
- •Оглавление
- •От автора
- •Предисловие
- •Соль книги – Контексты
- •If they can put a man on the moon,
- •It is forbidden for a lady to eat chocolates on public transport (Stupid law of England).
- •It is unlawful to drag a dead horse down Yonge Street (Toronto) on a Sunday (Stupid law of Canada).
- •Illiterates don’t have to read this.
- •It is not legal for a Member of Parliament to enter the House of Commons wearing a full suit of armour
- •Irs agents never quit. They just don’t do anything too taxing anymore.
- •If sex is a pain in the ass you’re doing it wrong.
- •It is against the law to frown' at a police officer
- •It is a crime to delay or detain a homing pigeon
- •I have 75 balls and drive women crazy. I am best known as Bingo!
- •I’d give my left arm to be ambidextrous.
- •It is a crime to wear a mask in public
- •It is a crime for an owner of a pig to call him swine or 'Napoleon' (Stupid law of France).
- •If a man is caught kissing a woman in public the death penalty may be enforced (Stupid law of Greece).
- •It is illegal to mispronounce the name of the state of Arkansas (Stupid law of Arkansas us).
- •Vampires are a pain in the neck.
- •In one Dutch region it is a crime to breach the dykes of a river, even though the region has no rivers (Stupid law of Holland).
- •I am too jung to see a psychologist.
- •It's a crime to set up a mousetrap without a hunting license
- •If someone knocks on your door and requires the use of your commode, you are obliged by law to allow them entry (Stupid law of Scotland).
- •If the opposite of pro is con, then what is the opposite of progress?
- •It is an offence to possess a hippopotamus
- •I looked in my wallet this morning and realized some Drunk spent all my money Last Night!
- •I bet you I could stop gambling.
- •I’ve been faithful to my girlfriend several times.
- •It is considered an offence to shower naked
- •I haven’t had sex for so long I think I’m a virgin again.
- •I avoid all relationships. A “relationship” is when you’re screwing your cousin.
- •I’ll never forget the night I got so drunk I couldn’t remember anything.
- •If a sheep is a ram, and a donkey is an ass, how come a ram in the ass is a goose?
- •It is against the law to tie a giraffe to a telephone pole or street lamp in Atlanta (Stupid law of Florida us).
- •Important discovery just in from the Psychology Department: The majority of accidents are caused accidentally.
- •It is against the law to speak English
- •It is considered an offence if a woman appears in public unless she is accompanied by a male relative or guardian.
- •It is illegal to whisper dirty things in lover's ear during sex (Stupid law of Oregon us).
- •I am an optimist. I think women are bad.
- •I wish I could drink like a man. I can take one or two. Three puts me under the table. And four puts me under the host.
- •Virginity is like a balloon – all it takes is one prick and it’s gone.
- •I was ruined twice. When I got married and when I got divorced.
- •It is illegal for a monkey to smoke cigarettes
- •It is illegal for over 16 women to occupy a house together because that constitutes a brothel ... However up to 120 men can live together without breaking the law.
- •It is illegal to utter profanities when talking about country music singer Loretta Lynn (Stupid law of Kentucky us).
- •In the event that a horse refuses to pass a car on the road, the owner must take his car apart and conceal the parts in the bushes (Stupid law of Pennsylvania us).
- •Приложение I Неофициальные названия языков, штатов, городов, стран и жителей этих стран и городов
- •Приложение II numerals and how they function
- •In modern english
- •Thousand
- •In two minds about something
- •In two shakes of a lamb's tail
- •Приложение III
- •Goose – гусь
- •Fish – рыба
- •It’s better to be a small fish in a big pond than to be a big fish in a small pond.
- •It’s time to fish or cut bait – (дословно: или ловить рыбу, или снять с крючка наживку), «сматывать удочки» в виду отсутствия клева или бесполезности предприятия, время принимать решение.
- •Bird – птица
- •Wolf – волк
- •Butterfly – бабочка
- •Lion – лев
- •Crow – ворона
- •Duck – утка
- •Vixen – лиса (самка)
- •Rat fink.
- •Vulture – гриф
- •Varmint – вредное животное
- •Bright-eyed and bushy-tailed eager beavers.
- •Приложение IV-бонус! Занимательные и широко употребительные выражения повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие казусы
- •Шутливый медицинский словарь
- •Бизнес. Экономика и финансы
- •Наука и техника. Образование
- •Сми и пиар
- •Человек
- •Литература и искусство спорт
- •Географические названия
- •Персоналии
- •Ключевые слова "трудных" контекстов
- •Вопрос 799, 832, 881
Английский в реальных контекстах
Реальные контексты
Оглавление
От издательства 5
От автора 7
Мнение одного читателя 10
ПРЕДИСЛОВИЕ 13
СОЛЬ КНИГИ – КОНТЕКСТЫ 23
Приложение I
Неофициальные названия языков, штатов, городов
и жителей этих стран и городов 415
Приложение II
Numerals and How They Function in Modern English 423
Латинские названия годовщин 441
Числа 443
Приложение III
Комментированное приложение из книги R. Lederer “Anguished English”
Animal metaphors 457
Приложение IV
Занимательные и широко употребительные выражения
повседневного английского языка, граффити, каламбуры, заголовки, опечатки, рекламные ляпы и многие другие
казусы 483
Приложение V
“Учись, студент!” 591
Приложение VI
Указатели 607
От автора
В начале было слово…
Библия (Ин 1, 1)
У нас пристрастие к словам –
Совсем не прихоть и не мания;
Слова необходимы нам
Для лжи взаимопонимания.
И. Губерман
Книга, которую вы, уважаемый читатель, держите сейчас в руках, является учебным словарем особого типа. Ее можно читать подряд, как говорится, от корки до корки, а можно начинать чтение с любой страницы; читатель вправе обратиться только к интересующему его разделу (см., например, Приложения) или же просто листать, останавливаясь (а это, поверьте, обязательно произойдет!) на том материале, который по тем или иным причинам именно в данный момент показался интересным, необходимым или занимательным. Более того, автор настоятельно рекомендует всем читателям смело редактировать приводимый здесь перевод или же предлагать свой, возможно, более интересный, вводить дополнительную, корректировать неточную и удалять устаревшую информацию, а также исправлять вкравшиеся опечатки, ошибки и прочие досадные недоразумения.
Работая над Словарем, автор преследовал две основные важные цели. В первую очередь – представить читателю некоторую сумму необходимых культурно-языковых и фактологических фоновых знаний о заслуживающих внимания (и, естественно, регистрации) явлениях и событиях нашей современности, то есть тех знаний, которые входят в культурно-языковой тезаурус носителя языка и, соответственно, являются необходимыми (а иногда и просто обязательными!) при изучении иностранного (в данном случае – английского) языка. Во вторую очередь, кроме так называемых «трудных» контекстов, в Словарь включались и контексты иного рода. С одной стороны, это цитаты, высказывания и т. п., которые представляются нам интересными в качестве образцов современного английского красноречия и приобрели в англоязычных странах статус афоризмов, крылатых слов, клише, а с другой, – напротив, оговорки, (эпохальные) ляпы, так называемые «бушизмы», граффити, каламбуры и шутки, вошедшие в сокровищницу английского юмора. Хотелось бы надеяться, что многие приведенные здесь материалы станут частью и Вашего культурно-языкового тезауруса.
Для облегчения чтения и работы со Словарем примерно каждые сто «серьезных» контекстов перемежаются небольшой подборкой «юмористических», которые помогут отвлечься, расслабиться, улыбнуться и устранят тем самым однообразие и монотонность процесса изучения предложенных здесь материалов.
Завершают словарь шесть приложений, в которых приводится дополнительная фоновая культурно-языковая и справочная информация: неофициальные названия языков, городов, штатов, стран и их жителей (Приложение I), идиомы, в состав которых входят числительные (Приложение II) и названия животных (Приложение III), а также наиболее частотные занимательные выражения повседневного английского языка (Приложение IV) и афоризмы выдающихся деятелей прошлого и наших современников о языке и слове, переводчиках и переводах, учениках и учителях (Приложение V). В Приложении VI приводятся указатели, облегчающие читателю работу с контекстами, содержащимися в основной части.
Словарь адресован студентам, преподавателям, профессиональным и начинающим переводчикам, учащимся средних специальных учебных заведений, гимназий и колледжей, а также всем тем, для кого изучение английского языка является эстетическим увлечением и источником языкового вдохновения и удовлетворения.
Автор искренне выражает признательность Сергею Яковлевичу Казакову, Наталье Викторовне Кардаш и Александру Юрьевичу Кожевникову за существенную практическую помощь в работе над текстом Словаря, а также Дмитрию Мальцеву, Иванову Виталию Анатольевичу, Чолаку Максиму и Чолаку Никите – за компьютерную верстку. Особая благодарность – Алексею Михайловичу Логунову за реальную деловую поддержку.
Special thanks to my friend Pr George M. Thompson PhD, Professor of American Studies, for friendship and assistance.