиац. сленг поврежденный самолет.
Dead duck – дохлый номер.
Duck’s egg – нулевой счет в игре.
To duck – увиливать, уклоняться.
To duck the subject – уходить от ответа, от разговора на какую-то тему.
To play ducks and drakes with smth. – расточать, проматывать что-л., поступать безрассудно, рисковать чем-л.
Stud – жеребец
A horny stud – сексуально возбужденный жеребец.
Peacock – павлин
A strutting peacock – самовлюбленный, важно вышагивающий “павлин”, щеголь.
Turtle – черепаха
Turtleneck – водолазка, свитер в высоким воротом по шее.
Puppy – щенок
Puppy love – щенячья любовь.
Hush puppies – удобная мягкая обувь (также название фирмы, производящей такую обувь).
Stag – олень (самец)
Stag party – холостяцкая вечеринка.
Whale – кит
To have a whale of an appetite – иметь зверский аппетит.
Pig – свинья
To eat like a pig – есть как свинья.
Pigheaded – упрямцы (pigheadedness – тупое упрямство).
Guinea pig – морская свинка.
To sell (buy) a pig in a poke – продать (купить) кота в мешке.
Elephant – слон
Elephant portions – гигантские порции.
Elephant – символ республиканской партии.
White elephant – дорогая, ненужная вещь, содержание которой разоряет хозяина. В древней Бирме император дарил попавшему в немилость придворному священного белого слона, которого нужно было кормить отборными фруктами и поить лучшим вином.
Donkey – осел
Donkey’s years – долгие годы( ошибочное произношение donkey`s ears).
A nodding donkey – нефтяная установка («качалка»).
Donkey – символ демократической партии.
Partridge – куропатка
Plump as a partridge – жирный как куропатка.
Hare – заяц
Harebrain – безмозглый, тупоголовый.
Harelipped – человек с заячьей губой.
Bat – летучая мышь
Like bat out of hell – как с цепи сорвался, как сумасшедший.
To have bats in the belfry – быть не в себе (belfry – колокольня, перен. – голова) (сравн. с русск. с тараканами в голове).
Monkey – обезьяна
To have a monkey on one’s back – страдать от нарко- или алкогольной зависимости.
Monkey-see-monkey-do – обезьянничать, делать то, что видишь.
To monkey with the nest egg – «промотать», неразумно растратить заначку.
(Nest-egg – деньги, отложенные на черный день; первая сумма, отложенная для какой-л. определенной цели.)
Make a monkey out of someone – выставлять кого-то дураком.
Horse – лошадь
To horse around – дурачиться.
To be on one’s high horse – сесть на своего конька, задаваться.
Get off your high horse – не задирай нос!
Beating a dead horse – заниматься бесполезным делом (дословно: стегать дохлую лошадь), все равно что мертвому припарки (как шутил мой друг Гоча, – … припадки).
Straight from the horse’s mouth – из первых рук (уст).
Bug – жук
To drive somebody buggy (crazy) – свести кого-то с ума.
Bug-eyed – пучеглазый, с глазами навыкате; вылупивший зенки, с вытаращенными глазами.
To bug – надоедать, докучать.
Humbug – надувательство, обманщик, авантюрист.
Sheep – овца
Sheepish – трусливый, робкий.
Black sheep – паршивая овца (белая ворона; в семье не без урода).
Goat – козел
Scapegoat – козел отпущения ( также fallguy).
To get somebody’s goat – разозлить кого-то, «достать».
Let’s separate the sheep from the goats – давайте не будем смешивать понятия, давайте разберемся (библ. разделить овец от козлищ).
Goatee – козлиная бородка.
To get somebody’s goat – действовать на нервы, «доставать».
Pigeon – голубь
To pigeonhole – разложить по полочкам, по ящичкам.
Stool pigeon – стукач.
Sloth – ленивец (обезьяна).
Slug – мокрица, слизняк.
Slothful sluggards – медлительные лентяи, ленивцы.
Harebrained jackasses – безмозглые ослы
(Jackass – осел).
Snail – улитка
At a snail pace – со скоростью улитки, ползком.
Bunny – крольчиха.
Dumb bunnies – глупышки.
To cluck – кудахтать.
Before they go belly up – пока не сдохнут.
Chicken – цыпленок
Run around like chickens with their heads cut off – бегать как сумасшедшие, как цыплята недорезанные.
To chicken out – струсить.
Chicken – трус.
Chicken feed – копейки (также Mickey Mouse money, peanuts, etc.).
Сhickens stick their heads in the sand – трусы прячут голову в песок
Crestfallen chickens – понурые цыплята (дословно: с упавшими гребешками).
He is no spring chicken – Он стреляный воробей, не желторотый птенец.
Dodo – дронт
(вымершая из-за приписываемой ей глупости птица)
Dead as a dodo.
Bird-brained dodos – идиоты с куриными мозгами.
Bird-brained dodos are gulled, buffaloed and outfoxed
(To gull, to buffalo, to outfox – одурачить, надуть, обдурить).
Ass – осел
Asinine – ослиный.
Parrot – попугай
To parrot – повторять, копировать.
Turkey – индюшка
Turkey – неудачник, неудача (например, неудачная театральная постановка).
To talk turkey – крыть правду матку.
Сold turkey – 1) голая правда; истина без прикрас; 2) резкое прекращение употребления наркотиков (ломки).
Oxen – быки, волы
Clumsy oxen – неуклюжие волы.
Bull – бык
Bulls in china shops – слоны в посудной лавке.
To shoot (sling) the bull – трепаться.
To bully – задираться, приставать.
Bullies – задиры.
To take the bull by the horns – брать быка за рога.
Cock – петух
Cocky – заносчивый.
High in the pecking order – высокое место в иерархии (to peck – клевать).
Cock-eyed – косоглазый.
Cocks rule the roost – командуют курятником.
Cock-and-bull story – басни, небылицы.
Lizard- ящерица
Lounge lizard – любитель светских тусовок, вечеринок, пижон, дамский угодник.
Hen – курица
Henpecked underdogs – затюканные (забитые) «тряпки».
Rabbit – кролик
Scared rabbits – трусливые зайцы.
Tail – хвост
To turn tail – струсить перед лицом опасности (повернуться спиной/хвостом к опасности и дать деру).
With their tails between their legs – с поджатыми хвостами.
Before they hightail it out of here – до того как они не дадут деру.
Hightail – нестись во весь опор, мчаться со всех ног (тж. hightail it); рвать когти, удирать.
Possum (сокр. от opossum) – опоссум
To play possum – притворяться мертвым.
Crocodile- крокодил
To cry crocodile tears – плакать крокодильими слезами.
Jellyfish – медуза
Spineless jellyfish – бесхребетный (в прямом и переносном смыслах).
Clam- моллюск
To clam up – закрыться, уйти в себя.
Frog – лягушка
To have a frog in the throat – язык проглотить, комок в горле.
To leapfrog over the subject – пропустить тему, перескочить на новую тему.
To play leapfrog – играть в чехарду.
Mouse – мышь
Mousy – трусливый.
Quiet as mice – тихо как мыши.
Worm – червь
Mousy worms – трусливые (презренные) черви,
…that worm their way into your consciousness – …которые вползают в твое сознание…
Open a can of worms – открыть ящик Пандоры.
When the worm turns – когда тебя бросают в тяжелый момент.
Quail – куропатка
To quail – трястись от страха.
Flounder – камбала (амер. – любая плоская рыба);
To flounder – барахтаться, двигаться с трудом.
Shrimp – креветка
Shrimpy – маленький, малюсенький.
Shrimpy pipsqueaks – мелкие ничтожества.
Fawn – молодой олень до года
To fawn – льстить, подмазываться.
Toad – жаба
A toady – подхалим, лизоблюд.
Tiger – тигр
We’ve got a tiger by the tail – держим врага за горло, контролируем ситуацию.
Bear- медведь
It’s a bear of a task – это огромная, почти невыполнимая задача.