Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Verderber_K_-_Psikhologia_obschenia.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
3.58 Mб
Скачать

Глава 3 • Вербальная коммуникация

47

ние распространено среди молоде­жи и что она с ним не знакома. Но если Сьюзен и Дженни соверша­ют покупки вместе с Хью-Мей, проблема усложняется. Она могла никогда не слышать о «горячем пирожке из конюшни». О, она могла слышать эту идиому, но ос­таться к ней равнодушной, пола­гая, что ее английский недостаточ­но хорош. Даже если она наберет­ся мужества спросить, что означает это выражение, Хью- Мей долго будет ломать голову над связью «красивого парня» с «породистым конем» и «пирож­ком из английского завтрака». Наконец, даже если она узнает лингвистическое значение выра­жения «горячий конь-производи­тель», она может его использовать в неверном контексте. Например, она может захотеть сделать комп­лимент красивому руководителю семинара: «Профессор Спано, вы просто горячий пирожок из ко­нюшни!». Таким образом, мы при­шли к выводу, что изучение иди­ом важно для успешного меж- культурного общения.

В-третьих, как очевидно в слу­чае с «племенным жеребцом»,

трудность объяснения идиом тре­бует лингвистических дискуссий о смысле идиоматических выра­жений и сравнения ассоциатив­ных рядов двух людей, которые вместе используют идиомы. Боль­шинство из нас занимается линг­вистическим объяснением, но не занимается сравнительным ана­лизом. Например, Сьюзен забыва­ет сообщить Хью-Мей, что выра­жение «горячий пирожок из ко­нюшни» используется между друзьями (обычно женщинами), чтобы охарактеризовать третьего человека, красивого мужчину. Мы не используем это выражение в разговоре с теми, кто состоит с ними в формальных, профессио­нальных отношениях. В результа­те Хью-Мей должна узнать, что никто не может использовать иди­ому «горячий пирожок из конюш­ни» по отношению к профессору. По этой причине при межкультур- ном общении мы должны более тщательно объяснять значение идиом.

Наконец, идиомы служат од­ним из ключей к межличностно­му сближению. Вообще, идиомы используются в неформальных

ситуациях между случайными знакомыми, друзьями и прияте­лями. Умение использовать иди­омы, принятые группой, может и не гарантировать сближения, но оно способствует сокращению межличностной дистанции, если на то есть сильное желание. Итак, если люди разного куль­турного происхождения смогут использовать идиомы друг дру­га, официальный дискомфорт и некоторая неловкость в общении могут смениться неформальны­ми чувствами и даже близостью. Это может облегчить межкуль- турные отношения в разнообраз­ных контекстах — межличност­ные отношения между одно­классниками и друзьями, рабочие отношения в компании и отно­шения между учителем и учени­ком в классе.

Из статьи: Wen-Shu Lee, «That’s Greek to Me: Between a Rock and a Hard Place in Intercultural Encounters». Intercultural Com­munication: A Reader, 8-th ed, eds. Larry A. Samovar and Richard E. Porter (Belmont, CA: Wadsworth, 1987), p. 213-221. Воспроизведено с разрешения автора.

ки словарного послания помогает нам понимать и обозначать смысл конкретного слова; также имеет значение ситуация, при которой они были произне­сены. Поймут ли выражение: He’s really gay («Он действительно гей / веселый / полон жизни») как замечание о чьей-то сексуальной ориентации или о чьем-то веселом настроении, зависит от обстоя­тельств, при которых шел разговор.

Коннотация — чувства или оценки, кото­рые у нас ассоциируются со словом.

Коннотация

Чувства или оценки, ассоциирующиеся у нас со словом, представляют собой коннотацию, которая может играть даже более важную роль в понимании нами значения, чем само слово.

С. К. Огден и И. А. Ричардз (Ogden & Richards, 1923) были среди первых ученых, рассмотревших непонимание между людьми из-за незнания общаю­щихся о том, что их субъективные реакции на слова основаны на их жизненном опыте. Например, когда Мелисса сообщает Трише о смерти своей собаки, по­нимание этой информации Тришей зависит от того, насколько ее чувства по отношению к домашним животными и смерти — ее коннотации слов — соот­ветствуют аналогичным чувствам Мелиссы. Мелис­

са, которая считает собак истинными и незаменимы­ми друзьями, может пытаться передать настоящее чувство горя, но у Триши может отсутствовать чув-

Фрэнк и Эрнст

Семинар

по ко ммуникац'

Иногда по ‘Вечерам

"В комнате нав

ство, испытываемое Мелиссой, так как у нее никогда не было домашних животных и ее не особенно инте­ресуют собаки.

Денотативное и коннотативное значения слова важны потому, что имеет значение лишь то, что по­нял человек из вашего сообщения, независимо от того, что вы хотели передать.

Значение изменяется в зависимости от подгруппы языкового сообщества

Как мы уже упоминали ранее, внутри большого языкового сообщества иногда формируются под­группы с уникальными культурами. В этих подгруп­

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]