
- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •8. Формы инфинитива и их значение
- •9. Функции инфинитива в предложении
- •10. Инфинитивные обороты
- •11. Формы причастия и их значение
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •12. Причастие и причастные обороты в функции определения
- •13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
- •14. Причастный оборот в функции обстоятельства
- •15. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
- •16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
- •18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
- •19. Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном
- •20. Оборот «именительный падеж
- •21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах то have и то get
- •22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
- •23. Герундий, его формы и отличительные признаки
- •Формы герундия
- •24. Функции герундия в предложении
- •25. Герундиальные обороты
- •26. Формы сослагательного наклонения
- •27. Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
- •29. Употребление и перевод глагола should
- •30. Употребление и перевод глагола would
- •31. Употребление и перевод глаголов may, might, could
- •32. Выделение членов предложения при прямом порядке слов
- •33. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
- •34. Эмфатические уступительные предложения
- •35. Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения
- •36. Слова-заместители
- •37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
При употреблении в страдательном залоге некоторых переходных глаголов подлежащее английского предложения переводится предложным дополнением:
This language was spoken five hundred years ago. На этом языке говорили пятьсот лет назад.
Наиболее употребительны следующие переходные глаголы, которым в русском языке соответствуют глаголы, принимающие предложное дополнение. (практика)
6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
Форму страдательного залога могут принимать фразеологические сочетания глагола с существительным. Буквальный перевод этих сочетаний не всегда возможен. В русском языке им обычно соответствуют глаголы или эквивалентные сочетания глагола с существительным, например:
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращать внимание на
Такие сочетания могут образовать два типа страдательной конструкции. В одном случае подлежащим страдательной конструкции становится существительное, входящее в сочетание, например, to make use of (обычно это прямое дополнение к глаголу):
Use was made of the following examples.
Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of.
Были использованы следующие примеры.
Наиболее употребительны следующие сочетания глагола с существительным. (практика)
7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Наиболее употребительны следующие модели безличной страдательной конструкции.
1. It is said that . . . Говорят, что .. . It is thought that . . . Считают (полагают), что . . . It is expected that . . . Ожидают (ожидается), что. . .
It is known that . . . - Известно, что . . .
It is said by our historians that . . . - Наши историки считают, что. . .
It is said of this author that . . . - Об этом авторе говорят, что. . .
It is known about him that . . . - О нем известно, что. . .
It must be stressed that . . . - Следует (нужно) подчеркнуть, что. . .
It cannot be denied that . . . - Нельзя отрицать (того), что. . .
It should be remembered that . . . - Следует помнить, что. . .
II. It was considered possible to find these manuscripts. Считали возможным найти эти рукописи. It was thought useful to publish these data. Считали полезным опубликовать эти данные.
III. Let it be stressed that . . . Следует подчеркнуть, что. . .
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, contains many examples of this kind.
Материал, как можно заметить, содержит много примеров такого рода.
As is readily seen from the text. . .
Как можно легко заметить из текста. . .
Как видно (явствует) из текста. . .
ИНФИНИТИВ II ИНФИНИТИВНЫЕ ОБОРОТЫ