
- •1. Основные способы перевода страдательного залога
- •Формы страдательного залога
- •2. Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
- •3. Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
- •4. Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
- •5. Особенности перевода страдательного залога от переходных глаголов
- •6. Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
- •7. Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
- •8. Формы инфинитива и их значение
- •9. Функции инфинитива в предложении
- •10. Инфинитивные обороты
- •11. Формы причастия и их значение
- •Способы перевода английских причастий на русский язык
- •12. Причастие и причастные обороты в функции определения
- •13. Причастия и прилагательные, совпадающие по форме
- •14. Причастный оборот в функции обстоятельства
- •15. Обстоятельственные причастные обороты с предшествующими союзами
- •16. Причастный оборот в функции вводного члена предложения
- •18. Независимый причастный оборот (абсолютная конструкция)
- •19. Оборот «объектный падеж с причастием» (причастие в сложном
- •20. Оборот «именительный падеж
- •21. Особенности перевода оборота «объектный падеж с причастием II» при глаголах то have и то get
- •22. Несоотнесенный с подлежащим причастный оборот
- •23. Герундий, его формы и отличительные признаки
- •Формы герундия
- •24. Функции герундия в предложении
- •25. Герундиальные обороты
- •26. Формы сослагательного наклонения
- •27. Основные случаи употребления форм сослагательного наклонения
- •29. Употребление и перевод глагола should
- •30. Употребление и перевод глагола would
- •31. Употребление и перевод глаголов may, might, could
- •32. Выделение членов предложения при прямом порядке слов
- •33. Выделение членов предложения при обратном порядке слов
- •34. Эмфатические уступительные предложения
- •35. Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения
- •36. Слова-заместители
- •37. Особенности перевода некоторых союзов и предлогов
34. Эмфатические уступительные предложения
Уступительные предложения с именной частью сказуемого, вынесенной вперед. В уступительном предложении этого типа на первом месте стоит именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, за которой следует союз as или though. Все сочетание переводится «как (бы) ни. . . + именная часть сказуемого», «какой. . .ни», «хоть и . . .»:
Important as this work is, it does not cover the problem on the whole.
Как ни важна эта работа, она не охватывает проблему в целом.
Harmful though it is for his health, he is not able to give up smoking.
Хоть это и вредно для его здоровья, он не может бросить курить.
Примечание. Глагол may (might), входящий иногда в состав сказуемого уступительных предложений, обычно не переводится:
Strange though it may seem, I did not think about it.
Как ни странно это покажется (может показаться), я не думал об этом.
Уступительные предложения, начинающиеся с союзов. Если в начале уступительного предложения стоит союз however, после которого идет именная часть сказуемого, выраженная прилагательным, причастием или наречием, то перевод таких предложений следует начинать со слов «как ни. . .», «как бы ни. . .», «хоть и . . .»:
However complicated the problem is, we are to solve it. Как ни сложна эта задача, мы должны решить ее.
Уступительные предложения также могут начинаться следующими союзами:
however |
— как (бы) ни; хоть и; |
whoever |
— кто (бы) ни; всякий, кто...; |
whatever | |
— что (бы) ни; всё, что...; — какой (бы) ни; всякий, который...; |
wherever I |
— где (бы) ни; всюду, где...; — куда (бы) ни; всюду, куда...; |
whenever |
— когда (бы) ни; всякий раз, когда... |
ОСНОВНЫЕ ТРУДНОСТИ СИНТАКСИСА
35. Перевод придаточных предложения в функции различных членов предложения
Предложения-подлежащие. Придаточные предложения-подлежащие вводятся следующими союзными словами:
изъяснительными союзами that, whether, if;
местоимениями who, what, which (whoever, whatever, whichever);
местоименными наречиями where, when, why, how.
При переводе предложений-подлежащих в русском предложении перед соответствующим союзным словом необходимо ставить соотносительное слово «то (тот, та, те)». Перевод следует начинать со сказуемого; например:
That the author shares this view is quite obvious,
подлежащее сказуемое
To, что автор разделяет эту точку зрения, — вполне очевидно.
Примечание 1. Если предложение начинается со слов if, whether, то перевод следует начинать со сказуемого внутри предложения-подлежащего с добавлением к нему частицы «ли»:
Whether the author shares this view is not quite clear.
Разделяет ли автор эту точку зрения — не вполне ясно.
Союзные слова, употребляемые в предложении-подлежащем, переводятся следующим образом:
that — то, что;
what — то, что;
if, whether— как частица «ли» после сказуемого в предложении-подлежащем; who — кто; тот, кто;
which — кто из; который из. . .; whatever — все, что; что бы ни. . .; where — то, где; вопрос о том, где. . .;
when — то, когда; вопрос о том, когда. . .;
why — то, почему; вопрос о том, почему. . .;
how — то, как; вопрос о том, как. . .;
how + прилагательное — насколько + прилагательное; например:
How difficult it was to accomplish this work is seen from his diary.
Насколько трудно было выполнить эту работу, видно из его дневника.
Примечание 2. Если сказуемое главного предложения выражено формой страдательного залога рт глагола, принимающего предложное дополнение в русском языке, то перед придаточным подлежащим ставится предлог:
That these tribes knew how to use fire is shown by a few surviving pictures.
На то, что эти племена знали, как пользоваться огнем, указывают несколько сохранившихся рисунков
Предложения-сказуемые. Предложения в функции именной части сказуемого могут вводиться теми же союзными словами и местоимениями, что и предложения-подлежащие. При переводе особое внимание следует обращать на правильный перевод глагола-связки to be.
Рекомендуются следующие способы перевода глагола-связки to be в подобных конструкциях:
состоит в том, что . . .;
представляет собой то, что . . .;
является тем, что . . .;
это то, что . . .
so far as — постольку, поскольку, in respect to — в отношении.
Предложения-обстоятельства. Придаточное предложение-обстоятельство (места и времени) вводится союзами where, when и отвечает на вопросы «когда?», «в каких случаях?», «где?». Слово where в таком случае (и в отличие от where в предложении-подлежащем) переводится «там, где. . .», «в тех случаях, когда . . .»:
Where the sentences are separated by a comma . . .
(Там где) В тех случаях, когда предложения разделяются запятой. . .
Придаточные предложения-обстоятельства могут также вводиться союзами whenever, wherever.