Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лекція. Фразеологія.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.05.2025
Размер:
132.54 Кб
Скачать

Порушення фразеологічних норм

У всіх стилях широко вживаються фразеологізми. Фразеологізми надають викладові емоційно-експресивних відтінків. Проте людина стає іноді безсилою проти вкорінених штампів з російської мови. Адже українська мова має свої оригінальні звороти. Візьмемо за приклад російське слово качество, яке відповідає українському якість. Але це не означає, що і фразеологізм в качестве можна відтворити в якості. Словосполучення в качестве сырья в українській мові має відповідник як сировина. А тому буде хибним уживання вислову в якості сировини. Наприклад: У платіжному балансі кошти відбиваються лише як мінливі залишки на банківських рахунках, (рос. в платежном балансе они отображаются лишь в качестве изменяющегося остатка на банковских счетах). Можна ще вжити в ролі, у функції.

Фразеологізми перестають бути засобом образності й виразності, коли їх неправильно використовують. Вони псують як усний, так і писемний текст. Прослідкуйте, як часто вдаються до неправильних варіантів, і порівняйте:

Неправильно

Правильно

прийняти за чисту монету

сприйняти за щиру правду

взяв себе в руки

опанував собою (отямився)

я вибачаюсь

вибачте мені (перепрошую)

за ним водиться звичка

у нього є звичка

знаходиться під впливом

перебуває під впливом

лізти зі шкіри

пнутися зі шкіри

слабе місце

уразливе місце

під відкритим небом

просто неба

у тій чи іншій мірі

так чи інакше (певним чином)

поговорити по душам

поговорити щиро

битком набитий

переповнений

іншими словами

інакше кажучи

факт на лице

незаперечний факт

шаром покотити

порожнісінько

справа не варта виїденого яйця

справа не варта ламаного гроша

вірна смерть

неминуча смерть

нічого гріла таїти

ніде правди діти

диву даєшся

не надивуєшся (дивина та й годі)

дозіровка ліків

дозування ліків

у день по чайній ложці

на день по чайній ложці

дівчина з ізюминкою

дівчина з перчиком

смокче під ложечкою

смокче під грудьми

милості прошу

щиро запрошую

ні під яким видом

нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі

Запам'ятайте фразеологізми: брати (беру, береш...) участь (а не приймати...), впадає (впало) в око (а не кидається...)

Фразеологізми, як і окремі слова, можуть бути стилістично забарвленими або ж нейтральними. Наприклад, слово брати утворює фразеологічні сполучення зі словами на позначення негативних емоцій: бере страх, бере жаль, бере зло, бере досада, але не можна сказати бере радість, бере захоплення, бере щастя.

Саме в науковому й діловому мовленні вживаються стилістично нейтральні фразеологічні сполуки: мати на меті, мати на увазі, брати до уваги, поставити за мету. Довільні, невиправдані заміни слів у фразеологічних виразах або вставлені зайві слова можуть спотворювати значення фразеологізмів, позбавляти їх виразності. Не слід плутати, наприклад, вирази мати значення і відігравати роль (неправильними будуть словосполучення відігравати значення та мати роль), завдати удару (а не нанести удар), нагромаджувати досвід (а не накопичувати досвід), впадати у вічі (а не кидатися у вічі). Стилістична грамотність передбачає насамперед правильне й доречне вживання слів відповідно до їхнього стилістичного забарвлення.

Немилозвучним, набридливим і не вельми вдалим зі стилістичного погляду будуть речення, в яких повторюється саме слово або однокореневі слова:

  • Характерною рисою характеру Іваненка є пунктуальність (порівняйте: Визначальною рисою характеру Іваненка є пунктуальність);

  • Залишилося лише описати проведений дослід (порівняйте: Залишилося тільки описати проведений дослід).

Для уникнення повторів тих самих або подібних слів замінюють одне з них синонімом, або випускають його, або вдаються до контекстуальних синонімів (до таких слів або виразів, які мають одне значення в певному контексті. Це можуть бути займенники, іменники).