
- •Журналистика без мистики
- •105 Рецептов журналистского мастерства
- •Глава 1 Вступление
- •Глава 2 Будьте шизофреником, думайте о читателе
- •Глава 3
- •Глава 4
- •Встречают по одежке, читают с заголовка
- •Интервью “с героем дня”
- •Практик-ум
- •Заключение
- •Вступление
- •Глава 2 Будьте шизофреником, думайте о читателе
- •Глава 3
- •Информация в режиме «он-лайн»
- •У всех лидов одна задача
- •Глава 4
- •Глава 5 Содержание разное – скелет один
- •I. Виды эс
- •Музыканты сами себя выставили на продажу (подзаголовок)
- •Кино на колесах (заголовок) Столичные маршрутки становятся все более привлекательными для рекламодателей (подзаголовок)
- •Вот образец такого «кирпича» на четверть полосы формата а2 с абсолютно безликими названиями глав: ввп и www (заголовок) Владимир Путин провел пресс-конференцию для обитателей интернета (подзаголовок)
- •6. Справка
- •II. Функции эс
- •III. Использование и сочетание эс
- •Глава 6
- •Маньеризм в журналистике – ляп, а не стиль
- •Глава 7 Простые средства от «блох»
- •Имя собственное
- •Если «общеизвестно», зачем повторять
- •Аналогия должна быть понятной
- •Аббревиатуру сначала разъясните, потом используйте
- •Дозируйте информацию в одной фразе
- •Темпо-ритм
- •Ваша статья -- это звукопись
- •Глава 7
- •Глава 9
- •Глава 10 Интервью “с героем дня”
- •Глава 11
- •Глава 12
- •Глава 13
- •Глава 14 Заключение
Если «общеизвестно», зачем повторять
Раз и навсегда внесите в свой черный список такие обороты: «общеизвестно», «известно, что», «напомню» и им подобные слова-сорняки. Если «общеизвестно», зачем об этом говорить, тратить газетную площадь? Но чаще бывает, что известно это нечто только журналисту. И в таком случае я, читатель, невольно испытываю комплекс неполноценности: всем, оказывается, это нечто известно и только я, маргадон законченный, слышу об этом впервые.
То же касается и словечка «напомню». Раз мне, читателю, напоминают, значит, я об этом точно уже слышал и, видимо, не раз. А у меня хоть одна бы извилина дрогнула: совсем, видать, память отшибло.
Щадите самолюбие читателя. И даже, когда приходится повторять избитые истины или то, о чем не раз писалось прежде, делайте это тактично.
Оцените с позиций только что прочитанного следующий пассаж:
Напомним, что дополнительным источником доходов для Ленинградского зоопарка служит спонсорская помощь, когда зверь пристраивается под опеку какой-нибудь организации.
Оказывается, я должен знать все механизмы жизнеобеспечения зоопарка. И автор просто любезно мне напоминает, если я ненароком забыл. При этом пишет от себя, но во множественном числе: «(мы) напомним», а не «(я) напомню». Но в таком случае позвольте и мне, отклонившись от темы разговора, напомнить слова Марка Твена: «Говорить «мы» в публичных выступлениях имеют право сенаторы, редакторы газет и больные солитером».
Аналогия должна быть понятной
Если вы призываете на помощь какие-то аналогии, сравнения, то подумайте, насколько понятны они читателю.
В статье о том, как избежать стресса автор рекомендует: “Вспомните борьбу айкидо. Принцип – принимать все удары по касательной”.
По меньшей мере, странно звучит (в массовом, а не каком-нибудь специализированном спортивном издании) обращение к русскому читателю вспомнить японскую борьбу. Само слово «айкидо» и эта борьба как вид спорта появились в России лишь в конце 80-х годов прошлого века. С особенностями ее у нас в стране знакомы единицы. А призывать вспомнить можно лишь то, что входит, скажем, в обязательную школьную программу или является неотъемлемой частью национального воспитания (например, народные сказки или сказки Пушкина для русских детей).
Сказанное не означает, что в данном случае категорически нельзя упоминать японскую борьбу, но сделать это надо тактично, не призывая вспомнить то, чего абсолютное большинство вообще не знает. Например, так: «Врачи рекомендуют противостоять стрессу подобно тому, как в японской борьбе айкидо принимают удары противника -- только по касательной.» Получилось чуть длиннее, зато понятнее. Краткость – дама из большой и приличной семьи: она сестра не только Таланта, но и Ясности, Меры.
Аббревиатуру сначала разъясните, потом используйте
Использование аббревиатур в тексте – прием очень распространенный. Это удобно, поскольку позволяет сократить количество знаков и вместе с тем, избежать стилистической убогости, когда по ходу рассказа приходится повторять одно и то же словосочетание.
Кроме общеупотребимых, автор вправе вводить собственные аббревиатуры, характерные только для данного текста. Например, если статья посвящена влиянию электромагнитного излучения на здоровье человека, готовьтесь к тому, что это словосочетание будет кружить по всему тексту неотвязно как осенняя муха. Чтоб избежать повторов, сразу вводите аббревиатуру ЭМИ.
Важно соблюдать два правила введения и использования аббревиатуры.
Правило 1. Сначала дается полное словосочетание и рядом в скобках аббревиатура. Лишь после этого автор волен использовать аббревиатуру без дополнительных разъяснений.
Правило 2. Если текст большой и аббревиатура долго не использовалась, стоит тактично напомнить ее, снова написав полное словосочетание.
Совершенно недопустимо поступать, как сделано в приведенном лиде:
Хотя особые рекреационные зоны еще не узаконены, федеральные чиновники уже знают, где может появиться первый рай для туристического бизнеса. Администрации Иркутской области и Республики Бурятии просят правительство придать такой статус Байкалу. Эксперты говорят, что за право разместить ОЭЗ готовы биться и другие российские регионы.
Прочитав такое вступление, остаешься в полном недоумении: что же такое ОЭЗ? В первом предложении речь идет об «особых рекреационных зонах». По всей логике, именно это словосочетание и должна обозначать аббревиатура. Но почему тогда не ОРЗ? А может быть все-таки ОЭЗ – это особая экономическая зона? Похоже, так. Тогда получатся, «особая рекреационная зона» обладает всеми (или основными) приметами ОЭЗ – особым таможенным режимом, пониженным налогообложением … Но так ли на самом деле или это уже мои домыслы? В лиде об этом ни слова. А ведь мы с вами уже знаем: лид -- часть публикации, хотя и связанная органически с основным текстом, но являющаяся самодостаточной.
Дальше идет первый абзац текста.
По оценке Ростуризма, поток иностранных гостей в нашу страну в этом году снизился на 20%. Чтобы исправить положение, депутат Госдумы Юрий Барзыкин предложил создать особые экономические зоны (ОЭЗ) туристическо-рекреационного типа.
Вот теперь все становится на свои места. Речь, оказывается, идет об особых экономических зонах туристическо-рекреационного типа. Так почему об этом сразу и просто не сказать в лиде? Причем -- обратите внимание – уже введя аббревиатуру, автор вдруг решил, используя ее во второй раз, ее же и пояснить. Видимо, по принципу «лучше поздно, чем никогда». Но в журналистике зачастую поздно спохватился, значит опоздал – читатель с недоумением отложит такую нетленку: ему некогда ломать голову над ребусами.
Помнится, в начале 90-х годов, мне пришлось долго убеждать одного молодого коллегу, корреспондента общероссийской газеты, не использовать аббревиатуру ГСМ в информационном сообщении о тогда еще диковинной сотовой связи GSM. Он никак не мог уразуметь, что на тот момент в сознании абсолютного большинства людей ГСМ означало очень популярную в советское время аббревиатуру – «горюче-смазочные материалы». Даже указатели на дорогах были такие -- «Склад ГСМ». Нынче, в 2000-е годы, в прессе нигде не встретишь аббревиатуру ГСМ применительно к оператору сотовой связи. Пишется исключительно GSM и произносится «джэ-эс-эм». Скорее это дань моде – названия иностранных фирм давать в их латинском написании. Но совершенно очевидно, что в начале 90-х годов буквосочетание ГСМ в статье про сотовые телефоны никак не годилась. Написать так в то время, значило бы совсем не учитывать мировосприятие читателя.
Иностранные слова
В свою бытность главным редактором одной из первых петербургских FM радиостанций я на летучке, разбирая утренний эфир, спросил ведущего, как он умудрился выдать такой перл -- «часы, изготовленные акционерным обществом «Русь» прекрасно коррелируются с внешним обликом Невского проспекта»? Откуда взялось это «коррелируются»?
-- Ну, вы знаете же: прямой эфир…, почему-то на этом месте я заволновался и сказал первое, что пришло в голову, -- пояснил тот.
Это прозвучало так искренне и непосредственно, что я понял: бессмысленно даже пытаться выяснять, почему же в момент стресса подсознание молодого человека, без году неделя как приехавшего в Петербург из Владимирской губернии, нашептывает ему иностранное слово. Да еще в неверной форме. Термин «коррелировать» (дословный перевод с английского – «соответствовать») используют в физике и химии. Например, в таком контексте: графики изменения этих параметров с ростом концентрации раствора коррелируют между собой (то есть изменяются по одним законам). И уж отродясь этот глагол не имел возвратной формы. А в обычном, не научном обиходе, не употребляется вовсе.
О нежелательности использовать иностранные слова там, где есть точные эквиваленты слов русских, написано много. Касаясь этой темы, очень полезно познакомиться с книгой «Странствия слов» (СПб., «Протей», 2004), автор которой -- петербургский историк-востоковед, филолог Т. А. Шумовский. Он излагает основы созданной им ороксикологии – новой науки, изучающей методами истории и филологии влияние восточных языков на русское и западноевропейское словообразование. И в том числе касается вопроса использования современных иноязычных заимствований в российском обиходе. Приводит обширный, хотя, как подчеркивает, и неполный список иностранных слов, которые могут быть заменены «чисто русскими словами без ущерба для смысла».
Список этот стоит читать и перечитывать. Хотя я далек от мысли рекомендовать его к безоговорочному внедрению в журналистскую практику. При всем моем резко отрицательном отношении к бездумному использованию иностранных терминов, приходится признать: многие из них уже не выкинуть из нашего обихода. Они имеют специфический смысловой оттенок, отличный от прямого перевода, который дается в словаре. Вряд ли значение термина «брифинг» полностью передает слово «летучка» (аналогично «симпозиум» -- «заседание»), а смысловое содержание понятия «анкета» явно более узкое, чем понятие «вопросник». «Бизнесмен» в нашем представлении далеко не всегда то же самое, что «делец». Никто не станет вместо «горизонт», «резонанс», «тост» писать «окоем», «отзвук», «здравица». Да не каждый теперь и знает, что «горизонт» и «окоем» – суть одно и то же. Согласно словарю иностранных слов, «аплодисменты» переводится как «рукоплескание», но первое слово имеет более официальный, холодный оттенок, второе -- более теплый, возвышенный.
Один инженер рассказывал мне, как в 50-е годы прошлого столетия поборники чистоты русского языка стремились ввести в обиход «напряжеметр» вместо «вольтметр» (прибор для изменения напряжения в электрической цепи).
Нравится это или нет, иностранные слова имеют право на существование. Все дело в правильном их использовании. А для этого надо:
1) изучить, пусть даже в объеме вузовской программы, хотя бы один, а лучше два европейских языка;
2) не лениться заглядывать в иностранные словари и словарь иностранных слов;
3) не прельщаться лаврами законодателя моды на новые иностранные словечки. Здесь, как и в моде на одежду, лучше придерживаться правила: умный следует моде, экстравагантный ее вводит;
4) никогда не изобретать неологизмы от иностранных слов – то, что в узкой компании или на крайний случай в студенческом капустнике сойдет за шутку, на странице газеты выглядит дурновкусием или просто безграмотностью;
5) помнить, что вы все-таки пишете для русскоговорящего читателя и там, где есть абсолютно точное по смыслу русское слово, лучше использовать его.
Приведу наиболее типичные примеры смеси «французского с нижегородским» из нашей прессы. Все они появляются либо в силу незнания языков, либо нежелания и неумения пользоваться словарями.
- абсолютно уникальный паропылесос – «уникальный» – исключительный, не имеющий аналога в своем роде. А у нас с этим словом умудряются сочетать наречия «исключительно», «на редкость», «полностью» и даже «абсолютно»;
- на водной акватории Финского залива – «акватория» и есть поверхность водного пространства;
- сервисное обслуживание – «сервис» в переводе с английского означает «обслуживание»;
- весьма эксклюзивный – «весьма» синоним слов «очень», «исключительно», а латинское «эксклюзивный» и есть «исключительный» (в таком значении оно употребляется и в английском, и во французском языках);
- коротко и лаконично он заявил – «лаконично» и есть «коротко» (по преданию, краткостью и четкостью выражения мысли отличались спартанцы, жители древней Лаконии).
- опытно-экспериментальная (станция, установка, лаборатория) – слово «эксперимент», имеющее латинское происхождение, по-русски значит «опыт»;
- первые впечатления могут быть скорректированы и исправлены – «скорректированы» (англ. correct – исправлять) и есть «исправлены»;
- крупный (огромный, гигантский) мегаполис – «мегаполис» (мега – большой, полис – город) согласно словарю: гигантский город, образовавшийся в результате роста и слияния соседних городов и населенных пунктов. Мелким мегаполис не может быть по определению.
- невероятный (полный) аншлаг – слово «аншлаг» имеет два значения: объявление возле кассы о том, что все билеты проданы, и крупный заголовок в газете. В обоих случаях слова-усиления «полный», «невероятный», «абсолютный» смысла не имеют;
- в профиль и в анфас – «профиль» (фр. profil) – вид лица или предмета сбоку, «анфас» получено слиянием двух французских слов – предлога «в» (en) и существительного «лицо» (face) и буквально означает «в лицо», то есть лицом к смотрящему. «В анфас» – получается «в в лицо»;
- элитные дома (мебель и другое) – «элитный» -- это отборные семена или животные, предназначенные для разведения. «Элитарный» -- относящийся к элите или свойственный элите. А «элита» -- наиболее видная часть общества или господствующей группировки. Так что правильно говорить элитарные дома – то есть дома для элиты. А «элитные дома» – это здания, выведенные путем селекции с целью их дальнейшего размножения.
- доллар стремится к уровню паритета с евро (заголовок) – паритет (от лат. paritas) – равенство, равноправие, одинаковое положение. Если бы пишущий понимал точное значение этого иностранного слова, то он убрал бы лишнее слово «уровню», и оставил бы «к паритету». А еще лучше – «к равенству».
- соглашательская амбиция (заголовок) – амбиция (фр. и англ. ambition) – самомнение, спесь. Спесь не может быть соглашательской, как вода не может быть сухой.
- предметом общественных слушаний стал регламент застройки – с точки зрения формального перевода слово «регламент» (фр. r`eglement) использовано верно. Это «правила, регулирующие какой-либо вид деятельности». Но в русском языке оно получило стойкое значение «правила ведения собрания». И в данном случае лучше сказать «правила застройки»;
- то, что получится в итоге слияния, даст новую идентичность, и не будет уже ни «Яблоком», ни СПС – «идентичный» значит тождественный. А что такое «идентичность», неизвестно, значит, и непонятно;
- спектакли, хоть и были встречены с меньшей ажиотацией, чем виновница торжества, не провалились – здесь налицо либо попытка иноязычного словотворчества, либо просто незнание европейских языков, усугубившееся нежеланием заглянуть в словарь иностранных слов. Наглядный пример нарушения правил, которые приведены в начале этого раздела. В итоге – классический образец «смеси французского с нижегородским». Ажиотаж (фр. agiotage) – используется в переносном смысле как сильное волнение, борьба интересов вокруг какого-либо дела. Ажитация (фр. agitation) – устаревшее: сильное волнение. Оно из разряда когда-то модных, но вышедших из употребления «фланировать» (бесцельно прогуливаться), «фраппировать» (буквально – ударять, в переносном смысле – неприятно поразить), «авантажный» (привлекательный). Но так уж сложилось, что нет в великом и могучем русском языке слова «ажиотация». Если это изобретение автора, то не удачное. А скорее всего, попросту ляп от безграмотности;
- шедевральная картина – если «ажиотация» скоре всего плод безграмотности, то здесь откровенная попытка «инословотворчества»;
-- дрессаж армии вышколенных официантов – еще один образчик «инословотворчества»;
- она достаточно конфронтационно настроена по отношению к России – еще один пример иноязычного словотворчества. «Конфронтация» -- противопоставление, противоборство, столкновение. Получается, она настроена противоборственно, столкновенно? Или как-то еще?
- кризис верхов касается всех ипостасей – интеллектуальной, федеральной, региональной и бизнес-элиты – ипостась (греч. hypostasis) – лицо, сущность. В христианском учении – название каждого лица троицы. Единый Бог выступает в трех ипостясях: Бог-отец, Бог-сын и Бог-дух. Иным и словами, «ипостась» означает разное проявление некоей единой данности. А в приведенном примере речь явно идет просто о трех элитах;
-- эта цена, которую должна акцептировать Украина – надо понимать, это своеобычно русифицированный вариант английского accept -- принимать, признавать. В русском языке есть слово «акцепт», используемое в банковской и финансовой сферах;
- За что мы любим французское кино? За неброский парижский шик и мягкий шарм сцен из провинциальной жизни, за свежий глоток чуть легкомысленной, но утонченной чувственности, неистощимую жовиальность и неподражаемый галльский юмор. – понятно, что автор, говоря о французском кино, решил «пофранцузить»: отсюда и «шарм», и «шик», вполне понятные нам. Но «жовиальность» -- уже явный перебор. Я опросил более десятка людей, разбирающихся в искусстве. Ни один не знал такого слова. А почему бы просто не написать «жизнерадостность», ведь французское «jovial» и означает «веселый», «жизнерадостный». И это начало публикации. Дальше – больше: «и получил в итоге энциклопедию возрастного промискуитета». Снова пришлось искать по словарям: «промискуитет» -- (лат. promiscuous смешанный, общий) предполагаемая стадия неупорядоченных половых отношений в первобытном человеческом обществе, предшествовавших возникновению брака и семьи. Скажите, будет нормальный человек читать газетную статью со словарем?
«Быть» не быть
Глагол «быть» обладает удивительной способностью вылезать по всему тексту, причем в неимоверных количествах. И как самостоятельный (хотя и нежелательный) член предложения, и как вспомогательный глагол. Надо знать его пронырливость, и осознанно избегать этих «быть-было-будет».
Предложу несколько простейших правил, позволяющих не быть изобилию «быть» в вашей публикации.
Правило 1: в составном глагольном сказуемом прошлого времени отбрасывайте, не церемонясь, вспомогательный глагол. Кроме стилистического плюса получите еще один выигрыш – фраза станет динамичнее, действо более актуальным (стоит вспомнить, что я говорил об актуализации информации). Вместо «завод был построен» лучше написать «завод построен», вместо «строительство было завершено» -- «строительство завершено». Если «строительство было завершено», то это могло иметь место еще во времена царя Гороха. А «строительство завершено» -- событие явно свежее, не исключено, произошло сегодня утром.
Правило 2: в составном глагольном сказуемом будущего времени «будет» лучше заменить (в зависимости от контекста) словами «станет», «планируется», «предполагается», либо вместо глагольного сказуемого использовать глагол в третьем лице:
-- «через неделю ему будут делать шунтирование» – «через неделю ему планируется делать шунтирование» -- «через неделю ему сделают шунтирование»;
-- «после завершения реставрации дворец будет еще краше» -- «дворец станет еще краше»;
-- «реставрация будет завершена» -- «реставрацию завершат».
Правило 3: в ряде случаев привычные словосочетания с глаголом «было» можно заменить близкими по смыслу глаголами:
-- надо было – стоило;
-- было необходимо – требовалось;
-- можно было – разрешалось.
Этот список, думаю, можно продолжить. Но главное – осознать опасность появления коварного глагола. Оставаться начеку. И сделать все, чтобы ему в тексте не быть.
А если кто-то думает, что я преувеличиваю опасность, то вот характерный образец:
Главной и единственной темой дискуссий был Иран. Судя по всему, главной целью израильтян было ознакомить собеседников с секретной информацией, позволяющей сделать однозначный вывод о намерении Ирана создать ядерное оружие. Чтобы этого не допустить, в Израиле еще в конце прошлого века был разработан комплекс мер давления на Тегеран.
Глагол должен действовать, а не страдать
Стара йтесь использовать активную конструкцию предложения. Глагол в такой конструкции имеет действительный залог. И поскольку второй залог глагола в русском языке страдательный, то при таком выборе ясно: пусть лучше глагол «действует», а не «страдает».
Предложение в активной конструкции с глаголом в действительном залоге придает речи динамику и простоту.
Гораздо лучше звучит активная конструкция:
Авиадиспетчеры проводят забастовку.
Колонна из пяти «дальнобойщиков» регулярно доставляет грузы.
А вот те же предложения в пассивной конструкции (как написано в газетах):
Забастовка проводится авиадиспетчерами.
Грузы регулярно доставляются колонной из пяти «дальнобойщиков».
Глагол придает динамику
Везде, где возможно, громоздкую связку «глагол--существительное в винительном падеже» заменяйте на глагол. От такой замены фраза только выиграет: станет проще, короче и динамичнее.
Вместо «совершил находку» лучше сказать «нашел», вместо «осуществлять строительство» -- «строить», вместо «провели реставрацию» -- «реставрировали». Список примеров можно продолжить.
Понятно, что есть случаи, когда упростить связку «глагол-существительное» нельзя. Так, «произвести обыск» или «обеспечить проводку судна по фарватеру» имеют несколько иной оттенок, чем «обыскать» или «провести судно по фарватеру».
Точность – вежливость журналиста
При описании избегайте размытых определений. Читатель имеет право на точную информацию.
Благодаря накачанным мускулам, он, при своем относительно невысоком росте, выглядел весьма внушительно.
Такая фраза вызовет вопрос – что значит «относительно невысокий рост? А если сказать «при своем росте меньше 170 см», все сразу становится ясно.
В разделе, где шла речь про лид, я уже приводил пример с «малоэтажной застройкой». Для одного это дома в 2—3 этажа, для другого – 5—6 этажей. Опросите трех человек, что они понимают под словом «несколько», и вы услышите три разных мнения: «два—три», «три—пять», «от пяти до десяти». То же самое касается понятия «средний рост».
Надо иметь в виду также, что некоторые параметры с годами меняются. Могучие рыцари, которых описывал Вальтер Скотт, на самом деле носили доспехи, годные сегодня лишь на 13-летнего нормально развитого европейца. Популярный нынче образ «женщина бальзаковского возраста», по мнению многих, обозначает увядающую женщину лет сорока пяти. На самом деле это бальзаковская героиня в возрасте немногим за тридцать: по современным меркам дама в расцвете молодости и красоты. Выражение «при комнатной температуре» в XIX веке значило «15—16 градусов по Цельсию», нынче это «20—21 градус».
Все эмоционально окрашенные определения – огромный, большой, дальний, высокий и другие, подобные им, -- старайтесь переводить на язык точных цифр. Проявите вежливость по отношению к читателю – будьте точны в своих описаниях и не заставляйте его домысливать или теряться в догадках.
Убирайте бессмысленные определения и словосочетания
Внимательно следите за использованием определений. И вы обнаружите: среди них много бессмысленных, а есть и просто безграмотные. Приведу наиболее распространенные ошибки. Не ленитесь в своей журналистской деятельности дополнять этот «черный список».
- чрезмерно обеспокоенный – кто определит меру?;
- не ленитесь повторить стихотворение лишний раз – «лишний» значит ненужный. Получается абсурд: не ленитесь ненужное число раз повторить стихотворение. Слово «лишний» частый гость на газетных страницах. За редким исключением, оно используется совершенно бездумно. Первый вариант мы с вами уже разобрали. Второй вариант, когда слово это употребляется в значении «более», «свыше»: в течение года было построено 50 с лишним новых зданий. Но если вдуматься, звучит дико – зачем строить лишние дома?;
- серьезная опасность – банальное словосочетание;
- неподтвержденные слухи – слух и есть неподтвержденная информация;
- негативное давление – давление может быть большим--маленьким, высоким--низким, сильным—слабым, но не положительным или отрицательным (негативным), две последние характеристики присущи температуре;
- дорогая цена – цена может быть высокой, низкой, приемлемой, доступной, Словом, разнообразной, но никак не дорогой. Дорогой может быть только вещь;
- тяжелый вес – тяжесть – свойство объекта. А вес бывает большой или маленький;
- быстрая скорость – быстрота – признак движущегося предмета. А скорость может быть высокой или низкой, большой или маленькой, предельной или сверхзвуковой;
- на сегодняшний день – получается маслом масляное. Слово «сегодняшний» значит «этот (сей) день». А все выражение получится «на этот день день». Абсолютно не нужен предлог «на». То же самое касается словосочетания «на сегодня». В обоих случаях лучше сказать просто «сегодня»;
- страшно красивый (привлекательный, интересный, увлекательный) – сочетание «страшно» и красивый могло родиться только в чьем-то очень больном воображении, тем не менее, оно очень популярно;
- подниматься наверх (аналогично: спуститься вниз) – явно лишние уточнения «наверх» и «вниз». Согласитесь, что «подняться вниз» нельзя, также как и «спуститься наверх»;
- начнет готовить по-настоящему современных специалистов – слово «по-настоящему» лишнее: специалист не может быть лишь слегка или отчасти современным, так же как девушка не может быть немного беременной, а осетрина -- первой или второй свежести;
- они заранее обречены на провал – слово «заранее» лишнее: обреченность уже несет элемент предопределенности (это то, что известно заранее);
- на месте бывшего трамвайного парка планируется построить новое здание бизнесс-центра – припомните, кому и когда удалось построить старое здание (не путать старое здание, которое простояло много лет, и новое, возведенное в старинном стиле). А если все-таки построить можно только что-то новое, надо ли это подчеркивать?
Особо выделю три слова-паразита, которые «украшают» многие публикации. Внесите их в «черный список» и жирно подчеркните красным. Пусть эти красные линии ярко высвечиваются перед глазами, как только слово-паразит проникнет на страницы вашего текста. Вот они, вездесущие три слова: практически, слишком, достаточно.
Рассмотрим типичные примеры:
- отреставрированный дворец-музей практически готов принять первые экспонаты; отвечать за обеспечение безопасности и не иметь отношений с криминальной средой – практически невозможно; практически с самого начала не заладилось там с председателями;
- контрафакт кормит слишком многих (заголовок);
- он достаточно серьезно изучал язык перед поездкой в Германию;
Значения слова «практически» я не знаю. Поэтому и комментировать ничего не могу.
«Слишком» -- синоним «излишне». И в таком значении имеет право на жизнь: «он слишком много ест». То есть не просто много, а значительно больше, чем требуется организму.
В нашем же примере «слишком» скорее всего классическое слово-паразит. А если предположить, что автор осознанно употребил его? Тогда, получается, заголовок с подтекстом: контрафакт кормит излишне многих -- лучше, если бы на подпольных изданиях наживались только избранные. Предположение, конечно, абсурдное. Я лишь хочу показать: в данном случае слово-паразит не просто бессмысленно, как в абсолютном большинстве случаев. Оно несет смысловой оттенок. Но явно не тот, который хотел придать заголовку журналист.
Наречие «достаточно» требует дополнения: достаточно для чего? И его употребление абсолютно оправдано в такой фразе: «Он достаточно изучил немецкий, чтобы чувствовать себя в поездке по Германии уверенно». Достаточно для чего? Для того, чтобы чувствовать себя уверенно, общаясь с немцами во время поездки.
Но в предложенном примере это наречие, говоря языком наших коллег, практически достаточно неуместно или, иными словами, слишком неуместно.
Все три слова-паразита, как и большинство «лишних» слов легко «вычислить»: из текста их убираешь, а смысл остается прежним.
Требование к прилагательным – больше двух не собираться
Старайтесь не использовать больше двух прилагательных подряд. Они обладают отвратительным свойством -- имеют одинаковые окончания и даже суффиксы (когда относятся к одному существительному). И уж вовсе беда, если определяемое существительное оканчивается на ту же букву. Ощущение от подобной фразы, особенно если ее прочитать вслух, такое же, как от езды по дороге-гребенке:
- самый крупный международный автомобильный концерн;
- к старинному барскому дому, окруженному заросшим парком.
Такие фразы необходимо полностью переделывать. Порой даже два одинаково оканчивающихся определения лучше не ставить рядом.
Усиливайте, не переусердствуя
Если в разговорном языке допустима конструкция типа «самая богатейшая страна», то на письме это выглядит безграмотно. «Богатейшая» уже превосходная степень прилагательного «богатый». Самая богатейшая – неправильное усиление.
Обращайте внимание на прилагательные, которые в принципе не могут иметь степени сравнения. Прибавлять к ним слово-усиление нельзя. «Самый несанкционированный пляж в Петербурге» звучит абсурдно. Ни один объект не может быть санкционирован в большей или меньшей степени.
Ряд существительных также не требуют усиления. Они уже обозначают нечто, имеющее превосходство перед всеми: раритет, аристократия, святыни.
Внимательно отслеживайте слова-усиления («самый», «наиболее», «супер»). Они, как мотыльки на огонь, слетаются к прилагательным. Такое уж у них дурное свойство. А в итоге бледно выглядит журналист.
Стройте фразы в утвердительной форме
Отрицание, как правило, не несет информации. Исключение составляют случаи, когда возможны всего два варианта: «СПС на последних выборах не сумел преодолеть 5-ти процентный барьер.» Понятно, что партия, участвующая в выборах может либо преодолеть 5% барьер, либо нет. (На рубеже столетий именно такой барьер был установлен для прохождения партии на выборах в Госдуму.)