
- •Фразеологізми як особливий вид лексики
- •Класифікація фразеологізмів
- •Будова фразеологізмів
- •Лексичний склад фразеологізмів
- •Системні зв’язки у фразеології
- •Фразеологія і мовні кліше
- •Порушення фразеологічних норм
- •Походження фразеологізмів
- •Джерела виникнення фразеологізмів
- •1.Визначте і запишіть через тире одним чи кількома словами значення фразеологізмів.
- •2.Пригадайте і запишіть відомі вам фразеологізми, що мають у своєму складі такі слова і похідні відних.
- •3. Передайте фразеологізмами такі поняття.
- •4.Знайдіть фразеологізми, поясніть їх значення, підберіть із мови вашої говірки близькі до них фразеологізми.
- •5.Знайдіть фразеологізми і визначте їх види.
- •6.Що означають такі фразеологізми?
- •7. Прочитайте текст. Подумайте, як би ви визначили джерело походження фразеологізму «абракадабра якась».
- •Фразеологія. Треті півні
- •Глуха тетеря
- •Зозуля кує - вік нам вказує
- •Виглядати як каня дощу
- •Біла ворона
- •Стара карга
- •Треті півні
- •Червоний півень. Пустити (червоного) півня
Порушення фразеологічних норм
У всіх стилях широко вживаються фразеологізми. Фразеологізми надають викладові емоційно-експресивних відтінків. Проте людина стає іноді безсилою проти вкорінених штампів з російської мови. Адже українська мова має свої оригінальні звороти. Візьмемо за приклад російське слово качество, яке відповідає українському якість. Але це не означає, що і фразеологізм в качестве можна відтворити в якості. Словосполучення в качестве сырья в українській мові має відповідник як сировина. А тому буде хибним уживання вислову в якості сировини. Наприклад: У платіжному балансі кошти відбиваються лише як мінливі залишки на банківських рахунках, (рос. в платежном балансе они отображаются лишь в качестве изменяющегося остатка на банковских счетах). Можна ще вжити в ролі, у функції.
Фразеологізми перестають бути засобом образності й виразності, коли їх неправильно використовують. Вони псують як усний, так і писемний текст. Прослідкуйте, як часто вдаються до неправильних варіантів, і порівняйте:
Неправильно |
Правильно |
прийняти за чисту монету |
сприйняти за щиру правду |
взяв себе в руки |
опанував собою (отямився) |
я вибачаюсь |
вибачте мені (перепрошую) |
за ним водиться звичка |
у нього є звичка |
знаходиться під впливом |
перебуває під впливом |
лізти зі шкіри |
пнутися зі шкіри |
слабе місце |
уразливе місце |
під відкритим небом |
просто неба |
у тій чи іншій мірі |
так чи інакше (певним чином) |
поговорити по душам |
поговорити щиро |
битком набитий |
переповнений |
іншими словами |
інакше кажучи |
факт на лице |
незаперечний факт |
шаром покотити |
порожнісінько |
справа не варта виїденого яйця |
справа не варта ламаного гроша |
вірна смерть |
неминуча смерть |
нічого гріла таїти |
ніде правди діти |
диву даєшся |
не надивуєшся (дивина та й годі) |
дозіровка ліків |
дозування ліків |
у день по чайній ложці |
на день по чайній ложці |
дівчина з ізюминкою |
дівчина з перчиком |
смокче під ложечкою |
смокче під грудьми |
милості прошу |
щиро запрошую |
ні під яким видом |
нізащо, ніколи, в жодному разі, ні за які скарби у світі |
Запам'ятайте фразеологізми: брати (беру, береш...) участь (а не приймати...), впадає (впало) в око (а не кидається...)
Фразеологізми, як і окремі слова, можуть бути стилістично забарвленими або ж нейтральними. Наприклад, слово брати утворює фразеологічні сполучення зі словами на позначення негативних емоцій: бере страх, бере жаль, бере зло, бере досада, але не можна сказати бере радість, бере захоплення, бере щастя.
Саме в науковому й діловому мовленні вживаються стилістично нейтральні фразеологічні сполуки: мати на меті, мати на увазі, брати до уваги, поставити за мету. Довільні, невиправдані заміни слів у фразеологічних виразах або вставлені зайві слова можуть спотворювати значення фразеологізмів, позбавляти їх виразності. Не слід плутати, наприклад, вирази мати значення і відігравати роль (неправильними будуть словосполучення відігравати значення та мати роль), завдати удару (а не нанести удар), нагромаджувати досвід (а не накопичувати досвід), впадати у вічі (а не кидатися у вічі). Стилістична грамотність передбачає насамперед правильне й доречне вживання слів відповідно до їхнього стилістичного забарвлення.
Немилозвучним, набридливим і не вельми вдалим зі стилістичного погляду будуть речення, в яких повторюється саме слово або однокореневі слова:
Характерною рисою характеру Іваненка є пунктуальність (порівняйте: Визначальною рисою характеру Іваненка є пунктуальність);
Залишилося лише описати проведений дослід (порівняйте: Залишилося тільки описати проведений дослід).
Для уникнення повторів тих самих або подібних слів замінюють одне з них синонімом, або випускають його, або вдаються до контекстуальних синонімів (до таких слів або виразів, які мають одне значення в певному контексті. Це можуть бути займенники, іменники).